"sauraient remplacer" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تحل محل
        
    • يمكن أن يحل محل
        
    • بديلا عن
        
    • يمكنها أن تحل محل
        
    • أنها ليست بدائل
        
    • كبديل لهذه الأطر
        
    • أن تكون بديلا
        
    • يمكن أن تكون بديلاً
        
    • يمكن الاستعاضة بها عن
        
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Certains ont dit que les partenariats jouaient un rôle essentiel en matière de mise en œuvre, mais qu'ils ne sauraient remplacer les engagements et les obligations pris par les autorités des pays. UN وقال بعضهم إن الشراكات لا يمكن أن تحل محل التعهدات والالتزامات الرسمية، وإن كانت تؤدي دورا بالغ الأهمية في التنفيذ.
    Cela étant, ces mesures ne sauraient remplacer les mesures juridiques requises au niveau multilatéral. UN بيد أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل الإجراءات القانونية اللازمة على صعيد متعدد الأطراف.
    Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. UN والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى التشغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة.
    Elle a déclaré partager sans réserve l'avis des délégations selon lequel les autres ressources ne sauraient remplacer les ressources générales. UN وأعربت عن موافقتها الكاملة على ما ذهبت إليه الوفود من أن الموارد الأخرى لا يجب أن تصبح بديلا عن الموارد العادية.
    Par ailleurs, les investissements étrangers directs ne sauraient remplacer l’aide publique au développement (APD) car leurs motivations et objectifs sont différents. UN ومن ناحية أخرى فإن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لا يمكنها أن تحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷن دوافع وأهداف كل منهما مختلفة.
    Cependant, elles ne sauraient remplacer les dispositions juridiques multilatérales requises. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل العمل القانوني المطلوب على مستوى متعدد الأطراف.
    Les contributions volontaires sont une source importante de financement, mais elles ne sauraient remplacer un financement régulier et prévisible pour les activités de base et ne devraient pas être utilisées pour modifier les priorités convenues par les États Membres. UN وتشكل التبرعات مصدرا هاما من مصادر التمويل، ولا يمكن أن تحل محل التمويل المنتظم الذي يمكن التنبؤ به للأنشطة الأساسية، وينبغي ألا تستخدم في تغيير الأولويات التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    En même temps, nous croyons que ces mesures ne sauraient remplacer des mesures de désarmement. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بأن تلك التدابير لا يمكن أن تحل محل تدابير نزع السلاح.
    Ce sont là des mesures positives, mais qui ne sauraient remplacer une formation suivie axée sur l'égalité des sexes pour faire évoluer les mentalités dans toute l'institution policière. UN وهذه خطوات إيجابية، لكنها لا يمكن أن تحل محل تدريب متواصل ومراع للجوانب الجنسانية بهدف تغيير موقف هيئة الشرطة ككل.
    Nous redisons que les accords bilatéraux ne sauraient remplacer les obligations multilatérales de la Corée du Nord envers tous les États parties au TNP ni contrevenir à celles-ci. UN ونحن نكرر اﻹعراب عن موقفنا الذي يقوم على أن الضمانات الثنائية لا يمكن أن تحل محل التزامات كوريا الشمالية المتعددة اﻷطراف تجاه جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، أو أن تنسخها أو تنتقص منها.
    Il était donc évident que les accords commerciaux régionaux ne sauraient remplacer une sage politique intérieure dans le domaine macro—économique et monétaire et dans celui de la diversification. UN ومن الواضح بالتالي أن الاتفاقات التجارية اﻹقليمية لا يمكن أن تحل محل السياسة المحلية السليمة فيما يتعلق بقرارات الاقتصاد الكلي والقرارات النقدية وبسياسات التنويع على حد سواء.
    Les arrangements régionaux doivent être conformes aux dispositions du chapitre VIII de la Charte et ne sauraient remplacer les Nations unies ou être exempts de la pleine observation des principes qui gouvernent les opérations de maintien de la paix des Nations unies. UN ويجب أن تكون الترتيبات الإقليمية طبقاً لأحكام الفصل الثامن من الميثاق، ولا يمكن أن تحل محل دور الأمم المتحدة أو أن تُعفى من التنفيذ الكامل للمبادئ الإرشادية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. UN والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى الشتغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة.
    La Norvège estime toutefois que ces moratoires, que les pays euxmêmes se sont imposés, ne sauraient remplacer l'engagement juridiquement contraignant que représentent la signature et la ratification du TICE. UN بيد أن النرويج ترى أن الوقف الاختياري المفروض على النفس لا يمكن أن يحل محل الالتزام الملزم قانوناً الذي يمثله التوقيع والتصديق على المعاهدة.
    La Norvège plaide en faveur du fait que ces moratoires, que les pays eux-mêmes se sont imposés, ne sauraient remplacer l'engagement juridiquement contraignant que représentent la signature et la ratification du Traité. UN بيد أن النرويج ترى أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها التوقيع على معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها.
    On a fait observer que ces fonds ne sauraient remplacer une saine gestion budgétaire. UN وأشير إلى أن تلك الصناديق لا يمكن أن تشكل بديلا عن الإدارة المالية الحكيمة.
    Il convient de souligner encore une fois qu'ils ne sauraient remplacer des augmentations de l'APD. UN ولا بد من التشديد مجددا على أن هذه الموارد ليست بديلا عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    13. Le Comité note avec intérêt les divers mécanismes en place pour faciliter le dialogue avec les minorités, mais il demeure préoccupé par le fait que ces mécanismes ont un caractère consultatif et ne sauraient remplacer la participation des minorités à la vie publique. UN وفيما تلاحظ اللجنة باهتمام مختلف الآليات القائمة لدعم الحوار مع الأقليات، فهي لا تزال قلقة من كون هذه الآليات تتسم بطابع تشاوري ولا يمكنها أن تحل محل مشاركة الأقليات في الحياة العامة.
    Les moratoires sur les essais nucléaires sont des signes encourageants de retenue, mais ils peuvent être levés unilatéralement et ne sauraient remplacer un pacte juridiquement contraignant. UN وتمثل العمليات الحالية للوقف الاختياري للتجارب النووية مؤشرات جديرة بالترحيب لضبط النفس، لكنها يمكن أن تُنتهى من جانب واحد كما أنها ليست بدائل لاتفاق ملزم قانونا.
    Il invite instamment les États à reconnaître que ces initiatives complètent, mais ne sauraient remplacer, des cadres réglementaires internationaux et nationaux solides. UN ويحث الفريق العامل الدول على الاعتراف بهذه المبادرات بوصفها مكمّلة للأطر التنظيمية الدولية والوطنية القوية، لا كبديل لهذه الأطر.
    Cependant, les réformes ne sauraient remplacer l'apport des ressources dont les Nations Unies ont besoin pour s'acquitter de leurs tâches et ne sauraient se limiter à faire des économies. UN بيد أن اﻹصلاحات لا يمكن أن تكون بديلا عن توفير موارد كافية لﻷمم المتحدة كي تضطلع بالمهام المناطة بها.
    Cependant, la coopération Sud-Sud ne saurait remplacer la coopération Nord-Sud, tout comme les fonds rapatriés et les sources novatrices de financement ne sauraient remplacer l'aide publique au développement. UN غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يمكن أن يكون بديلاً للتعاون بين الشمال والجنوب، تماماً كما أن التحويلات المالية ومصادر التمويل المبتكرة لا يمكن أن تكون بديلاً للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les avantages initiaux de l'accord économique, en dépit du manque de ressources, ont été importants mais ne sauraient remplacer les négociations politiques. UN وكانت المكاسب اﻷولية للاتفاق الاقتصادي ذات شأن، وإن كانت قد تأثرت من جراء الموارد المحدودة المتاحة، إلا أنه لا يمكن الاستعاضة بها عن إجراء مفاوضات سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus