"satisfaire aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية احتياجات
        
    • تلبية الاحتياجات
        
    • الاستجابة لاحتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    Ne pas satisfaire aux besoins de ces jeunes femmes et hommes désespérés pourrait planter les germes d'un nouveau conflit. UN وإن عدم تلبية احتياجات هؤلاء الرجال والنساء اليائسين على نحو مرضٍ سيزرع بذور المزيد من الصراعات في المستقبل.
    On a mis l'accent sur les programmes qui avaient pour but de satisfaire aux besoins des familles dont les revenus étaient les plus faibles. UN وجرى أيضا التركيز على البرامج الموجهة نحو تلبية احتياجات اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جــدا.
    Un examen minutieux a permis d'établir que le mobilier actuel était usé mais encore fonctionnel, et donc en mesure de satisfaire aux besoins du programme. UN وقد أفضى الفحص الدقيق إلى أن الأثاث الموجود حاليا بالٍ لكنه ما زال قابلا للاستخدام وأن بإمكانه تلبية احتياجات البرنامج.
    Cette approche favorise une complémentarité totale entre l'approche régionale globale de l'élaboration des programmes et la nécessité de satisfaire aux besoins spécifiques des pays. UN ويعزز هذا النهج التكامل التام بين توجه إقليمي شامل نحو وضع البرامج ومطلب تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان.
    Pour satisfaire aux besoins des populations vieillissantes, les États ont souligné l'importance de la famille : il convenait de promouvoir le bien-être de la famille, l'appui entre les générations ainsi que les politiques favorables à la famille. UN وشددت الدول على أنه عند الاستجابة لاحتياجات السكان المسنين، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية الأسرة، بما في ذلك رفاه الأسرة، والدعم الأسري فيما بين الأجيال، واتباع سياسات ملائمة لدعم الأسرة.
    La Conférence engageait la communauté internationale à satisfaire aux besoins économiques de la génération actuelle sans compromettre la capacité de la planète de satisfaire également les besoins des générations futures. UN وألزمت النتائج التي تمخض عنها ذلك المؤتمر المجتمع الدولي بتلبية الاحتياجات الاقتصادية للجيل الحالي دون التنازل عن قدرة هذا الكوكب على توفير احتياجات الأجيال القادمة.
    Elle repose sur le principe de la responsabilité personnelle et est capable de satisfaire aux besoins essentiels et de régler les problèmes urgents de la population. UN ويستند هذا المشروع إلى مبدأ المسؤولية الفردية ويمكنه الوفاء بالاحتياجات الحيوية للسكان وحل مشاكلهم.
    Nous sommes les partenaires naturellement désignés pour aider les autres nations à satisfaire aux besoins de leur population. UN ونحن شركاء طبيعيون في مساعدة الدول الأخرى في تلبية احتياجات شعوبها.
    Mais ils auront peut-être encore besoin d'une assistance internationale pour les aider à satisfaire aux besoins de certains groupes de leur population et à exécuter certaines activités dans le cadre de leurs programmes nationaux. UN بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية.
    Nous avons la volonté, et nous sommes résolus à mobiliser nos ressources nationales limitées, et, si besoin est, nous restructurerons les dépenses publiques afin de pouvoir satisfaire aux besoins des plus vulnérables et des plus désavantagés. UN إن لدينا الإرادة، وإننا مصممون على حشد مواردنا الوطنية المحدودة، وإذا اقتضى الأمر سنعيد تنظيم نفقاتنا العامة حتى يتسنى لنا تلبية احتياجات أشد المجموعات ضعفا وحرمانا.
    Il s'efforce en priorité de satisfaire aux besoins des centrales à vapeur, à gaz, et des centrales hydroélectriques de l'ensemble du pays. UN وتركﱢز الخطة على تلبية احتياجات المحطات البخارية والمحطات الغازية لتوليد الكهرباء والمحطات الكهرمائية في جميع أنحاء العراق.
    L'Union européenne invite les États intéressés et d'autres parties à appliquer les recommandations du Représentant spécial et fait sienne l'idée qu'il faut continuer à satisfaire aux besoins des enfants une fois les conflits terminés. UN وأضاف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى الدول المعنية واﻷطراف اﻷخرى أن تتابع توصيات الممثل الخاص، واتفق مع هذا اﻷخير على وجوب تلبية احتياجات اﻷطفال في حالات النزاع.
    On essaie d'augmenter le nombre de femmes étudiant dans des disciplines telles que l'électrotechnique ou les sciences de l'ingénieur en général afin de satisfaire aux besoins futurs de ces domaines en personnel. UN وتبذل جهود لزيادة عدد النساء في التعليم في مجالات مثل الهندسة الإلكترونية والهندسة بوجه عام، لتمكينهن من تلبية احتياجات التعيين في هذه الصناعات في المستقبل.
    Il s'efforce en priorité de satisfaire aux besoins des centrales à vapeur, à gaz, et des centrales hydroélectriques de l'ensemble du pays. UN وتركﱢز الخطة على تلبية احتياجات المحطات البخارية والمحطات الغازية لتوليد الكهرباء والمحطات الكهرمائية في مختلف أنحاء العراق.
    Il a souvent été soutenu qu'afin de satisfaire aux besoins d'une population croissante et de parvenir à la sécurité alimentaire, l'Afrique a besoin de sa propre révolution verte. UN وكثيراً ما قيل إنه من أجل تلبية احتياجات السكان المتزايدي العدد وتحقيق الأمن الغذائي، فإن أفريقيا تحتاج إلى ثورة خضراء خاصة بها.
    Il est encourageant de voir que la situation a été reconnue et que des fonds ont été octroyés pour satisfaire aux besoins immédiats des familles. UN ومن المشجع أن الحالة قد تم الاعتراف بها، وأنه يتم تخصيص الأموال من أجل تلبية الاحتياجات الفورية للأسر.
    Assurer la liaison avec les institutions, les agences et les organes régionaux et sous-régionaux afin de recenser les options permettant de satisfaire aux besoins en matière de renforcement des capacités UN الاتصال بالمؤسسات والوكالات والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحديد خيارات تلبية الاحتياجات من بناء القدرات
    Le Monténégro a contribué à ce type de mission au XIXe siècle il y a plus de 100 ans, et nous nous préparons à renouveler cet engagement pour satisfaire aux besoins actuels de promotion de la paix et de la démocratie. UN وساهم الجبل الأسود في بعثات مماثلة منذ ما يزيد على 100 عام، في القرن التاسع عشر، وإننا الآن مستعدون لتنفيذ التزامنا مرة أخرى من أجل تلبية الاحتياجات الحالية اللازمة لتعزيز السلام والديمقراطية.
    Ils ont décidé de supprimer des cours qui répondaient plus à la demande du marché et d'en créer de nouveaux, et proposé des formations de courte durée pour aider les jeunes réfugiés palestiniens à satisfaire aux besoins du marché. UN ونتيجة لذلك، تم إيجاد دورات جديدة وتم وقف دورات أخرى لا تلبي متطلبات السوق المحلية. كما عرضت دورات تدريبية قصيرة المدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين الشباب على الاستجابة لاحتياجات سوق العمل.
    S'y attaquer est dans l'intérêt de chaque nation représentée dans cette salle, et les démocraties sont particulièrement bien placées pour s'acquitter de cette tâche car elles ont acquis l'expérience qui consiste à satisfaire aux besoins de leur propre population. UN إن التصدي لهذه الأسباب يصبُّ في مصلحة كل أمة ممثلة في هذه القاعة، والديمقراطيات، بصفة خاصة، في مركز جيد يؤهلها لتنفيذ ذلك العمل لأن لدينا تجربة في الاستجابة لاحتياجات شعبنا.
    Les Philippines avaient pris des mesures concrètes pour satisfaire aux besoins de base des pauvres et d'autres groupes vulnérables de la population et étaient résolues à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وتقوم الفلبين بتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة وهي ملتزمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Les stratégies de survie intéressent essentiellement les femmes pauvres qui luttent pour s'acquitter des rôles que leur impose leur sexe afin de satisfaire aux besoins journaliers de leur famille. UN وتمثل استراتيجيات البقاء الشاغل اﻷول للنساء الفقيرات اللائي يجاهدن من أجل الوفاء بالاحتياجات اليومية ﻷسرهن في إطار اﻷدوار المرسومة لجنسهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus