"sans tenir compte de" - Traduction Français en Arabe

    • دون مراعاة
        
    • دون اعتبار
        
    • دون أخذ
        
    • دون أي اعتبار
        
    • دون إيلاء الاعتبار
        
    • دون النظر
        
    • بدون مراعاة
        
    • بدون الاعتراف
        
    • دون أن تأخذ في الاعتبار
        
    • دون إيلاء أي اعتبار
        
    • بدون إيلاء الاعتبار
        
    • بدون الرجوع
        
    • دون معالجة الشواغل
        
    • دون أن تؤخذ
        
    • دون الاكتراث
        
    Il est surprenant que la restructuration ait eu lieu sans tenir compte de l'opinion des États Membres. UN وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء.
    En ayant procédé à l'extradition sans tenir compte de la requête du Rapporteur spécial, le Canada a manqué à la bonne foi qui doit régner entre les parties au Protocole et au Pacte. UN ولذلك فان كندا بتسليمها صاحب البلاغ دون مراعاة طلب المقرر الخاص تكون قد أخفقت في ابداء حسن النية الذي يجب أن يسود فيما بين اﻷطراف في البروتوكول والعهد.
    Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. UN إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري.
    De toute façon, nous doutons qu'il puisse les mettre en oeuvre sans tenir compte de l'avis des Membres de l'Organisation. UN وعلى أي حال، فإنه لا يمكننا أن نتخيل أنه سيستمر تنفيذ هذه التدابير دون اعتبار ﻵراء أعضاء المنظمة.
    En effet, on ne saurait parler de croissance économique, d'élimination de la pauvreté et du chômage et de lutte contre la dégradation de l'environnement dans le cadre d'une stratégie du développement sans tenir compte de cet élément essentiel qu'est la sécurité. UN والواقع أنه لا يمكن الكلام عن النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والبطالة ومكافحة تدهور البيئة في إطار استراتيجية إنمائية دون أخذ عنصر اﻷمن في الاعتبار وهو عنصر أساسي.
    Pour autant, il ne doit pas l'appliquer au hasard sans tenir compte de rien. UN ومع ذلك، لا يجوز تطبيقها جزافا، دون أي اعتبار.
    Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. UN كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه.
    Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. UN كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه.
    Les règles mises en place considèrent le secteur de l'industrie comme un tout homogène, sans tenir compte de la structure productive propre aux PME. UN ذلك أن الأنظمة المطبقة حاليا تعتبر القطاع الصناعي كتلة متجانسة، دون مراعاة خصائص المؤسسات الصغيرة والمتوسطة من حيث هيكلها الإنتاجي الخاص.
    De fait, il est impossible d'étudier l'interprétation des traités sans tenir compte de l'esprit dans lequel les parties les ont conclus. UN وفي الواقع، من المستحيل دراسة تفسير المعاهدات دون مراعاة الروح التي دخلت بها الأطراف في تلك المعاهدات.
    Cependant, contrairement à la pratique suivie aux Nations Unies, la quote-part actuelle de la Lettonie a été calculée sans tenir compte de sa capacité réelle de paiement. UN ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع.
    À ce sujet, il faudrait examiner sans tarder le fait que les grands pays industriels tentent de contrôler entre eux l'ajustement des déséquilibres monétaires sans tenir compte de l'effet des fluctuations des taux de change sur les autres pays. UN ولاحظ، في هذا الصدد، أنه يلزم النظر عاجلاً في مسألة سعي الاقتصادات الصناعية الكبرى إلى التحكم في تعديل الاختلالات النقدية فيما بينها دون مراعاة تأثير تقلبات أسعار صرف العملات على البلدان الأخرى.
    Il n’est par ailleurs pas raisonnable d’évaluer les programmes des pays sans tenir compte de leurs spécificités sociales, économiques et culturelles. UN وأضاف أن من غير المعقول تقييم برنامج كل بلد على حدة دون مراعاة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تميز كل منه على حدة.
    Or la conception orthodoxe des programmes d'ajustement structurel traite chaque pays individuellement, sans tenir compte de la nécessité de resserrer la coopération régionale et de tirer plus efficacement parti des ressources en les mettant en commun. UN ومع الأسف فإن نهج برامج التكيف الهيكلي التقليدي يعالج كل بلد على حدة دون مراعاة الحاجة إلى تعزيز التعاون الاقليمي ومزيد الفعالية في استخدام الموارد عن طريق تقاسمها.
    Il a agi en terroriste, au mépris des lois et de la morale et en menaçant de recourir et en recourant à la violence sans tenir compte de l'identité de ses victimes. UN وأفعاله هي أفعال إرهابي لا يتقيَّد بالقوانين أو بالآداب الإنسانية، ويهدد بالعنف ويمارسه دون اعتبار لهوية ضحاياه.
    Aucune organisation ne peut continuer d'exécuter les mêmes programmes année après année, sans tenir compte de l'évolution des priorités de ceux à qui ils s'adressent. UN ذلك أنه ما من منظمة يمكنها أن تستمر في إنجاز نفس البرامج عاما بعد عام دون اعتبار للتغير في اﻷولويات لدى الذين تقدم إليهم خدماتها.
    Mais ils peuvent toutefois contribuer aux problèmes écologiques s’ils sont effectués sans tenir compte de leurs conséquences écologiques et sociales. UN ولكن الاستثمار اﻷجنبي يمكنه أن يسهم أيضا في زيادة المشاكل البيئية عندما يجري الاضطلاع به دون أخذ العواقب البيئية والاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار بالشكل الكافي.
    Cette infraction punit une victime sans tenir compte de la dynamique des circonstances qui entoure telle infraction. UN وهي جريمة تعاقب عليها الضحية دون أي اعتبار لديناميات الظروف المحيطة بالجريمة.
    Nous sommes entièrement convaincus qu'il n'est pas possible d'envisager la santé globalement sans tenir compte de l'environnement, puisque la majorité des maladies qui affectent les plus pauvres sont causées par la pollution des sols, des nappes aquifères et de l'air. UN ونحن على اقتناع تام بأن المرء لا يستطيع التحدث عن الصحة بصورة شاملة دون إيلاء الاعتبار للبيئة؛ فمعظم اﻷمراض التي تصيب أفقر الناس ناجمة عن تلوث البيئة وتلوث الطبقة الخازنة للمياه وتلوث الهواء.
    Les programmes devraient offrir des services confidentiels aux adolescents et adolescentes, sans tenir compte de leur situation matrimoniale ou de leur âge. UN كما ينبغي أن توفر البرامج الخدمات بصورة مستورة للمراهقين والمراهقات دون النظر الى الحالة الزواجية أو السن.
    La mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. UN إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي.
    Ainsi, le Conseil de sécurité ne peut assumer ses responsabilités sans tenir compte de cette dynamique confortée, du reste, par l'émergence sur la scène politique internationale de nouvelles forces dont la place et le rôle ne peuvent indéfiniment être éludés. UN فليس بوسع مجلس الأمن تحمل مسؤولياته بدون الاعتراف بهذه الدينامية التي مما يعززها في شكلها الحالي ظهور قوى جديدة على الساحة السياسية الدولية ولا يمكن حرمانها للأبد من أخذ مكانها الصحيح في المجلس.
    D'autres pays ont extradé des étrangers sans tenir compte de leur demande d'asile déposée. UN وقامت بلدان أخرى بتسليم الأجانب دون أن تأخذ في الاعتبار الطلبات التي قدموها التماسا للجوء.
    La réforme agraire et de la propriété étant entreprise sans tenir compte de la spécificité des qualités ethniques régionales des peuples du nord, il est possible que les tensions sociales augmentent. UN وبالنظــــر الى حقيقة أن إصلاح اﻷمـــلاك واﻷراضـــي يجــري دون إيلاء أي اعتبار للسمات العرقية اﻹقليمية المحددة لسكان الشمال، فمن الممكن زيادة التوتر الاجتماعي.
    Une telle démarche s'explique par le fait que l'ensemble de la communauté internationale estime qu'il n'est plus possible aujourd'hui de promouvoir le développement sans tenir compte de ses incidences sur l'environnement. UN وتنم هذه الاتجاهات عن الرأي المشترك للمجتمع الدولي اليوم من أنه لم يعد من الممكن تعزيز التنمية بدون إيلاء الاعتبار للعواقب البيئية.
    je suis seulement résolue à agir de manière à assurer mon propre bonheur, sans tenir compte de vous, ou de toute autre personne qui n'a aucune relation avec moi. Open Subtitles انا مصممة على التصرف فقط بالطريقة التي تسعدني. بدون الرجوع اليك، او الى اي شخص اخر غير مرتبط معي
    Le 22 juin, l'Assemblée du Kosovo a adopté le Code pénal en troisième lecture sans tenir compte de la demande du Président. UN وفي 22 حزيران/يونيه، اعتمدت جمعية كوسوفو القانون الجنائي في القراءة الثالثة، دون معالجة الشواغل التي أبداها الرئيس.
    Pour le Comité, la question est de savoir si le manque à gagner peut être calculé sélectivement pour certains types d'activité, sans tenir compte de tous les types d'activité auxquels se livre le requérant. UN والقضية المعروضة أمام الفريق هي ما إذا كان من الممكن حساب اﻷرباح المفقودة بصورة انتقائية على أساس بعض اﻷنشطة التجارية دون أن تؤخذ في الاعتبار جميع اﻷنشطة التجارية التي كان يزاولها صاحب المطالبة.
    Des groupes terroristes ont continué de recruter des enfants et de se servir d'eux pour creuser des tunnels et effectuer des travaux de logistique, sans tenir compte de leur fragilité. UN ويستمر تجنيد الأطفال من قبل الجماعات الإرهابية، واستخدامهم في حفر الأنفاق والأعمال اللوجستية الأخرى، دون الاكتراث إلى الطبيعة الجسدية الهشة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus