"sans précédents" - Traduction Français en Arabe

    • لم يسبق لها مثيل
        
    • غير مسبوقة
        
    • غير مسبوق
        
    • غير المسبوقة
        
    • لا سابقة لها
        
    • يسبق له مثيل
        
    Bien que cette révolution constitue l'une des plus grandes potentialités de l'histoire de l'homme, elle pose également des défis sans précédents. UN وبينما تشكل هذه الثورة واحدة من أعظم الفرص في التاريخ البشري، فهي تفرض أيضا تحديات لم يسبق لها مثيل.
    La montée de la mondialisation a fourni des occasions sans précédents au monde développé et en développement. UN إن ارتفاع مد العولمة قد ولﱠد فرصا لم يسبق لها مثيل للعالمين النامي والمتقدم على حد سواء.
    Les violentes précipitations dans la province de Khyber Pakhtunkhwa ont provoqué des crues sans précédents de la rivière Swat. UN وأفضى هطول الأمطار الغزيرة في خيبر باختونخوا إلى فيضان نهر سوات في موجات غير مسبوقة.
    Des événements sans précédents survenus depuis notre rencontre l'an dernier ont mis à l'épreuve les fondements même de notre Organisation. UN لقد وقعت أحداث غير مسبوقة منذ اجتمعنا في العام الماضي امتحنت الأساس الذي تقوم عليه منظمتنا ذاته.
    Le changement climatique est bien réel, l'appauvrissement de la diversité biologique atteint des niveaux sans précédents et les conséquences de ces phénomènes pèsent déjà sur trop de gens à travers le monde. UN إن تغير المناخ أمر حقيقي، وفقدان التنوع البيولوجي غير مسبوق وتشعر بالفعل شعوب كثيرة جدا في جميع أنحاء العالم بأثارهما.
    De manière répétée, le rapport se sert des grands efforts sans précédents faits par Israël pour sauver des vies civiles comme preuves que toutes les victimes civiles étaient donc le fait d'actions délibérées. UN ومرة تلو الأخرى، يقلب التقرير حقيقة الجهود المكثفة غير المسبوقة التي بذلتها إسرائيل لإنقاذ الأرواح البشرية بوصفها دليلا على تعمد إسرائيل إحداث أية خسائر وقعت بين المدنيين.
    Grâce à l'engagement de l'État colombien en faveur de la vérité et de la justice, la Colombie a obtenu des résultats sans précédents dans ce domaine. UN وبفضل التزام الدولة الكولومبية بالحقيقة والعدالة، حققت كولومبيا نتائج في هذا الميدان لم يسبق لها مثيل.
    Cette année, la communauté internationale a été confrontée à pléthore de difficultés sans précédents et inattendues. UN لقد واجه المجتمع الدولي هذا العام عددا هائلا من التحديات التي لم يسبق لها مثيل وغير المتوقعة.
    Les possibilités comme les défis qui se présentent à nous sont sans précédents. UN والفرص والتحديات التي نواجهها لم يسبق لها مثيل.
    Elle et cet homme quittent cette île sur le point d'obtenir un gain sans précédents sans prévenir, sans témoins, et sans argent. Open Subtitles هي وذلك الرجل يغادرا الجزيرة في عشية تأمين غنيمة لم يسبق لها مثيل دون سابق إنذار، أو شهود، وبدون مال
    Les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies en réponse à ces attentats terroristes internationaux sans précédents représentent une nouvelle page importante dans les activités de l'Organisation. UN والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ردا على أعمال الإرهاب الدولي التي لم يسبق لها مثيل تُعد توجها جديدا هاما في أنشطة المنظمة.
    Mais le régime de non-prolifération fondé sur le TNP fait face à des défis sans précédents. UN غير أن نظام عدم الانتشار الذي يستند إلى معاهدة عدم الانتشار يواجه تحديات غير مسبوقة.
    Elle a apporté une contribution efficace, en coordination avec d'autres partenaires et des parties prenantes nationales, afin de permettre aux travailleuses d'obtenir des droits sans précédents, tels que : UN وقد ساهمت الرابطة مساهممة فعالة، وذلك بالتنسيق مع سائر الشركاء وأصحاب المصلحة الوطنيين، في سبيل تمكين المرأة العاملة في السودان من تحقيق حقوق غير مسبوقة مثل:
    Il a également indiqué que le Forum de la génération spatiale offrirait une possibilité sans précédents pour de jeunes spécialistes de l’espace de présenter de nouvelles perspectives, de nouvelles idées et d’autres scénarios pour le XXIe siècle. UN وذكر أيضا أن ملتقى جيل الفضاء سوف يتيح فرصة غير مسبوقة للشباب الفنيين في شؤون الفضاء لعرض بصائر جديدة ، وأفكار جديدة وتصورات بديلة من أجل القرن الحادي والعشرين .
    Beaucoup de pays du Sud ont également connu des progrès sans précédents en matière de connectivité, permettant une accélération des échanges d'informations, de connaissances et de technologies. UN وشهد أيضا كثير من بلدان الجنوب إنجازات غير مسبوقة في الربط الالكتروني، مما يسمح بتسارع تبادل المعلومات، والمعرفة والتكنولوجيا.
    Des changements environnementaux sans précédents ont été mis en évidence aux niveaux mondial et régional : UN وثمة أدلة تثبت حدوث تغيّر بيئي غير مسبوق على الصعيدين العالمي والإقليمي:
    Au cours de la dernière décennie, une série de plans de développement a permis une amélioration sans précédents du niveau de vie et divers programmes de jeunesse ont été mis sur pied. UN وعلى امتداد العقد الماضي، أدى عدد من خطط التنمية إلى تقدم غير مسبوق من حيث المستوى المعيشي، وتم وضع برامج مختلفة للشباب.
    Compte tenu des événements récents sans précédents et de la situation stratégique de la Crimée, le déploiement des forces nucléaires russes sur le territoire autonome de la République de Crimée ne peut être exclu et représente un défi majeur pour le régime de non-prolifération en vigueur. UN وزاد على ذلك قوله أنه بوضع الحوادث الأخيرة غير المسبوقة بعين الاعتبار وبمراعاة الموقع الاستراتيجي للقرم، لا يمكن استبعاد القيام بنشر القوات النووية الروسية في إقليم جمهورية القرم المستقلة ذاتياً، وهو ما سوف يمثل تحديا خطيرا للنظام الراهن لعدم الانتشار.
    Ces changements sans précédents sont imputables aux activités humaines dans un monde de plus en plus interdépendant et industrialisé et favorisés par des flux croissants de biens, de services, de capitaux, de personnes, de technologies, d'informations, d'idées et d'activités, touchant même des populations isolées. UN وهذه التغيّرات غير المسبوقة ترجع إلى الأنشطة البشرية في عالم يتزايد اتسامه بطابع العولمة والتصنيع والترابط، وهي أنشطة يحرّكها اتّساع تدفّقات السلع والخدمات ورأس المال والناس والتكنولوجيا والمعلومات والأفكار واليد العاملة، بحيث تؤثّر حتى على السكان المعزولين.
    Ainsi, les montants globaux dédiés à l'APD ont atteint des niveaux sans précédents en 2005. UN والمبالغ الإجمالية المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية بلغت مستويات لا سابقة لها في 2005.
    . Dans les années 80, le principal problème était qu'aucun de ces instruments ne permettait de lutter contre une baisse des prix d'une ampleur et d'une durée sans précédents. UN على أن نقطة الضعف الرئيسية التي كانت قائمة منذ أوائل الثمانينات هي أن أياً من هذه الاتفاقات لم يكن مجهزا لمواجهة الاتجاه الهبوطي في الأسعار، وهو اتجاه لم يسبق له مثيل لا من حيث الضخامة ولا من حيث المدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus