De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. | UN | وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة. |
Les femmes bénéficient des mêmes possibilités éducatives, économiques et politiques et du même niveau de soins de santé que les hommes. | UN | وتتمتع المرأة السنغافورية بنفس الفرص التعليمية والاقتصادية والسياسية ومعايير الرعاية الصحية التي يتمتع بها الرجل. |
Les problèmes de santé que connaissent les femmes doivent être envisagés dans le cadre d'autres facteurs qui nuisent à leur santé. | UN | المشاكل الصحية التي تواجهها المرأة تحتاج إلى النظر إليها في سياق العوامل الأخرى التي تؤثر سلبيا على صحة المرأة. |
Dans bien des endroits, la préférence accordée aux garçons peut signifier que les filles ne bénéficient pas du même accès à l'alimentation et aux soins de santé que leurs frères et risquent donc davantage de mourir avant l'âge de cinq ans. | UN | 49 - ويؤدي تفضيل الأولاد على البنات في العديد من الأماكن إلى عدم حصول البنات على نفس القدر من الغذاء والرعاية الصحية الذي يحصل عليه إخوانهم الأولاد، وهكذا تصبح البنات أكثر عرضة للوفاة دون سن الخامسة. |
En outre, les filles ont non seulement accès aux mêmes bourses d'enseignement et aux mêmes soins de santé que les garçons, mais elles bénéficient aussi de privilèges spéciaux (transport entre leur domicile et l'école). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للفتيات فقط أن يحصلن على نفس المنح الدراسية وعلى نفس الرعاية الصحية مثل اﻷولاد، ولكنهن يستفدن أيضا من امتيازات خاصة )النقل فيما بين المنزل والمدرسة(. |
De même, toute personne appartenant à cette catégorie bénéficie des mêmes services de santé que tout autre citoyen. | UN | ويتمتع جميع الأشخاص المشمولين في هذه الفئة بنفس مزايا الرعاية الصحية التي يتمتع بها المواطنون الآخرون. |
Ce règlement indique aussi les soins de santé que l'État ne paie pas sur son budget. | UN | وتوضح اللائحة أيضاً خدمات الرعاية الصحية التي لا تتحملها الدولة من ميزانيتها. |
Je n'ai aucune idée sur les problèmes de santé que ça va nous causer. | Open Subtitles | لافكرة لدي عن المشاكل الصحية التي سوف يسببونها |
Avez vous une idée des risques de santé que ces choses entraînent ? | Open Subtitles | ألديك أية فكرة عن مخاطر الصحية التي تشكلها تلك الأشياء؟ |
Il est réalisé au travers des hôpitaux et des centres de santé que l'Ordre a créés et qu'il continue de créer dans le monde entier, ainsi que des services individuels qu'il fournit dans les maisons, les abris et les logements modestes des personnes pauvres. | UN | وهو يتحقق عن طريق المستشفيات والمرافق الصحية التي أنشأتها المنظمة ولا تزال تنشئها في مختلف أنحاء العالم، وعن طريق الخدمات الفردية التي تقدمها في المنازل والمآوى ومساكن الفقراء المتواضعة. |
Ce sont les choix politiques du Gouvernement cubain qui sont responsables de l'insuffisance des soins de santé que reçoivent les citoyens cubains ordinaires. | UN | والسياسة التي تتبعها الحكومة الكوبية هــي المسؤولة عن عدم كفاية الرعاية الصحية التي يتلقاهـــا المواطنون الكوبيون العاديون. |
Les retraités sont considérés par beaucoup comme le principal marché potentiel des pays en développement, et les soins de santé que peuvent offrir ces pays influeront sur leur aptitude à attirer ce type de patient. | UN | وينظر الكثيرون إلى المتقاعدين على أنهم أكبر سوق محتمل بالنسبة للبلدان النامية، وستؤثر الرعاية الصحية التي تستطيع البلدان النامية أن توفرها على قدرتها على اجتذاب المسنين. |
173. Sans compter les efforts déployés pour qu'elles soient placées dans des conditions qui répondent à leurs besoins particuliers, les personnes handicapées reçoivent les mêmes soins de santé que l'ensemble des citoyens. | UN | 173- وإلى جانب الجهود المبذولة لكفالة إيواء المحكوم عليهم من الأشخاص ذوي الإعاقة في ظروف تلائم احتياجاتهم الخاصة، يتمتع أولئك الأشخاص بنفس الرعاية الصحية التي يتمتع بها المواطنون عموماً. |
i) Le Health Metrics Network (Réseau de mesure de la santé) que met en place un groupe de partenaires, dont l'OMS et des pays qui en sont membres, pour renforcer leurs systèmes respectifs d'information sanitaire; | UN | ' 1` شبكة القياسات الصحية التي تقوم بإنشائها مجموعة من الشركاء، تشمل منظمة الصحة العالمية، وبلدان أعضاء من أجل تعزيز نظمها في مجال المعلومات الصحية؛ |
Les gouvernements qui ont utilisé des armes contenant de l'uranium appauvri sans avoir discuté suffisamment les effets potentiels sur la santé que pose l'inhalation des particules d'uranium appauvri, ont essayé de cacher les effets en comparant l'uranium appauvri à l'uranium naturel. | UN | وقد حاولت الحكومات التي استخدمت أسلحة اليورانيوم المستنفد، دون أن تناقش بشكل كاف الآثار الصحية التي يمكن أن تنتج عن استنشاق جزيئات اليورانيوم المستنفد، أن تخفي آثاره وذلك بمقارنته باليورانيوم الطبيعي. |
Ces modifications permettront aux infirmiers et infirmières diplômés de fournir, avec l'accord du ministère, des services de santé que seuls les médecins sont actuellement habilités à offrir en vertu de la Medical Profession Act (loi sur la profession médicale). | UN | وعُدﱢل التشريع ليسمح للممرضات المسجلات - بموافقة وزارية - بتقديم الخدمات الصحية التي تقتصر في الوقت الراهن على اﻷطباء بموجب قانون المهن الطبية. |
Cette cotisation permet d'accéder au système de soins médicaux à libre choix, qui prend partiellement en charge le coût des soins de santé que ce soit à travers le Fonds national de santé (organisme public) ou en s'affiliant à une caisse de prévoyance à caractère privé. | UN | ويتيح هذا الإسهام للمستفيدين استخدام نظام الرعاية الصحية الذي يختارونه، والذي يدعم جزئيا تكلفة الرعاية الصحية، سواء من خلال المؤسسة العامة، وهي الصندوق الوطني للصحة، أو من خلال الانضمام إلى مؤسسات الرعاية الصحية التابعة للقطاع الخاص. |
Quant à la Plate-forme de financement des systèmes de santé que sont en train de créer conjointement la Banque mondiale, le Fonds mondial et l'Alliance GAVI, avec l'aide de l'OMS, pour renforcer la coordination des financements accordés aux pays en faveur de leur système sanitaire, elle offre un exemple de coordination institutionnelle. | UN | وأحد الأمثلة على برنامج إقامة روابط بين المؤسسات هو برنامج تمويل النظم الصحية الذي يشارك في وضعه البنك الدولي والصندوق العالمي والتحالف العالمي من أجل توفير اللقاحات والتحصين، والذي تتولى تيسيره منظمة الصحة العالمية، من أجل تعزيز التنسيق في مجال تمويل الصحة في البلدان. |
Le Gouvernement a pris des mesures d'envergure en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de la santé et a adopté une série de dispositions juridiques et de décisions en faveur de la protection de la santé des femmes, grâce auxquelles les femmes ont le même accès aux soins de santé que les hommes. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات واسعة النطاق بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الصحة، كما أصدرت مجموعة من الأحكام القانونية والقرارات المتعلقة بحماية صحة المرأة، حصلت المرأة بمقتضاها على نفس الرعاية الصحية مثل الرجل. |
Par exemple, les enfants des zones rurales n'ont pas les mêmes possibilités en matière d'éducation et de soins de santé que leurs homologues urbains, malgré l'augmentation du nombre de médecins et d'infirmières dans les écoles rurales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية لا يتمتعون بنفس الفرص في التعليم والرعاية الصحية مثل الأطفال الذين يعيشون في المدن، رغم الزيادة في عدد الأطباء والممرضات في المدارس الريفية. |
La violence domestique est à l'origine de plus de morts ou de problèmes de santé que le cancer ou les accidents de la route. | UN | ويسبب العنف المنزلي وفيات أو مشاكل صحية تفوق ما يسببه السرطان أو حوادث الطريق. |
Les autochtones ont tendance à mourir plus jeunes et sont généralement en moins bonne santé que d'autres groupes démographiques. | UN | فأفراد الشعوب الأصلية يموتون في سن صغيرة، ويعيشون في الغالب في مستوى صحي أردأ من المستوى الصحي الذي تتمتع به الشعوب الأخرى. |
Les femmes en milieu rural peuvent avoir du mal à accéder aux soins de santé en général et aux soins de santé maternelle en particulier, dans la mesure où en tant que génitrices, elles sont plus exposées aux risques de santé que les hommes. | UN | والوصول إلى الرعاية الصحية بوجه عام ورعاية الأمومة بشكل خاص يشكل مشكلة بالنسبة إلى المرأة الريفية، ولأن المرأة تحمل وتلد تكون معرضة للمخاطر الصحية أكثر من الرجل. |
Les autorités lettones ont reconnu que les retraités russes résidant dans le pays avaient droit aux mêmes soins de santé que les autres résidents, mais, comme cela a été le cas en Estonie et en Lituanie, elles se sont opposées à la création d'entreprises communes. | UN | ورغم أن السلطات اللاتفية تسلم بأن المتقاعدين الروس المقيمين في ذلك البلد ينبغي أن يتمكنوا من الحصول على الرعاية الصحية شأنهم في ذلك شأن غيرهم؛ فإنها، كما هي الحال في استونيا وليتوانيا، تعارض إنشاء هذه المشاريع المشتركة. |