Il est inacceptable de demander à un État de libérer des prisonniers sans prendre en considération les raisons de leur incarcération. | UN | وأضاف قائلا إنه من غير المقبول الطلب إلى دولة الإفراج عن مساجين دون مراعاة الأسباب التي سُجنوا من أجلها. |
Dans le domaine du désarmement, les progrès continueront de faire défaut tant que nous campons sur nos positions respectives sans prendre en considération les intérêts mutuels plus larges. | UN | ولن نُحرز تقدما في مجال نزع السلاح ما دمنا نتشبث بمواقفنا دون مراعاة المصالح المتبادلة الأوسع. |
Le fait de mettre uniquement l'accent sur les aspects économiques de la mondialisation, sans prendre en considération ses effets politiques, sociaux et culturels, est démoralisant à bien des égards. | UN | وذكر أن التشديد السائد على الجوانب الاقتصادية للعولمة، دون مراعاة عواقبها السياسية والاجتماعية والثقافية، مضلل في كثير من النواحي. |
Enfin, les problèmes ne pouvaient être résolus sans prendre en considération les opinions et recommandations des mineurs eux-mêmes. | UN | وأخيراً قالت إن المشاكل لا يمكن أن تُحل بدون مراعاة آراء الشباب وتوصياتهم. |
Le TNP n'a jamais envisagé un désarmement nucléaire complet sans prendre en considération l'environnement international en matière de sécurité. | UN | فمعاهدة عدم الانتشار لم تتوخ قط نزع السلاح النووي الكامل بدون مراعاة البيئة الأمنية الدولية. |
On ne saurait donc considérer l'accès à l'eau et à l'assainissement sans prendre en considération la perspective des droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن النظر إلى الحصول على المياه والصرف الصحي، دون الأخذ بعين الاعتبار بجانب حقوق الإنسان. |
Nous souscrivons aux constatations du Comité qui conclut à une violation de l'article 6 dans cette affaire, confirmant sa jurisprudence constante selon laquelle l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort, sans prendre en considération la situation personnelle du condamné ou les circonstances du crime, est contraire au Pacte. | UN | إننا نوافق على آراء اللجنة في استنتاجها حدوث انتهاك للمادة 6 في هذه القضية، بما يؤكد سوابقها القضائية المتسقة التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية دون مراعاة الظروف الشخصية للشخص المدان أو ملابسات جريمة محددة، هو أمر يخالف أحكام العهد. |
La gravité de l'infraction constitue le fil directeur pour la détermination de la sanction et il n'est pas possible de déterminer la gravité de l'infraction sans prendre en considération les circonstances dans lesquelles elle a été commise, sa motivation et ses répercussions. | UN | فخطورة الجريمة هي التي تعطي التوجيهات اللازمة لإصدار العقوبة، ولا يجوز لأحد أن يقرر مدى جسامة الجريمة من دون مراعاة الظروف التي ارتُكبت فيها وحوافزها وآثارها. |
L'approche classique consistait à privilégier des technologies originaires du Nord par rapport aux modalités autochtones de gestion de l'eau, sans prendre en considération les avantages potentiels de ces dernières — qui ont évolué avec l'environnement local et sont spécialement adaptées aux conditions locales. | UN | وتمثل النهج التقليدي في تفضيل تكنولوجيات الشمال على الأشكال المحلية لإدارة المياه، دون مراعاة ما قد تترتب على هذه الأشكال الأخيرة من فوائد، وقد تطورت مع البيئة المحلية وتكيفت بصورة محددة مع الظروف المحلية. |
Dans l'affaire de Mme Pamela Ramjattan, on a fait valoir que le Gouvernement de la Trinité—et—Tobago avait porté atteinte aux droits de cette dernière en la déclarant coupable de meurtre et en la condamnant à mort sans prendre en considération les circonstances atténuantes liées à sa situation particulière de femme battue. | UN | ووفقا للحجج المقدمة في دعوى باميلا رامجاتان، فقد انتهكت حكومة ترينيداد وتوباغو حقوق السيدة رامجاتان عندما أدانتها بتهمة القتل وحكمت عليها بالإعدام دون مراعاة الظروف المخففة التي تنطوي عليها تجربتها كزوجة تتعرض للضرب. |
Celle-ci appelle tous les leaders religieux à faire tout leur possible pour rejeter et arrêter les actes de violence et de terreur qui sont menés au nom de Dieu, et condamne l'utilisation de la liberté d'expression à des fins blasphématoires, qui est vue comme une violation de cette liberté quand elle est exercée sans prendre en considération les effets dommageables sur les individus et les groupes. | UN | ذلك أن الإعلان يدعو جميع زعماء الأديان إلى بذل قصارى جهودهم من أجل نبذ ووقف أعمال العنف والإرهاب التي ترتكب باسم الله، ويدين استغلال حرية التعبير من أجل القذف، وهو ما يشكل انتهاكاً لهذه الحرية عندما تمارَس دون مراعاة إضرارها بالأفراد والجماعات. |
Tenter de mettre en œuvre des mesures unilatérales sans prendre en considération de manière réaliste l'opinion du corps diplomatique et les particularités spécifiques de son travail et de son statut ne peut qu'aggraver les conditions de travail des missions et créer des problèmes véritables, comme l'a déjà montré l'application récente de la nouvelle Réglementation du stationnement dans la ville de New York. | UN | ومضى يقول إن محاولات تنفيذ تدابير انفرادية دون مراعاة واقعية لرأي السلك الدبلوماسي والتفاصيل الخاصة بعمله ووضعه ليس من شأنها إلا تفاقم حالة عمل البعثات وإثارة مشاكل حقيقية، كما ثبت بالفعل نتيجة التنفيذ الأخير للبرنامج الجديد لانتظار السيارات في مدينة نيويورك. |
3.4 M. Yasinovich fait valoir de plus que les tribunaux de l'État partie ont examiné l'affaire uniquement au regard du Code des infractions administratives, sans prendre en considération le droit à la liberté d'expression, y compris la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, qui lui est garanti par l'article 19 du Pacte. | UN | 3-4 ويفيد السيد ياسينوفيتش بأن محاكم الدولة الطرف نظرت في قضيته في إطار قانون الجرائم الإدارية فقط، دون مراعاة حقه في حرية التعبير، بما في ذلك حرية التماس المعلومات وتلقيها ونقلها إلى آخرين المنصوص عليها في المادة 19 العهد. |
28. Il peut paraître impossible de promouvoir une société démocratique sans prendre en considération les éléments de base de cette société, à savoir, d'un côté, le citoyen et, de l'autre, les groupements, syndicats, clubs et partis politiques, car c'est au sein de ces associations que l'individu peut développer efficacement ses capacités et défendre ou faire valoir son point de vue concernant les affaires de la société et ses problèmes. | UN | ٢٨- قد يبدو من المستحيل تعزيز مجتمع ديمقراطي دون مراعاة العناصر اﻷساسية التي يقوم عليها هذا المجتمع وهي، من ناحية، الفرد ومن ناحية أخرى التجمعات والنقابات والمنتديات واﻷحزاب السياسية؛ ﻷن هذه التجمعات هي التي يستطيع الفرد في اطارها أن ينمﱢي قدراته ويدافع عن آرائه المتعلقة بشؤون المجتمع ومشاكله. |
En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. | UN | فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد يؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد(). |
En particulier, l'obligation stricte faite par la loi d'accorder le remboursement des frais de l'instance à la partie gagnante, sans prendre en considération les incidences de cette obligation ou sans accorder d'aide judiciaire, peut décourager des personnes d'exercer les actions judiciaires qui leur sont ouvertes pour faire respecter les droits reconnus par le Pacte. | UN | فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد تؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد(). |
Il faut réaffirmer qu'il ne saurait être question de reclasser un poste sans prendre en considération le tableau d'effectifs complet du département visé, de façon à comparer les différents postes. | UN | وينبغي إعادة تأكيد ضرورة عدم النظر في إعادة تصنيف إحدى الوظائف بدون مراعاة الجدول الكامل لملاك موظفي اﻹدارة المعنية، بغية مقارنة الوظائف. |
Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. | UN | وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل. |
Dans les décisions relatives à l'adoption, à la kafalah ou à d'autres formes de placement, l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant ne peut être défini sans prendre en considération les opinions de l'enfant. | UN | وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل. |
L'explosion du 14 février a été utilisée pour servir de point de vue à un groupe libanais qui aspirait à un renversement sans prendre en considération l'importance de la coexistence, de la préservation de la paix intérieure et du maintien de la réconciliation nationale entre les Libanais, à laquelle Hariri lui-même croyait. | UN | لقد تم توظيف انفجار 14 شباط/فبراير ليخدم وجهة نظر فريق لبناني كان يطمع إلى إحداث انقلاب دون الأخذ بعين الاعتبار أهمية التعايش والحفاظ على السلم الأهلي وصيانة الوفاق الوطني بين اللبنانيين والتي كان الحريري نفسه مؤمنا بها. |