"savoir dans quelle mesure" - Traduction Français en Arabe

    • في معرفة مدى
        
    • معرفة إلى أي حد
        
    • تعرف إلى أي مدى
        
    • معرفة إلى أي مدى
        
    • مدى ما
        
    • هي مدى
        
    • وإلى أي مدى
        
    • بمعرفة إلى أي مدى
        
    • في اﻷعمال التي
        
    • حول مدى التزام
        
    • أي مدى تؤثر
        
    • أي مدى يمكن
        
    • بالمدى الذي
        
    • تعرف مدى نجاح
        
    • هو مدى
        
    Elle serait désireuse de savoir dans quelle mesure les médecins contribuent à faire appliquer la législation sur l'avortement. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مدى مشاركة الأطباء في إنفاذ قوانين الإجهاض.
    Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la situation a changé depuis lors, notamment depuis la création de l'Observatoire espagnol du racisme et de la xénophobie. UN وقد يكون من المهم معرفة إلى أي حد تغير الوضع منذ ذلك الوقت، وعلى الأخص منذ إنشاء المرصد الاسباني المعني بالعنصرية وكره الأجانب.
    Le Comité voudrait savoir dans quelle mesure ces informations sont correctes. UN وتود اللجنة أن تعرف إلى أي مدى تُعتبر هذه المعلومات حقيقية.
    L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. UN ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل.
    Toutefois, le secrétariat est dans l'impossibilité de savoir dans quelle mesure il y a renforcement des capacités. UN غير أن الأمانة لا تملك وسيلة لقياس مدى ما يتحقق من بناء للقدرات.
    La question se pose de savoir dans quelle mesure l'UNEA bénéficie d'une délégation d'autorité de la part de l'Assemblée générale. UN والمسألة المطروحة هي مدى تمتع جمعية الأمم المتحدة للبيئة بتفويض السلطة من الجمعية العامة.
    Elle aimerait également savoir dans quelle mesure les populations rurales ont accès aux juridictions supérieures. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا.
    A cet égard, M. Gzllal voudrait savoir dans quelle mesure la réhabilitation physique et mentale des enfants est possible après les conflits et quels sont les obstacles auxquels se heurte ce travail. UN وأعربت في هذا الصدد عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال بعد المنازعات بدنياً وذهنياً وما هي العقبات التي تعرقل هذا العمل.
    Elle voudrait savoir dans quelle mesure les instructions du Gouvernement en matière d'égalité des chances ont un caractère obligatoire. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مدى إلزامية التعليمات الحكومية في مجال تكافؤ الفرص.
    Il serait en particulier intéressant de savoir dans quelle mesure la formule permettant de calculer cette compensation prendra en compte le statut international d’un pays tiers subissant les effets des sanctions, son niveau de développement économique et la nature de ses relations avec le régime qui fait l’objet desdites sanctions. UN وسيكون من المفيد بالذات معرفة إلى أي حد ستراعى به الصيغة المستخدمة لحساب التعويض الوضع الدولي لبلد متضرر من الجزاءات، وحجمه ومستوى تنميته الاقتصادية وطبيعة علاقته مع النظام المستهدف بالجزاءات.
    En revanche, le questionnaire permettrait de savoir dans quelle mesure ce sujet correspond bien à un besoin concret des États car il se pourrait que l’on ait confié à la CDI un sujet plus complexe qu’il ne semblait au départ. UN ومن جهة أخرى، قد يتيح الاستبيان معرفة إلى أي حد يستجيــب هذا الموضوع لحاجة ملموسة لدى الدول عسى ألا تكون لجنة القانون الدولي قد عهد إليها بموضوع أعقد مما كان يبدو في البداية.
    Elle aimerait savoir dans quelle mesure il utiliserait les conclusions de l'expert indépendant dans ses travaux. UN وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله.
    Il souhaite également savoir dans quelle mesure ce plan permet de répondre aux enjeux d'une phase de démarrage. UN وأشار إلى أن المجموعة تود أيضا أن تعرف إلى أي مدى استطاع النموذج المنقح التصدي لتحديات مرحلة بدء عمل البعثة.
    Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. UN ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك.
    En l'absence de cet élément d'information essentiel, il est impossible de savoir dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. UN ونظرا للافتقاد إلى معلومات يعتد بها في هذا الصدد، لم يتسن توضيح مدى ما تحقق من اﻷهداف المعلنة.
    Ces événements nouveaux rouvraient la vieille question de savoir dans quelle mesure on pouvait appliquer sans danger aux droits de la femme les critères généraux utilisés pour l'examen des droits de l'homme. UN وقال إن هذه التطورات أثارت مسألة قديمة، هي مدى امكانية وضع حقوق الانسان الخاصة بالمرأة بأمان في السياق العام لنظام النظر في حقوق الانسان برمته.
    Toutefois, la question se poserait alors de savoir dans quelle mesure l'action de ces tribunaux serait compatible avec l'exercice de la compétence de la Cour pénale. UN على أن السؤال الذي يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان ذلك يتواءم، وإلى أي مدى يتواءم، مع تفعيل المحكمة الجنائية الدولية.
    Ces divergences tiennent, en particulier, à la question de savoir dans quelle mesure un pays devrait, par convention fiscale bilatérale, renoncer aux droits d'imposition que lui confère son droit national afin d'éviter une double imposition et encourager l'investissement. UN وتتعلق هذه الاختلافات، على وجه الخصوص، بمعرفة إلى أي مدى ينبغي لبلد ما أن يتخلى، بموجب معاهدة ضريبية ثنائية، عن إعمال حقوقه الضريبية المتاحة له بمقتضى القانون المحلي، وذلك لتجنب الازدواج الضريبي وتشجيع الاستثمار.
    Une délégation a posé la question de savoir dans quelle mesure les pays du programme et les pays donateurs pouvaient avoir confiance dans le travail d'évaluation. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    Son caractère extensif ne permet pas de savoir dans quelle mesure la Malaisie entend appliquer la Convention et s'acquitter des obligations que celle—ci lui impose. UN وإن اتساع نطاق التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام ماليزيا بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    b) Les participants au projet devraient examiner la question de savoir dans quelle mesure les politiques nationales (en particulier les politiques génératrices de distorsions comme l'octroi de subventions au secteur de l'énergie ou les mesures d'incitation au déboisement) influent sur la détermination du niveau de référence10. UN (ب) ينبغي أن يناقش المشاركون في المشروع إلى أي مدى تؤثر السياسات الوطنية (لا سيما السياسات التشويهية مثل إعانات دعم الطاقة، أو حوافز تنقية الغابات) في تحديد خط الأساس(10).
    Pour un grand nombre de participants, une des questions fondamentales qui se posaient était de savoir dans quelle mesure les tentatives actuelles de réforme de l'ONU, à l'instar de bien des relations établies au niveau international, n'étaient pas un moyen d'institutionnaliser les préférences particulières des grandes puissances de ce monde. UN يتعلق سؤال أساسي للغاية يدور بخلد الكثير من المشاركين بالمدى الذي تُشكل فيه المحاولات الجارية لإصلاح الأمم المتحدة، مثل معظم العلاقات القائمة على المستوى الدولي وسائل لإضفاء الصبغة المؤسسية على ما قد تفضله الدول العظمى من أمور معينة.
    313. Pour ce qui est des paragraphes 251 et 252 du rapport, le Comité a voulu savoir dans quelle mesure les programmes gouvernementaux de lutte contre la propagation du sida avaient obtenu les résultats escomptés. UN ٣١٣- وباﻹشارة إلى الفقرتين ٢٥١ و ٢٥٢ من التقرير، أرادت اللجنة أن تعرف مدى نجاح البرامج الحكومية في مكافحة انتشار اﻹيدز.
    La question qui se pose est par conséquent de savoir dans quelle mesure les tendances récentes en matière de mobilisation de ressources ont suivi la même courbe à la hausse que les besoins des pays d'Afrique. UN ما هو مدى استجابة الاتجاهات التي تسلكها تعبئة الموارد لتزايد احتياجات البلدان الأفريقية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus