Il institue un nouveau mécanisme de surveillance sous la forme d'un " Comité des sauvegardes " . | UN | ويقيم الاتفاق آلية مراقبة جديدة في شكل لجنة التدابير الوقائية. |
La nouvelle législation a été alignée à cet égard sur l'Accord sur les sauvegardes. | UN | وقام قانون الولايات المتحدة الجديد بتوفيق هذه اﻷحكام مع اتفاق التدابير الوقائية. |
Ce à quoi les pays donneurs de préférences ont répondu qu'ils ne sauraient étendre le SGP à un maximum de produits en provenance des PMA sans conserver la possibilité de mettre en oeuvre des sauvegardes en cas d'imprévu. | UN | وقد أشارت البلدان المانحة لﻷفضليات، من ناحيتها، إلى الربط بين تزويد أقل البلدان نموا بأوسع شمول ممكن للمنتجات بنظام اﻷفضليات المعمم وبين إمكانية تطبيق التدابير الوقائية في الظروف التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Les exportations africaines de produits agricoles continuent de faire l'objet de sauvegardes spéciales. | UN | ولا تزال التدابير الاحتياطية الخاصة في المجال الزراعي تطبق إزاء الصادرات الأفريقية. |
Je désactive les logiciels principaux, ils seront obligés de les restaurer en passant par les sauvegardes. | Open Subtitles | بمُجرد أن أقوم بحذف مُحركات الأقراص العادية لن يكون أمامهم خيار سوى إستعادتهم من النُسخ الإحتياطية |
La législation canadienne définit un " dommage grave " et une " menace de dommage grave " conformément aux prescriptions de l'Accord sur les sauvegardes. | UN | ويحدد القانون الكندي " الضرر الجسيم " و " التهديد بالضرر الجسيم " بما يتمشى مع اشتراطات اتفاق التدابير الوقائية. |
Il reconnaît également l'autorité du Comité des sauvegardes de l'OMC et prévoit des consultations dans le cadre de ce comité si la durée d'une mesure de sauvegarde dépasse trois ans. | UN | كما يسلم الاتفاق بسلطة لجنة التدابير الوقائية في منظمة التجارة العالمية ويشترط إجراء المشاورات داخل هذه اللجنة إذا تجاوز أمد تدبير وقائي ما ٣ سنوات. |
Le nouveau règlement de l'Union européenne applique une disposition identique à celle de l'Accord sur les sauvegardes concernant les conditions dans lesquelles les pays en développement membres de l'OMC peuvent être exemptés de l'application de mesures de sauvegarde. | UN | وتطبق لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة حكما مطابقا لاتفاق التدابير الوقائية فيما يتعلق بالظروف التي يجوز فيها إعفاء البلدان النامية اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من تدابير الوقاية. |
30. Les possibilités offertes par l'Accord sur les sauvegardes ne s'appliqueront pas à tous les secteurs intéressant les pays en développement. | UN | ٠٣- لن تسري الفرص التي يمثلها اتفاق التدابير الوقائية على جميع القطاعات التي تهم البلدان النامية. |
L'Accord sur les sauvegardes ne faisant aucune référence aux pays à économie non libérale, le maintien de telles clauses sélectives appliquées à des membres de l'OMC semblerait être illégal. | UN | ونظراً الى أن اتفاق التدابير الوقائية لا يتضمن أي إشارة الى البلدان ذات الاقتصاد غير السوقي، فإن استبقاء تلك الشروط الانتقائية ضد أعضاء منظمة التجارة العالمية قد يبدو غير مشروع. |
D'autre part, de nombreux pays en développement ont adopté des lois sur les mesures antidumping, les mesures compensatoires et les sauvegardes, et on peut s'attendre qu'ils recourent plus souvent à de telles mesures à l'avenir. | UN | ومن جهة أخرى، اعتمد العديد من البلدان النامية تشريعات خاصة بمكافحة الاغراق والرسوم التعويضية والتدابير الوقائية في حالات الطوارئ ويتوقع أن يتزايد تطبيق مثل هذه الاجراءات في المستقبل. |
Cette situation provoquera sans doute des demandes de " modulation des contingents " en application de l'Accord sur les sauvegardes. | UN | وهذه الحالة قد تقتضي تطبيق أحكام " تعديل الحصص " الواردة في الاتفاق بشأن التدابير الوقائية. |
Les exportations africaines de produits agricoles continuent de faire l'objet de sauvegardes spéciales. | UN | ولا تزال التدابير الاحتياطية الخاصة في المجال الزراعي تطبق إزاء الصادرات الأفريقية. |
L'expert indépendant s'interroge sur les sauvegardes informatiques des documents numérisés qui auraient été faites régulièrement durant le déroulement du processus. | UN | ويتساءل الخبير المستقل عن النسخ الحاسوبية الاحتياطية للوثائق الرقمية التي كانت تصنع بانتظام خلال هذه العملية. |
Nos bandes de sauvegardes ont été démagnétisées. | Open Subtitles | مثلما حدث معك شرائط النسخ الإحتياطية ليس بها أيّ مغناطيس |
C’est une association scientifique dont les activités sont fondées sur la compréhension du fait que la criminalité, sa prévention et la suppression du crime doivent être considérées sous l’angle d’une étude scientifique de la cause du crime, du délinquant et de sauvegardes juridiques pour la société. | UN | وهي رابطة علمية تستند أنشطتها إلى مفهوم أن اﻷنشطة اﻹجرامية ومنعها وقمع الجريمة يجب بحثها من منظور الدراسة العلمية ﻷسباب الجريمة وللمجرمين وللضمانات القانونية للمجتمع. |
Le Tribunal a confirmé qu'un emplacement sûr hors site a été trouvé pour abriter les sauvegardes électroniques régulières et stocker physiquement les données sur bandes magnétiques. | UN | وأكدت المحكمة أنه جرى تحديد موقع خارجي آمن لتخزين احتياطي للبيانات العادية ولتخزين أشرطة مادية احتياطية للبيانات. |
Nous devons passer au travers du Semtex pour voir exactement ce qu'il y a en dessous, et s'assurer qu'il n'y a aucun circuits redondants ou de sauvegardes. | Open Subtitles | يجب ان نتوغل داخل السيمتكس لنرى بالضبط ما يوجد بالأسفل تأكد من عدم وجود أي دوائر زائدة أو نسخ إحتياطية |
Elle a encouragé Sri Lanka à redoubler d'efforts pour renforcer les sauvegardes juridiques afin d'éradiquer les mauvais traitements et la torture dans les prisons et les centres de détention. | UN | وشجعت سري لانكا على زيادة جهودها لتعزيز ضماناتها القانونية من أجل القضاء على جميع أشكال سوء المعاملة أو التعذيب في السجون ومراكز الاحتجاز. |
Elle devrait en outre établir des sauvegardes pour empêcher les mêmes pays d'encourager, au moyen de subventions ou de pratiques de dumping, les fabricants d'armes nouvellement libéralisés à vendre des armes légères à l'Afrique de l'Ouest. | UN | وعليها أيضا أن تضع ضمانات لمنع هذه البلدان ذاتها من أن تشجع، عن طريق الإعانات أو ممارسات الإغراق، شركات تصنيع الأسلحة التي تحررت حديثا على بيع الأسلحة الصغيرة إلى غرب أفريقيا. |
Les sauvegardes complètes mensuelles, elles, étaient stockées dans un coffre à l'épreuve du feu, dans un bureau séparé; | UN | بيد أن أشرطة التخزين الاحتياطي الشهري الكامل كان يحتفظ بها في خزانة مقاومة للنيران في مكتب منفصل؛ |
123. Une délégation a dit qu'il faudrait avoir une réflexion plus stratégique à propos de la nature des partenariats, c'est-à-dire des sauvegardes qu'il fallait mettre en place pour préserver le rôle des organisations complémentaires. | UN | ١٢٣ - وقال وفد بأنه ينبغي أن يوجد تفكير استراتيجي أكثر حول طبيعة الشراكات، أي مثلا حول ماهية الضمانات التي يمكن أن تقدم لكفالة أدوار الوكالات التكميلية. |
Il y a des garanties, des sauvegardes secrètes que je mettrai en place ! | Open Subtitles | هناك ضمانات ، والضمانات الشخصية التي سوف أضعها في المكان |
L'Office n'avait pas créé les installations de stockage hors site requises pour les sauvegardes conformément à ses règles et procédures applicables. | UN | ولم تُنشئ الأونروا مرفق تخزين احتياطي خارج الموقع وفقا لسياستها وإجراءاتها المتعلقة بالتخزين الاحتياطي للبيانات. |