"saurait remplacer des" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن يكون بديلاً عن
        
    • يمكن أن يحل محل الإجراءات
        
    • يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات
        
    • بديل عن
        
    • يمكن أن تكون بديلا لإجراء
        
    • يمكن أن يعتبر بديلاً عن
        
    3. Le présent rapport ne saurait remplacer des enquêtes officielles ou des poursuites judiciaires. UN 3- وهذا التقرير ليس بديلاً ولا يمكن أن يكون بديلاً عن التحقيقات الرسمية أو الدعاوى القضائية.
    Dans les circonstances, le Comité considère que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui auraient dû être engagées par le Procureur de la République lui-même, a fortiori lorsque celui-ci avait été directement saisi par l'auteur d'une plainte pénale au sujet de son époux. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن رفع دعوى مدنية بشأن جرائم خطيرة مثل تلك الجرائم التي يدعى وقوعها في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي كان يجب أن يتخذها مدعي الجمهورية نفسه، ومن باب أولى عندما رفعت إليه صاحبة البلاغ مباشرة شكوى جنائية بشأن زوجها.
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    Rien ne saurait remplacer des entretiens francs, directs et approfondis entre les parties intéressées elles-mêmes. UN وليس هناك بديل عن المحادثات المباشرة الصريحة والواسعة النطاق بين اﻷطراف نفسها.
    Tout en prenant note de la signature du Traité de Moscou le 24 mai 2002, les États parties soulignent que la réduction des déploiements et des opérations ne saurait remplacer des coupes irréversibles dans les arsenaux nucléaires et l'élimination complète des armes nucléaires. UN 29 - وفي حين أن الدول الأطراف قد لاحظت توقيع معاهدة موسكو في 24 أيار/مايو 2002، فإنها تؤكد أن التخفيضات على صعيد النشر وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها للأسلحة النووية ثم إزالتها تماما.
    Rappelant sa jurisprudence, le Comité réaffirme que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites, qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وإذ تشير اللجنة مجدداً إلى سوابقها القضائية، ترى أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل الجرائم المزعومة في القضية قيد النظر لا يمكن أن يعتبر بديلاً عن الإجراءات القضائية التي ينبغي لوكيل الجمهورية أن يتخذها().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Les ministres, tout en prenant note de la conclusion du nouveau Traité de réduction des armes stratégiques (START) entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, ont insisté sur le fait que la réduction du déploiement et du statut opérationnel ne saurait remplacer des réductions irréversibles des armements nucléaires et l'élimination totale de ces armes. UN 151 - في معرض الإحاطة بتطبيق اتفاقية موسكو 2002 بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، أكد الوزراء أن التقليل من الانتشار ومن الوضع التشغيلي لا يمكن أن يكون بديلاً عن الاستقطاعات غير القابلة للرجوع فيها والتخلص التام من الأسلحة النووية.
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    De surcroît, l'auteur fait référence à de précédentes décisions du Comité en matière de disparition forcée dans lesquelles celui-ci a déclaré que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وإضافة إلى ذلك تشير صاحبة البلاغ إلى القرارات السابقة التي اتخذتها اللجنة بشأن حالات اختفاء قسري وأعلنت فيها أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    Rappelant sa jurisprudence, le Comité réaffirme que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le procureur de la République lui-même. UN وإذ تذكّر اللجنة باجتهاداتها، تؤكد من جديد أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في القضية محل النظر لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي يُفترض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه().
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    Si rien ne saurait remplacer des mesures efficaces à l'échelon national, une intervention nationale est parfois insuffisante à elle seule. UN وبينما لا يوجد بديل عن الجهود الوطنية الفعالة، فإن الاقتصار على الاستجابة الوطنية يمكن أن يكون قاصرا أحيانا.
    Tout en prenant note de la signature du Traité de Moscou le 24 mai 2002, les États parties soulignent que la réduction des déploiements et des opérations ne saurait remplacer des coupes irréversibles dans les arsenaux nucléaires et l'élimination complète des armes nucléaires. UN 29 - وفي حين أن الدول الأطراف قد لاحظت توقيع معاهدة موسكو في 24 أيار/مايو 2002، فإنها تؤكد أن التخفيضات على صعيد النشر وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها للأسلحة النووية ثم إزالتها تماما.
    Rappelant sa jurisprudence, le Comité réaffirme que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites, qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وإذ تشير اللجنة مجدداً إلى سوابقها القضائية، ترى أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل الجرائم المزعومة في القضية قيد النظر لا يمكن أن يعتبر بديلاً عن الإجراءات القضائية التي ينبغي لوكيل الجمهورية أن يتخذها().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus