"satisfaire aux obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالالتزامات
        
    • للوفاء بالتزامات
        
    • للوفاء بالالتزامات
        
    • احتياجات ما
        
    • تخضع للالتزامات
        
    Pour pouvoir satisfaire aux obligations contractées en signant les accords internationaux il est judicieux de procéder à une modification de la réglementation douanière. UN وقصد الوفاء بالالتزامات الموافق عليها بموجب التوقيع على الاتفاقات الدولية يعتبر تعديل القوانين الجمركية أداة قيﱢمة.
    Cette activité portera principalement sur l'évaluation des substances psychoactives pour satisfaire aux obligations conventionnelles assignées à l'OMS et présenter à la Commission des stupéfiants des recommandations concernant la possibilité de les placer sous contrôle international. UN ويتمثل النشاط الرئيسي في تقييم المؤثرات العقلية من أجل الوفاء بالالتزامات التعاهدية الموكلة إلى منظمة الصحة العالمية وتقديم توصيات إلى لجنة المخدرات بشأن إمكانية مراقبة تلك المواد دوليا.
    2. Difficultés rencontrées pour satisfaire aux obligations découlant de la réforme UN 2- الصعوبات المواجهة في الوفاء بالالتزامات الناشئة عن عملية الإصلاح
    Ainsi, elles permettraient à l’État réservataire de prendre les mesures qui s’imposent pour satisfaire aux obligations du traité. UN فإنها بذلك تتيح للدولة المتحفظة اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزامات المعاهدة.
    Le Gouvernement ougandais met tout en oeuvre, en consultation avec le Centre pour les droits de l'homme, pour satisfaire aux obligations découlant de la Convention. UN وقالت إن الحكومة اﻷوغندية تسعى جاهدة، بالتشاور مع مركز حقوق اﻹنسان، للوفاء بالالتزامات المترتبة على تلك الاتفاقية.
    Le Centre revoit actuellement son programme pour satisfaire aux obligations découlant d’Habitat II. Le nouveau programme devrait être plus clairement défini, mieux intégré et associer étroitement la recherche et la coopération technique. UN يستعرض المركز في الوقت الراهن برنامجه لمعالجة احتياجات ما بعد الموئل الثاني. وينبغي أن يكون البرنامج الجديد أكثر تركيزا، وأفضل تكاملا وأن يعكس الروابط القوية بين البحث والتعاون التقني.
    Elle estime également qu'il importe de satisfaire aux obligations découlant de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et d'autres accords multilatéraux sur l'environnement, dont le Protocole de Kyoto. UN كما يسلّم الاتحاد الأوروبي بأهمية الوفاء بالالتزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ وغيرها من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بما في ذلك بروتوكول كيوتو.
    Le rapport, établi pour satisfaire aux obligations énoncées au paragraphe 3 de l'Article 24 et au paragraphe 1 de l'Article 15 de la Charte, est un aspect de l'engagement pris par le Conseil de promouvoir la transparence et la responsabilisation. UN والقصد من هذا التقرير هو الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها بموجب الفقرة 3 من المادة 24، والفقرة 1 من المادة 15 من الميثاق، وهو يشكل جزءا من التزام المجلس بتعزيز الشفافية والمساءلة.
    Il convient de noter que satisfaire aux obligations correspondant aux normes minimales ne suffit pas à réaliser effectivement les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الوفاء بالالتزامات المقابلة للمعايير الدنيا لا يكفي لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو تام.
    Il est nécessaire de définir clairement les compétences pour satisfaire aux obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits humains et mettre en œuvre les normes pertinentes. UN ويجب أن يكون هناك تعريف واضح للصلاحيات كيما يتسنى الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ المعايير ذات الصلة.
    En outre, si les recettes qui seront perçues au cours du nouvel exercice biennal sont inférieures à 695,7 millions de dollars, il faudra procéder à des réductions du même ordre et l'Office sera une fois encore dans l'impossibilité de satisfaire aux obligations fixées par la communauté internationale et confiées à l'UNRWA. UN هذا علاوة على أنه إذا كانت اﻹيرادات التي سيتم استلامها في فترة السنتين الجديدة أقل من ٦٩٥,٧ مليون دولار، فإنه سيتعين إجراء تقليصات مماثلة، وستكون الوكالة مرة أخرى غير قادرة على الوفاء بالالتزامات التي أوكلها إليها المجتمع الدولي لتقوم بتنفيذها.
    210. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement guinéen de participer activement à un dialogue constructif sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٠١٢- تكرر اللجنة طلبها إلى حكومة غينيا أن تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن السبيل إلى تحسين الوفاء بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Oui, la démocratisation des relations internationales passe également par un renforcement du caractère universaliste de l'Organisation. Car, l'ONU qui a vocation à regrouper tous les États et l'ensemble des civilisations existant au monde ne peut se refuser encore d'admettre des États, surtout si ceux-ci ont la capacité de satisfaire aux obligations de leur statut d'État Membre. UN وفضلا عن ذلك، فإن إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية ينطوي أيضا على تعزيز الطابع العالمي لمنظمتنــا، ﻷن اﻷمم المتحدة، ومهمتها أن تجمع جميع الدول والحضارات في العالم، لم يعد بوسعها أن ترفض قبول عضوية دول لا سيما إذا كانت هذه الدول قادرة على الوفاء بالالتزامات المتأصلة في مركز الدول اﻷعضاء.
    En outre, cette assistance de l'État permettra aux peuples autochtones de disposer des moyens de gérer et de fournir de façon autonome des services sociaux, par exemple dans le domaine de l'éducation, et aux États eux-mêmes de satisfaire aux obligations générales qu'ils ont à l'égard de la protection des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساعد هذا الدعم من الدول على تمكين الشعوب الأصلية في إدارتها الذاتية وعلى توفير الخدمات الاجتماعية، مثل الخدمات في مجال التعليم، التي تساهم بدورها في الوفاء بالالتزامات العامة للدولة بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين.
    28. Au début de 2008, les forces armées de la Fédération de Russie ont achevé la mise en œuvre d'une série de mesures visant à satisfaire aux obligations découlant du Protocole. UN 28- ومضى يقول إن القوات المسلحة للاتحاد الروسي أتمت في مطلع عام 2008 تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها البروتوكول.
    Comme l'a récemment déclaré le Président de l'Argentine, il ne saurait y avoir un double système, dans lequel les nations les moins puissantes seraient tenues de satisfaire aux obligations internationales alors que les nations les plus puissantes refusent d'en faire autant. UN 36 - وكما ذكر مؤخرا رئيس الأرجنتين، لا يمكن أن تكون هناك معايير مزدوجة حيث يُطلب من الأمم الأقل قوة الوفاء بالالتزامات الدولية، بينما ترفض الأمم الأكثر قوة الوفاء بها.
    Un autre membre a indiqué que l'atelier auquel il avait participé avait permis de mieux connaître les actions menées par d'autres pays de sa région et encore un autre a affirmé que le partage des expériences entre autorités nationales désignées avait permis d'aider à résoudre des questions problématiques, notamment concernant la manière dont il convenait de satisfaire aux obligations découlant des conventions liées aux produits chimiques. UN وقال عضو آخر إن حلقة العمل التي حضرها ساعدت على زيادة الوعي بما تقوم به بلدان أخرى في إقليمه، وقال آخر إن تقاسم الخبرات بين السلطات الوطنية المعينة كان مفيداً في المساعدة على حل القضايا المستعصية، بما في ذلك كيفية الوفاء بالالتزامات في إطار الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية.
    Elle élaborera des rapports, rédigera les prises de position du Gouvernement, appliquera les avis et les recommandations des organes des Nations Unies et du système interaméricain chargés des droits de l'homme, et coordonnera les actions nationales afin de satisfaire aux obligations internationales. UN وستعد اللجنة تقارير ومشاريع لمواقف التقارير وتصوغ المواقف الحكومية وتنفذ أحكام وتوصيات الأحكام والتوصيات المتعلقة بحقوق الإنسان الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية ووهيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وتنسق الإجراءات الوطنية الرامية إلى الوفاء بالالتزامات الدولية.
    Rapport sur l'atelier ONU/Nigéria sur le droit de l'espace intitulé " satisfaire aux obligations internationales et répondre aux besoins nationaux " UN في الأغراض السلمية تقرير عن حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة ونيجيريا بشأن قانون الفضاء حول موضوع " الوفاء بالالتزامات الدولية
    Par exemple, la création de centres d'information et la publication des lois et règlements pour satisfaire aux obligations en matière de transparence impliqueront la création de nouvelles structures ou l'adaptation d'institutions existantes. UN وعلى سبيل المثال فإن إنشاء نقاط تحقيق ونشر القوانين واللوائح للوفاء بالتزامات الشفافية قد يتضمن إقامة هياكل جديدة أو تكييف اﻵلية المؤسسية القائمة.
    Quant à nous, nous faisons des efforts résolus pour satisfaire aux obligations fixées dans la Convention sur l'interdiction des mines. UN ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام.
    Le Centre revoit actuellement son programme pour satisfaire aux obligations découlant d’Habitat II. Le nouveau programme devrait être plus clairement défini, mieux intégré et associer étroitement la recherche et la coopération technique. UN يستعرض المركز في الوقت الراهن برنامجه لمعالجة احتياجات ما بعد الموئل الثاني. وينبغي أن يكون البرنامج الجديد أكثر تركيزا، وأفضل تكاملا وأن يعكس الروابط القوية بين البحث والتعاون التقني.
    Le Groupe de travail s’est ensuite penché sur la question de savoir qui pourrait être tenu de satisfaire aux obligations énoncées au projet d’article F. Il a été largement estimé qu’il faudrait prendre uniquement en considération le détenteur “légitime” de la clef. UN ٩٦ - ثم ناقش الفريق العامل ماهية الجهة التي تخضع للالتزامات المذكورة في مشروع المادة واو . واتفق على نطاق واسع على ألا يوضع في الاعتبار سوى الحائز " الشرعي " للمفتاح .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus