Un membre nommé au Comité mixte ne peut être représenté par un substitut mandaté, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | ولا ينوب عن العضو المرشح للعمل في اللجنة عضو مكلف إلا في الظروف الاستثنائية. |
Il détruira aussi rapidement que possible près de la moitié de ses stocks, et, sauf circonstances exceptionnelles et si le gouvernement estimait qu'il n'existait aucune autre solution, il n'utilisera pas les stocks restants. | UN | وستُدمﱢر حوالي نصف مخزونها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأسرع ما يمكن، ولن تستخدم المخزونات المتبقية لها إلا في الظروف الاستثنائية التي ترى الحكومة فيها أنه لا مناص من ذلك. |
Nous devons également continuer de travailler en vue de les examiner tous les deux ans, sauf circonstances exceptionnelles nécessitant un examen annuel. | UN | وينبغي أن نواصل أيضا العمل من أجل النظر فيها كل سنتين، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تتطلب النظر فيها سنويا. |
Une autre innovation de la loi concerne la limitation dans le temps de la pension alimentaire qui ne peut dépasser la durée du mariage, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | ويتعلق جانب تجديدي آخر للقانون في وضع حد زمني للجراية المعيشية التي لا يمكن أن تتجاوز مدة الزواج إلا في حالات استثنائية. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de cette disposition, les communications doivent lui être soumises, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
sauf circonstances exceptionnelles, le bureau de liaison du HCR en Bulgarie ne procède plus à la détermination du statut de réfugié. | UN | ولم يعد مكتب الاتصال التابع للمفوضية في بلغاريا يتولى الاضطلاع بعملية تقرير وضع اللاجئ، إلا في ظروف استثنائية. |
3. sauf circonstances exceptionnelles définies dans ses règles, les audiences de la Chambre sont publiques. | UN | ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها. |
À la suite des réformes constitutionnelles, son rôle est désormais limité à la protection contre les menaces extérieures pour la sécurité; aujourd'hui, elle n'a qu'un rôle subsidiaire dans le maintien de l'ordre interne, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية. |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
À cette fin, il est indispensable que les rapports soient distribués dans les délais prescrits, et ni le Secrétariat ni le Bureau ne devrait tenter de modifier en quoi que ce soit le programme de travail, sauf circonstances exceptionnelles comme celles nées de l'ouragan Sandy survenu l'année précédente. | UN | ولهذه الغاية، فإن توفير التقارير في أوانها المحدد أمر أساسي، وينبغي ألا تكون هناك محاولات من جانب الأمانة العامة أو المكتب لإجراء أي تغييرات في برنامج العمل، إلا في الظروف الاستثنائية، مثل تلك التي حدثت في السنة الماضية بسبب العاصفة ساندي. |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on n'estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances exceptionnelles; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Les enfants doivent aussi avoir le droit de rester en contact avec leur famille, sauf circonstances exceptionnelles, et le droit d'avoir rapidement accès à l'assistance juridique ou à toute autre assistance appropriée. | UN | كما يجب أن يُمنح الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم، إلا في الظروف الاستثنائية، والحق في الحصول حالاً على المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة. |
Cela semble l'inverse de ce qui devrait aller de soi, à savoir que c'est au pollueur de supporter la totalité du préjudice, sauf circonstances justifiant des allégements. | UN | ويبدو أن هذا عكس ما ينبغي أن يكون الافتراض الطبيعي بأن الملوث سيدفع مقابل الخسارة بكاملها، ما لم تكن هناك ظروف تستحق إجراء تعديل. |
Leurs décisions sont rendues dans les trois mois qui suivent la fin des audiences ou la clôture des plaidoiries et, dans le cas du Tribunal d'appel des Nations Unies, la fin de la session au cours de laquelle l'affaire est tranchée, sauf circonstances exceptionnelles ; | UN | وينبغي إصدار الأحكام في موعد أقصاه ثلاثة أشهر من انتهاء الاستماع للدعوى أو إقفال باب المرافعة، أو من تاريخ انتهاء الجلسة التي جرى البت فيها في المسألة عندما يتعلق الأمر بمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية؛ |
1. sauf circonstances particulières liées à la nature du sujet traité, la durée de réalisation d'une étude est de trois années à compter de son autorisation. | UN | ١- ما لم تكن هناك ظروف خاصة ترتبط بطبيعة الموضوع قيد الدراسة، ينبغي أن تكون مدة انجاز الدراسة ثلاث سنوات بدءاً من تاريخ اﻹذن بها. |
Le Gouvernement a introduit un système de dotation en capital pour encourager cette tendance, et des règles pour mettre en œuvre de tels agrandissements dans tous les cas, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | وقد أخذت الحكومة لأول مرة بتمويل رأسمالي مخصص لتشجيع ذلك، وقواعد تسمح به إلا في حالات استثنائية. |
L'article 11 modifie le code de procédure pénale et le code pénal pour affirmer le principe de l'éviction du conjoint violent du logement du couple et, sauf circonstances particulières, du maintien concomitant de la victime dans le logement. | UN | المادة 11 تعدّل قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي لتأكيد مبدأ طرد الزوج المعتدي من منزل الزوجية، وما يصاحب ذلك من إبقاء الضحية في المنزل، إلا في حالات خاصة. |
C'est pourquoi, sauf circonstances extraordinaires, un État ne peut étendre sa protection à des non-nationaux ni prendre fait et cause pour eux. | UN | ومن ثم فإنه، ما عدا في الظروف الاستثنائية، يجوز للدولة ألا تمنح حمايتها أو تتبني مطالبات الأفراد من غير رعاياها(). |
Il souligne toutefois que l'objectif devrait être de mettre un terme, sauf circonstances exceptionnelles, à la pratique consistant à maintenir en détention un prévenu dans un local de police. | UN | ولكنها شددت على أن الهدف ينبغي أن يكون، ما عدا في الظروف الاستثنائية، هو وضع حد لممارسة إيواء السجناء رهن التحقيق في مؤسسات الشرطة(49). |
sauf circonstances exceptionnelles, c'est à partir du projet de budget initial que les décisions doivent se prendre. | UN | وينبغي أن تشكل وثيقة الميزانية الأولية الأساس الذي يستند إليه في اتخاذ القرار إلا في ظروف استثنائية. |
Dans le jugement " Akzo " , la Cour de justice des Communautés européennes a estimé que des parts (de marché) extrêmement élevées étaient en elles-mêmes, sauf circonstances exceptionnelles, la seule preuve de l'existence d'une position dominante Renseignements communiqués par la Commission des Communautés européennes. | UN | وفي الحكم الصادر في قضية " أكزو: AKZO " ، رأت محكمة العدل التابعة للاتحادات اﻷوروبية أن اﻹثبات الوحيد لوجود مركز سوقي مهيمن هو اﻷجزاء الهامة بدرجة مرتفعة )من السوق( في حد ذاتها، فيما عدا ما يكون في الظروف الاستثنائية)٧٩(. |
Il fait valoir que le fils de l'auteur avait 18 ans au moment où la plainte a été adressée et qu'il aurait dû, sauf circonstances exceptionnelles, soit la présenter luimême soit mandater expressément sa mère pour le représenter. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ابن صاحبة البلاغ كان عمره 18 عاماً وقت تقديم البلاغ، وأنه كان ينبغي، نظراً لعدم وجود ظروف استثنائية، أن يقوم ابن صاحبة البلاغ إما بتقديم البلاغ بنفسه أو أن يأذن صراحة لأمه بتقديم البلاغ بوصفها ممثلته. |
L'AIEA devrait être en mesure, au cours des mois à venir - sauf circonstances exceptionnelles et en supposant que l'Iraq fasse preuve d'initiative en matière de coopération - de donner des assurances crédibles que l'Iraq n'a pas de programme d'armes nucléaires. | UN | 71 - وتتوقع الوكالة الدولية أن تتمكن، في غضون الأشهر القليلة المقبلة، ما لم تستجد ظروف استثنائية وبشرط أن يكون هناك تعاون استباقي مطرد من جانب العراق، من تقديم تأكيد مقنع بأن العراق خال من أي برنامج للأسلحة النووية. |
Sur leur demande, lorsque ce n'est pas obligatoire, la décision leur est notifiée par écrit et, sauf circonstances exceptionnelles justifiées par la sécurité nationale, elle est également dûment motivée. | UN | ويتم بناء على طلبهم وحيثما لا يكون ذلك إلزامياً إخطارهم بالقرار كتابة، وإخطارهم كذلك بالأسباب التي استند إليها القرار، عدا في الأحوال الاستثنائية التي يقتضيها الأمن الوطني. |
Les femmes peuvent se marier sans avoir l'autorisation de leurs parents ou de leur tuteur à compter de l'âge de 17 ans, sauf circonstances particulières. | UN | ٠٥٣- القبول بالزواج - يمكن للفتيات أن يتزوجن بدون الحصول على إذن من والديهن/اﻷوصياء عليهن عند بلوغهن سن السابعة عشرة ما عدا في ظروف خاصة. |