Il s'agit de concevoir des programmes et projets solides, capables de satisfaire aux conditions de ce nouveau financement. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم برامج ومشاريع سليمة للتكيف والتخفيف قادرة على استيفاء الشروط المتوقعة للتمويل الجديد. |
Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
:: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité | UN | :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Évaluation des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
À condition de satisfaire aux conditions particulières énoncées par la loi, un employé a droit à 65 semaines au maximum de congé non rémunéré pour s'occuper d'une personne concernée. | UN | وفي حالة الوفاء بالمتطلبات المحددة المنصوص عليها في القانون، يستحق الموظف أن يحصل على إجازة غير مدفوعة الأجر أقصاها 65 أسبوعا لرعاية أي شخص واحد ذي صلة. |
Certains progrès ont été accomplis pour satisfaire aux conditions de participation au Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | وتم تحقيق بعض الإنجازات الكبيرة في الوفاء بشروط القبول وفقا لخطة عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Il affirme qu'il a la possibilité de demander la nationalité de tout autre pays dans le monde, y compris de la Lettonie, de la Finlande ou de la Fédération de Russie, à condition de satisfaire aux conditions de naturalisation. | UN | ويؤكد أنه يتمتع بنفس الإمكانية التي يتمتع بها أي شخص مقيم في إستونيا لطلب جنسية أي بلد في العالم، بما فيها بلدان لاتفيا وفنلندا والاتحاد الروسي المجاورة، بشرط استيفاء شروط الجنسية للبلد المعني. |
Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées pour satisfaire aux conditions stipulées et par la lourdeur et le coût des procédures aussi bien pour les producteurs que pour les consommateurs. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى صعوبة تلبية الشروط المنصوص عليها والإجراءات المرهقة والمكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها. |
Il a également continué à fournir son appui aux autorités rwandaises en vue d'aider celles-ci à satisfaire aux conditions requises pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
284 Un générateur chimique d'oxygène contenant des matières comburantes doit satisfaire aux conditions suivantes : | UN | ٤٨٢ ينبغي استيفاء الشروط التالية في مولد اﻷكسجين، الكيميائي، الذي يحتوي مواد مؤكسدة: |
Cela est dû, pour une large part, aux cadres d'allocation des ressources qui sont appliqués et au fait que ces pays n'ont pas les capacités de satisfaire aux conditions d'accès aux ressources. | UN | ويرجع هذا، في معظمه، إلى أطر التخصيص المستخدمة وإلى ضعف قدرات البلدان العاجزة عن استيفاء الشروط للوصول إلى الموارد. |
1. Les candidats au permis d'immigration doivent satisfaire aux conditions ci-après : | UN | (1) على مقدمي طلبات الحصول على تراخيص الهجرة الوفاء بالشروط التالية: |
La faiblesse des infrastructures et le manque de moyens financiers et techniques empêcheraient ces pays de satisfaire aux conditions fixées par des règles obligatoires. | UN | ورداءة المرافق الأساسية والافتقار إلى الأدوات المالية والتقنية من شأنه أن يمنع الكثير منها من الوفاء بالشروط التي تحددها القواعد الملزمة. |
Il s'est rendu à plusieurs reprises dans les zones forestières et diamantifères du pays pour enquêter sur d'éventuelles violations des mesures imposées par le Conseil de sécurité et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à leur levée. | UN | وتم القيام أيضا بزيارات متعددة لمناطق إنتاج الخشب والماس بليبريا للتحقق من أي انتهاكات محتملة للتدابير المفروضة من قبل المجلس وتقيم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط الخاصة برفع الجزاءات. |
Les entreprises tendent à se focaliser sur leur autorisation légale d'exercer leur activité et découvrent lentement que, dans de nombreuses situations, simplement satisfaire aux conditions légales ne suffit pas à satisfaire aux attentes universelles de respect des droits de l'homme, surtout si les lois sont inadéquates ou non appliquées, mais pas seulement. | UN | وتنزع المؤسسات التجارية إلى التركيز على متطلبات ترخيصها القانوني للعمل، وتكتشف ببطء فقط أن الوفاء بالمتطلبات القانونية وحدها يقصر في حالات كثيرة عن تلبية التوقع العالمي بأن تحترم هذه المنشآت في عملها حقوق الإنسان وبصفة خاصة، وليس على سبيل الحصر، عندما تكون القوانين غير كافية أو غير منفذة. |
Je tiens à saluer le Gouvernement libérien d'être si déterminé à satisfaire aux conditions requises par le Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | وأود أن أشيد بحكومة ليبريا لإصدارها الأكيد على الوفاء بشروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Le groupe des 41 pays pauvres très endettés comprend 29 PMA, mais ceux—ci ont du mal à satisfaire aux conditions fixées pour pouvoir bénéficier de l'initiative PPTE. | UN | وتضم مجموعة البلدان ال41 التي تم تعيينها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون تسعة وعشرين من أقل البلدان نموا، ولكن التقدم بطيء في استيفاء شروط الأهلية في مبادرة تخفيف عبء الدين هذه. |
Un appui général aux PME était également nécessaire, car la vaste majorité des entreprises qui ne pouvaient satisfaire aux conditions fixées par les STN restaient totalement isolées. | UN | ويجب أيضاً توفير الدعم الكامل للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لأن الأغلبية الساحقة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا يمكنها تلبية الشروط التي تضعها الشركات عبر الوطنية تظل معزولة تماماً. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الإيفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (3)(أ) عن طريق إعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات إلى القانون وإلى الأفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
121. Le 24 mars 1999, il a été adressé à Stadler une notification au titre de l'article 15, lui demandant de satisfaire aux conditions de forme prescrites pour le dépôt d'une réclamation. | UN | 121- وفي 24 آذار/مارس 1999، أُرسل إلى شركة ستادلر إخطار بموجب المادة 15 يطلب إليها الامتثال للاشتراطات الرسمية لتقديم المطالبات. |
Le titulaire doit pour occuper le poste satisfaire aux conditions générales, que prescrit la loi, applicables aux employés d'un organe de l'administration, être un avocat diplômé comptant plus de neuf ans d'expérience en matière de droit, avoir été actif dans le domaine de la protection des droits des citoyens et être tenu en haute estime. | UN | ويتعين على الأمين المظالم تلبية شروط عامة ينص عليها قانون، كي يصبح موظفا في هيئة إدارية حكومية، فيتعين أن يكون من خريجي كلية القانون، وتتوافر لديه خبرة تزيد على 9سنوات في الشئون القانونية، ويكون قد مارس أنشطة مؤكدة في مجال حماية حقوق المواطن، ويتمتع بتقدير كبير، لكي يشغل منصب أمين المظالم. |
Qui plus est, la Conférence estime qu'il est essentiel de maintenir l'élan dans l'élaboration d'un régime de vérification capable de satisfaire aux conditions de vérification du Traité. | UN | ورأى المؤتمر، علاوة على ذلك، أن من الأساسي المحافظة على الزخم فيما يتعلق بوضع نظام للتحقق قادر على تلبية متطلبات التحقق المتعلقة بالمعاهدة. |
Étant donné le resserrement du crédit et le coût plus élevé du crédit sur les marchés financiers mondiaux, on prévoit qu'il sera plus difficile de satisfaire aux conditions d'emprunt. | UN | نظراً إلى تقلُّص الائتمان وارتفاع أسعار الائتمان في الأسواق المالية العالمية، من المتوقع أن يصبح الوفاء بمتطلبات الاقتراض أكثر صعوبة. |
33. Les organisations ont beaucoup de mal à satisfaire aux conditions imposées aux contributions versées. | UN | 33- وتواجه المنظمات صعوبات كثيرة في العمل مع الشروط المفروضة على التبرعات. |
Dans une lettre datée du 4 septembre, le général Mladić a donné à entendre que ses forces n’avaient pas l’intention de satisfaire aux conditions imposées par les Nations Unies. | UN | ويبدو من الخطاب الوارد من الجنرال ملاديتش، في ٤ أيلول/سبتمبــر، أن هــذه القوات لا تنوي الامتثال لشروط اﻷمم المتحدة. |
c) Au fait de permettre à une personne, qui n'est ni un ressortissant ni un résident permanent, de demeurer dans l'État concerné, sans satisfaire aux conditions nécessaires au séjour légal dans ledit État, par les moyens mentionnés à l'alinéa b) du présent paragraphe ou par tous autres moyens illégaux. | UN | (ج) تمكين شخص، ليس مواطنا أو مقيما دائما في الدولة المعنية من البقاء فيها دون تقيّد بالشروط اللازمة للبقاء المشروع في تلك الدولة، وذلك باستخدام الوسائل المذكورة في الفقرة الفرعية (ب) من هذه الفقرة أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a) du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الايفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية )٣()أ( عن طريق اعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات الى القانون والى اﻷفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |