"satisfaisante de" - Traduction Français en Arabe

    • المرضي
        
    • مرضيا
        
    • بصورة مرضية
        
    • مُرض
        
    • وافٍ
        
    • مرضٍ
        
    • مرض من
        
    • بطريقة مرضية
        
    • مرضية من
        
    • ووافياً
        
    • مرضياً من
        
    • متابعة مرضيان من
        
    • وجيهاً
        
    • مُرضٍ
        
    La crédibilité des systèmes de défense des droits de l'homme de l'ONU dépend de la mise en oeuvre satisfaisante de l'examen périodique universel. UN وتعتمد مصداقية نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة على التنفيذ المرضي للاستعراض.
    Le Japon espère que ce paragraphe facilitera une application satisfaisante de la convention. UN ويأمل اليابان في أن تيسر هذه الفقرة تطبيق الاتفاقية تطبيقا مرضيا.
    À sa 105e session, le Comité a décidé de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre satisfaisante de la recommandation. UN وفي الدورة 105، قررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، مع الإشارة إلى أن توصيتها قد نُفِّذت بصورة مرضية.
    En l'absence d'explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que les faits font apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur. UN وفي غياب تفسير مُرض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن الوقائع تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد بحق صاحب البلاغ.
    57. Afin de garantir une codification satisfaisante de ce principe, le Rapporteur spécial propose comme norme type la norme ci—après : UN ٧٥- ومن أجل ضمان إيجاد تنظيم وافٍ لهذا المبدأ، يقترح المقرر الخاص، ضمن القواعد النموذجية، ما يلي:
    Un orateur a déclaré que de son point de vue, le secrétariat s'acquittait de façon satisfaisante de la fonction de mémoire institutionnelle. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الأمانة تضطلع بمهمة حفظ الذاكرة المؤسسية على نحو مرضٍ.
    La résolution adoptée est à l'évidence non satisfaisante de ce point de vue et la Suisse a donc voté contre. UN وواضح أن القرار المعتمد غير مرض من هذه الزاوية، ولذلك صوّتت سويسرا ضده.
    C'est ainsi, par exemple, qu'on n'a pas pu vérifier en l'occurrence, de manière satisfaisante, de graves allégations concernant des arrestations et expulsions arbitraires massives de civils, qui ont été formulées à propos des récentes hostilités entre le Gouvernement et les forces croates à Zenica. UN فمثلا لم يكن في اﻹمكان في هذه المناسبة التحقيق بطريقة مرضية في الادعاءات الخطيرة مثل الاحتجاز التعسفي بالجملة وطرد المدنيين، أثناء حالة الحرب اﻷخيرة بين قوات الحكومة والقوات الكرواتية في زنيكا.
    En définitive, n'ayant pu obtenir aucune réponse satisfaisante de Zai Nyunt, les soldats l'auraient jeté, toujours attaché, dans la rivière Nam Taeng. UN ويُحتمل أن يكون الجنود، بعد يأسهم من الحصول على اجابات مرضية من زاي نيونت، قد ألقوا به في نهر نام تاينغ، وهو مقيَّد بالحبال.
    S'il est très difficile au client de se présenter personnellement ou si cela ne lui est guère possible, il peut être dérogé à la règle sous réserve qu'il puisse toutefois être procédé à une vérification satisfaisante de l'identité du client. UN وإذا كان حضور العميل شخصيا يشكل مشقة كبيرة له أو غير ممكن عمليا، يمكن أن يستثنى من هذا الطلب، شرط التحقق رغم ذلك من الهوية على النحو المرضي.
    35. La plupart des représentants musulmans ont souligné la situation satisfaisante de leur communauté dans le domaine religieux quand ils la comparent à celle des minorités musulmanes d'autres pays, et aussi à celle des musulmans vivant dans des pays où l'islam est majoritaire. UN ٥٣- ولقد ركز أغلب الممثلين المسلمين على وضع جماعتهم المرضي في مجال الدين مقارنة بوضع اﻷقليات المسلمة في بلدان أخرى وكذلك بوضع المسلمين المقيمين في بلدان يشكل فيها الدين اﻹسلامي دين اﻷغلبية.
    L'application satisfaisante de la Convention sur les armes chimiques instaurera sans aucun doute une confiance accrue entre les États parties. L'Union européenne s'engage à appliquer la Convention d'une manière qui évite d'entraver la coopération internationale dans le domaine chimique qui n'est pas sujet aux interdictions de la Convention. UN وليس هناك شك في أن التنفيذ المرضي لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية سينجم عنه نمو الثقة بين الدول اﻷطراف، ويلتزم الاتحاد اﻷوروبي بتنفيذ الاتفاقية بطريقة تتفادى تعويق التعاون الدولي في الميدان النووي ﻷغراض ليست محظورة بموجب الاتفاقية.
    Aucune explication satisfaisante de cet article ne nous a jamais été donnée. UN ولم نمنح إطلاقا مبررا منطقيا مرضيا للمادة.
    La délégation jordanienne s'est abstenue pendant le scrutin parce que le Comité spécial n'a pas fourni d'explication satisfaisante de la raison pour laquelle il a choisi d'ajouter une référence à la contestation au sujet de la souveraineté. UN ووفده امتنع عن التصويت لأن اللجنة الخاصة لم تقدم تفسيرا مرضيا لسبب اختيارها إضافة إشارة إلى المنازعات حول السيادة.
    À l'heure actuelle, 363 ONG sont accréditées auprès du Comité intergouvernemental de négociation, et leur participation aux travaux revêtira une importance fondamentale pour une application satisfaisante de la Convention. UN ويوجد حتى اﻵن ٣٦٣ منظمة غير حكومية معتمدة لدى لجنة التفاوض الحكومية الدولية وتعتبر مشاركة هذه المنظمات أساسية لتطبيق الاتفاقية بصورة مرضية.
    Il est rappelé aux bureaux de pays que tous les bordereaux de décaissement doivent être appuyés par des documents justifiant la validité des transactions et la fourniture satisfaisante de biens ou services conformément au contrat ou à la commande. UN تذكير المكاتب بضرورة تأييد جميع قسائم المدفوعات بالمستندات الملائمة التي تثبت مشروعية الصفقات وتسلم السلع أو الخدمات بصورة مرضية ووفقا للعقد أو أمر الشراء.
    Tout d'abord, il n'est généralement pas possible d'affirmer que les statistiques relatives aux cas enregistrés donnent une idée satisfaisante de l'ampleur des problèmes individuels. UN أولا أن إحصاءات الحالات الموجودة لا يمكن القول عنها عموما إنها مقياس مُرض لحجم المشكلات الفردية الخاصة.
    Il n'existe peut-être pas encore de définition satisfaisante de ce phénomène mais nous en ressentons tous, pourtant, les effets : omniprésents, plus ou moins subtils, perturbants, parfois pervers et surtout problématiques. UN وقــد لا يكون هناك تعريف مُرض لها، إلا أننا جميعا نشعــر بآثارها: فهي منتشرة؛ ولا تكاد تــدرك أو تــدرك بعــض الشيء؛ وتسبب الشعور بالانزعــاج؛ وأحيانــا تكون غير مؤاتية؛ وفوق كل شيء، تمثل تحديا.
    91. Afin de garantir une codification satisfaisante de ce principe, le Rapporteur spécial propose notamment comme normes types les normes suivantes : UN ١٩- ومن أجل ضمان تنظيم وافٍ لهذا المبدأ، يقترح المقرر الخاص، في جملة أمور، ما يلي كقواعد نموذجية:
    Le Comité a décidé de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre satisfaisante de la recommandation. UN وقررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، وخلصت إلى أن توصيتها قد نفذت بشكل مرضٍ.
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie sur la disparition du fils de l'auteur, le Comité considère que cette disparition constitue une violation de l'article 7. UN وفي غياب أي تفسير مرض من جانب الدولة الطرف بشأن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، تعتبر اللجنة أن حالة الاختفاء هذه تشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Il ne lui a pas été donné d'explication satisfaisante de la notion de base de données " structurée " . UN ولم يقدم تفسير مفهوم قاعدة البيانات " المنظمة " بطريقة مرضية للجنة.
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 9 à l'égard d'Ismail Al Khazmi. UN وفي غياب إيضاحات مرضية من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك للمادة 9 تعرض له إسماعيل الخزمي().
    Réaffirmant que le Groupe n'a jamais reçu de réponse satisfaisante de la part du Secrétariat à ce propos, il exprime l'espoir que, lors des futurs débats sur le plan-cadre d'équipement, les États Membres recevront des informations précises sur la mise en œuvre des normes et directives pour l'accessibilité des installations et services ouverts au public. UN وأكد مجدداً أن الفريق لم يتلق أبداً رداً مرضياً من الأمانة العامة في هذا الصدد، وأعرب عن الأمل بأن تتلقى الدول الأعضاء في المناقشات المقبلة بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر معلومات مفصلة عن تنفيذ المعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالوصول إلى المرافق والخدمات المتاحة للجمهور.
    Argentine : Une décision concluant à des violations; réponse satisfaisante de l'État partie sur la suite donnée, datée des 14 août et 27 septembre 1995 (voir plus loin, par. 455). UN اﻷرجنتين قرار واحد خلُص إلى وقوع انتهاكات، وورد ردا متابعة مرضيان من الدولة الطــرف، مؤرخان ١٤ آب/أغسطس و ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ )انظر الفقرة ٤٥٥ أدناه(.
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que cette disparition constitue une violation de l'article 7 du Pacte concernant Maamar Ouaghlissi. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحاً وجيهاً بهذا الخصوص، فإن اللجنة ترى أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق معمّر وغليسي().
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus