En Europe, le conflit en République de Bosnie-Herzégovine, qui a causé de grandes souffrances à son peuple, reste encore sans solution définitive. | UN | ففي أوروبا، ما زال الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك الذي جلب على شعبها معاناة طائلة، دون حل نهائي. |
Des centaines de cas de disparition restent également sans solution. | UN | وتبقى مئات من حالات الاختفاء المعلقة دون حل. |
Chaque jour qui passe sans solution alourdit la charge morale juridique et humaine imposée à l'ONU et aux États Membres. | UN | وإن كل يوم يمر من دون حل يزيد العبء اﻷخلاقي والقانونــي واﻹنساني على اﻷمم المتحدة وعلى أعضائهــا كدول. |
Bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
Néanmoins, l'occupation britannique se poursuit, les négociations n'ont pas repris et la question reste sans solution. | UN | ومع ذلك، ما برح الاحتلال البريطاني مستمرا، والمفاوضات لم تستأنف بعد، وما زالت مسألة جزر مالفيناس بلا حل. |
Il semble, cependant, que certaines importantes questions ayant trait aux fonctions administratives, notamment la responsabilité et le contrôle au plan financier, demeurent sans solution. | UN | ولكن يبــدو أن بعض الموضوعــات الهامة المتعلقة بالوظائف اﻹدارية، بما في ذلك الرقابة المالية والمساءلة، لا تزال بغير حل. |
Dans le cas contraire, la question restera sans solution tant qu'une meilleure façon n'aura pas été trouvée pour parvenir à une solution appropriée. | UN | فإذا كان هذا ليس هو الحال، ستظل المسألة دون حل الى أن يوجد سبيل أفضل للتوصل الى حل سليم. |
Faute de quoi, la question restera sans solution jusqu'à ce que l'on trouve un meilleur moyen de parvenir à une solution appropriée. | UN | فإذا لم يكن ذلك في مقدوره، فإن المسألة ستظل دون حل حتى يتم الاهتداء إلى طريقة أفضل لتحقيق حل سليم. |
De nombreuses autres questions, notamment celles relatives à l'accès sans entrave à la technologie nucléaire à des fins pacifiques et aux assurances de sécurité aux États non nucléaires, sont restées sans solution. | UN | وهناك مسائل أخرى عديدة لا تزال دون حل وهي لا تشمل، في جملة أمور، الحصول غير المقيد على التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية وضمانات اﻷمن للدول غير النووية. |
Nous reconnaissons que le problème de Chypre est demeuré sans solution pendant trop longtemps. | UN | ونحن على اقتناع مشترك بأن مشكلة قبرص بقيت دون حل لفترة طويلة جداً. |
Les parties sont conscientes elles-mêmes du fait que chaque jour qui passe sans solution compromet un peu plus les chances de parvenir à un règlement. | UN | والواقع أنّ الطرفين نفسيهما يدركان أنّ كل يوم يمرّ دون حل يزيد من صعوبة التوصل إلى تسوية. |
En l'absence de coopération, de nombreux problèmes restent sans solution et peuvent parfois s'aggraver. | UN | وفي غياب التعاون تبقى مشاكل عديدة دون حل وتزداد حدتها في بعض الأحيان. |
Malheureusement, les causes profondes de cette crise n'ayant pas fait l'objet d'une attention suffisante, elle demeure sans solution depuis plus de six décennies. | UN | للأسف، بسبب غياب الاهتمام بجذور تلك الأزمة فقد ظلت دون حل لما يربو عن ستة عقود. |
Leur sort sert mieux ce but s'il reste sans solution. | UN | فالمحنة التي يعيشها هؤلاء تخدم هذا الغرض على نحو أفضل إذا ما بقيت دون حل. |
La question de Palestine, à l'ordre du jour depuis plus de 60 ans, reste à ce jour sans solution. | UN | ولا تزال المشكلة الفلسطينية مدرجة في جدول الأعمال منذ أكثر من ستين عاما، بدون حل حتى اليوم. |
Les conflits en Afrique, au Moyen-Orient et dans les Balkans sont toujours sans solution; les situations de Chypre et d'autres régions du monde ne sont toujours pas réglées. | UN | وتظل النزاعات في أفريقيا والشرق اﻷوسط والبلقان بدون حل؛ ولا تزال حالات مثل الحالة في قبرص وغيرها من المناطق بدون حل. |
Il faut relancer le processus car sans solution au problème palestinien, il ne peut y avoir de paix globale et juste au Moyen-Orient. | UN | ومن الواجب الشروع في هذه العملية من جديد، حيث يتعذر تحقيق سلام شامل وعادل بالشرق اﻷوسط بدون حل المشكلة الفلسطينية. |
Nous ne pouvons nous permettre de perdre le contrôle de la spirale de violence, ni de laisser indéfiniment ce conflit sans solution. | UN | ولا يسعنا أن نترك العنف يتصاعد ليخرج عن السيطرة أو أن تسمح لهذا الصراع أن يبقى بلا حل إلى الأبد. |
Un problème fondamental au Moyen-Orient demeure le fait que la question de Palestine est toujours sans solution. | UN | ومن القضايا الأساسية في الشرق الأوسـط مشكلة فلسطين الباقية بغير حل. |
Il espère qu'en coopération avec le gouvernement et les ONG, des progrès pourront être faits vers l'éclaircissement des 3 375 cas restés sans solution depuis plus de trente ans. | UN | ويأمل الفريق العامل في أن يتوصل، بالتعاون مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية، إلى إحراز تقدم نحو توضيح الحالات التي ظلت دون تسوية منذ ما يزيد على 30 عاماً، وعددها 375 3 حالة. |
Elle a signalé qu'il existait des rapports détaillés sur les activités de l'Année dans la région et déploré que les problèmes des Samis de Russie soient restés sans solution en 1993. | UN | وقالت إن هناك تقارير تفصيلية عن اﻷنشطة التي أنجزت خلال السنة في المنطقة، وإن من المؤسف أنه لم يلتمس أي حل لمشاكل جماعات سامي في روسيا في ١٩٩٣. |
Toutefois, nombre de questions importantes restent toujours sans solution. | UN | إلا أنه لا تزال هناك مسائل هامة لم يتم التوصل إلى حل لها. |
Lorsque les opérations de paix n'entreprennent pas ces activités, les problèmes en question ne demeurent pas nécessairement sans solution. | UN | 58 - وعندما لا تشارك عمليات السلام في هذه الأنشطة فلا يعني هذا بالضرورة أن المسألة متروكة بدون علاج. |
Permettez-moi également de parler des situations de réfugiés sans solution. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أتكلم عن مشاكل اللاجئين التي لم توجد لها حلول. |
188. Une autre délégation a fait remarquer que, le Rwanda ayant atteint la phase du relèvement et de la réconciliation, le rôle et l'avantage comparatif du PNUD consistaient à assurer le passage sans solution de continuité des besoins à court terme aux besoins à long terme et à apporter son appui dans les domaines de la gouvernance et de la coordination de l'aide. | UN | ١٨٨ - ولاحظ وفد آخر أن رواندا في مرحلة اﻹصلاح والمصالحة، لذلك يكمن دور البرنامج اﻹنمائي ومزيته النسبية في المحافظة على الاستمرارية بين الاحتياجات القصيرة اﻷجل والاحتياجات الطويلة اﻷجل وتقديم الدعم في مجال الحكم وتنسيق المساعدة. |
De même, l'ensemble de la question des modalités de saisie des avoirs de provenance délictuelle reste sans solution dans bien des pays, notamment s'agissant des modalités d'assistance judiciaire mutuelle à l'échelon international. | UN | وبالمثل، فإن مسألة الإجراءات المتعلقة بمصادرة الأصول المتصلة بأنشطة إجرامية لا تزال برمتها دون حسم في كثير من البلدان، ولا سيما فيما يتعلق بإجراءات تبادل المساعدة القضائية الدولية. |
La mission estimait que la situation contestée toujours sans solution ne permettait pas d'obtenir à l'heure actuelle des autorités des garanties de sécurité suffisantes pour le personnel de l'ONU. | UN | وترى البعثة، أن الحالة التي لم تجد حلا بعد والمتنازع عليها في مقديشو لا تمكن في هذا الوقت من تقديم ضمانات مستدامة من السلطات للحفاظ على سلامة الموظفين. |
Un projet spécial sur l'élaboration d'ensembles de données sans solution de continuité pour les zones touchées par le tsunami avait aussi été lancé. | UN | وبدئ أيضا في مشروع خاص لوضع مجموعات بيانات لا يشوبها النقص عن المناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |