"saper les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • تقويض الجهود
        
    • تقوض الجهود
        
    • يقوض الجهود
        
    • تثبيط جهود
        
    • ويقوض جهود
        
    • وتقويض الجهود
        
    • بتقويض جهود
        
    • تقوض جهود
        
    • لتقويض الجهود
        
    • ويقوض الجهود
        
    En outre, le FRETILIN a délibérément cherché à saper les efforts de développement des Timorais orientaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حاولت الجبهة الثورية عمدا تقويض الجهود اﻹنمائية ﻷهالي تيمور الشرقية.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Celle-ci ne fait que saper les efforts déployés dans le sens du dialogue et de la sécurité, de la réforme et d'un règlement définitif. UN فالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بشأن الأمن والإصلاح والتسوية النهائية.
    Dans de nombreux pays, les subventions importantes allouées à l'eau d'irrigation continuent à saper les efforts visant à utiliser l'eau de manière plus rationnelle. UN وما زالت الإعانات الكبيرة التي تخصص لمياه الري تقوض الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام المياه.
    Il existe également un risque persistant de représailles susceptible de saper les efforts déployés pour promouvoir la cohésion sociale et la réconciliation. UN وهناك أيضا الخطر المستمر للأعمال الانتقامية، الذي من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة دعما للتماسك الاجتماعي والمصالحة.
    Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. UN ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي.
    L'évolution négative de la situation sur le terrain a continué de saper les efforts en faveur du processus. UN واستمرت التطورات السلبية في الميدان في تقويض الجهود المبذولة لدفع عملية السلام.
    Le fléau que constituent les conflits en Afrique continue de saper les efforts réalisés en faveur du développement économique et social sur ce continent. UN إن ويـلات الصراعـات فـي أفريقيـا مستمـرة فـي تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصاديـــة والاجتماعية في تلك القارة.
    Le phénomène de contrebande nucléaire que l'on observe de par le monde est très pernicieux, car il est de nature à saper les efforts déployés au niveau international pour éliminer la prolifération. UN واعتبر أن ظاهرة تهريب المواد النووية التي نشهدها في جميع أنحاء العالم فائقة الضرر، إذ أنها تؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة على المستوى الدولي للقضاء على انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les décennies de conflit ont néanmoins continué de saper les efforts déployés pour aider les Somaliens à mieux résister aux crises et, à la mi-2013, seuls 28 % des 1,1 milliard de dollars demandés dans le cadre de la procédure d'appel global pour la Somalie avaient été versés. UN واستمر النزاع الممتد منذ عقود في تقويض الجهود الرامية إلى بناء قدرة الصوماليين على مواجهة الصدمات، وبحلول منتصف عام 2013 لم تكن عملية النداء الموحد المتعلقة بالصومال قد تلقت إلا 28 في المائة من المبلغ المطلوب وقدره 1.1 بليون دولار.
    Toutefois, l'issue de l'élection étant à ce jour toujours incertaine, les insurgés continuent d'invoquer des fraudes électorales et de mener des attaques meurtrières et médiatisées afin de saper les efforts visant à mettre en place un gouvernement uni et solide. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى النتيجة غير المحسومة بعد للانتخابات، سيواصل المتمردون التذرع بادعاءات حصول تزوير في الانتخابات لشن هجمات على أهداف بارزة وإلحاق إصابات في صفوف المدنيين، بغية تقويض الجهود الرامية إلى تأليف حكومة موحدة قوية.
    Il ne faudrait pas qu'un souci prononcé d'abaisser les dépenses globales finisse par saper les efforts déployés pour exécuter des mandats aussi importants que ceux qui ont trait à la lutte contre les changements climatiques et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن المهم التأكد من أن التركيز على ألا يؤدي خفض مستوى الميزانية العامة إلى تقويض الجهود المبذولة لتنفيذ ولايات هامة كتغير المناخ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Je demande instamment à toutes les parties concernées de faire preuve de retenue en vue de ne pas saper les efforts visant à parvenir à un règlement politique. UN وأنا أحث جميع اﻷطراف المعنية على أن تُظهر ضبط النفس لكي لا تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية.
    Les changements climatiques, la disparition de la biodiversité, les catastrophes naturelles et la dégradation des écosystèmes continuent de saper les efforts destinés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les pays en développement. UN إن تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والكوارث الطبيعية وتدهور النظام البيئي، كلها ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Ces mesures provocatrices risquent de saper les efforts consentis par les parties internationales pour parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. En fait, elles menacent l'ensemble du processus de négociations. UN إن تلك الإجراءات الاستفزازية من شأنها أن تقوض الجهود التي تبذلها الأطراف الدولية للوصول إلى السلام العادل والشامل والدائم في الشرق الأوسط، بل وتهدد العملية التفاوضية برمتها.
    Elle peut saper les efforts entrepris pour instaurer la paix et la prospérité. UN ومن المرجح أن يقوض الجهود المبذولة من أجل إرساء السلام وتحقيق الازدهار.
    Nous savons également que toute action de l'ONU doit compléter et non pas saper les efforts de ceux qui participent activement au processus de paix du Moyen-Orient. UN ونحن نعرف أيضا أن أي عمل تضطلع به الأمم المتحدة يجب أن يكمل لا أن يقوض الجهود التي تبذلها أطراف أخرى تشارك مشاركة كبيرة في عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Constatant les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit pour parvenir à une solution globale et sans exclusive et, dans ce contexte, condamnant l'assassinat de Mohammed Bachar et des autres membres de son mouvement par la faction MJE-Gibril, ainsi que tout acte de violence visant à saper les efforts de paix au Darfour, UN وإذ ينوه بالجهود التي تبذلها حكومة السودان وجميع أطراف النزاع في سبيل التوصل إلى حل شامل جامع للنزاع، وإذ يدين في هذا السياق مقتل محمد بشار وأعضاء آخرين من حركته على يد قوات فصيل جبريل التابع لحركة العدل والمساواة، وكذلك أي عمل من أعمال العنف يرمي إلى تثبيط جهود إحلال السلام في دارفور،
    La désertification, la dégradation des sols et la sécheresse représentaient un grave problème à long terme qui risquait d'avoir des incidences sur chaque région du monde, de saper les efforts d'élimination de la pauvreté et de la faim et de mettre en péril la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 35 - وشكل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف تحدياً خطيراً وطويل الأجل يمكن أن يؤثر على كل جزء من أجزاء الكرة الأرضية، ويقوض جهود القضاء على الفقر والجوع ويهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les actes terroristes sont pour leurs auteurs un moyen de créer des tensions, de détourner l'attention de la communauté internationale et de saper les efforts déployés pour trouver une solution pacifique par tous les moyens politiques. UN وتؤدي اﻷعمال اﻹرهابية المتقطعة التي تصل إلى مستوى محاولات ﻹحداث توتر إلى تحويل الانتباه العالمي وتقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي بوسائل سياسية.
    Cette situation non seulement menace de s'étendre et d'aggraver la pauvreté dans les pays d'Amérique latine, mais elle risque également de saper les efforts déployés en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement. UN وتلك الحالة لا تهدد بانتشار الفقر وزيادة تفاقمه في بلدان أمريكا اللاتينية فحسب، ولكن أيضا تهدد بتقويض جهود تحقيق أهداف الألفية للتنمية.
    Les changements répétés à la tête des forces de police contribuent aussi à saper les efforts de réforme. UN ومن شأن التغييرات المستمرة في القيادة في رئاسة الشرطة أن تقوض جهود الإصلاح.
    L'Ukraine condamne vigoureusement les pratiques brutales et violentes utilisées par certains groupes extrémistes pour saper les efforts visant à établir la paix dans la région. UN وأوكرانيا تدين بشدة الممارسات الوحشية والعنيفة التي تقوم بها بعض المجموعات المتطرفة لتقويض الجهود الرامية إلى إحلال السلام في المنطقــة.
    Récompenser la politique palestinienne poursuivie, d'intransigeance et de terreur, en faisant des concessions politiques ou en tolérant des initiatives partiales au sein des organes des Nations Unies, ne peut qu'enhardir les terroristes et saper les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique. UN أما مكافأة الفلسطينيين على التمادي في سياسة التشدد والترويع، بتقديم تنازلات سياسية أو السماح بمبادرات لصالح جانب واحد داخل أجهزة الأمم المتحدة، فإنه أمر ليس من شأنه إلا أن يزيد الإرهابيين جرأة ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus