"savoir les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • أي النساء
        
    • أي الأسر
        
    • أي فئة المرأة
        
    • وجه التحديد النساء
        
    • مثل النساء
        
    • ألا وهي النساء
        
    • وهي المرأة
        
    Toutefois, les informations fournies ne permettent pas de faire la distinction entre les différents groupes de femmes palestiniennes, à savoir les femmes résidant dans les zones autonomes palestiniennes, celles des territoires occupés et celles des camps de réfugiés. UN بيد أن المعلومات المتاحة لا تفرق تماما من حيث مدى الدعم بين مختلف مجموعات النساء الفلسطينيات، أي النساء في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني، والنساء في المناطق المحتلة، والنساء في مخيمات اللاجئين.
    En plus des tâches habituelles, cette unité parvient à toucher les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. UN وإضافة إلى مهامها العادية، نجحت الوحدة في الوصول إلى أكثر القطاعات ضعفا في المجتمع، أي النساء والأطفال.
    La Commission nationale des droits de l'homme a un mandat plus large, tandis que la Commission nationale de la femme est mandatée pour protéger les droits d'un groupe particulier, à savoir les femmes. UN وفي حين تتمتع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بولاية أوسع نطاقا، فإن اللجنة الوطنية للمرأة تتمتع بولاية تتعلق بحماية حقوق مجموعة معينة، أي النساء.
    De surcroît, la discrimination à l'encontre des deux groupes sur lesquels le rapport met plus particulièrement l'accent, à savoir les femmes chef de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières, ne peut être pleinement appréhendée que selon une grille intersectionnelle. UN هذا علاوة على أنه لا يمكنهم التمييز ضد الفئتين المعينتين اللتين يركز عليهما هذا التقرير، أي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث والنساء العاملات بصفة مؤقتة وموسمية، إلا في إطار متعدد الجوانب.
    Le Comité note qu’il n’existe aucun plan d’action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضررا، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية.
    Cela touche invariablement les personnes les plus vulnérables de nos sociétés, à savoir les femmes et les enfants. UN وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال.
    Pour lutter contre les effets du chômage sur les travailleurs les plus vulnérables, à savoir les femmes, les personnes âgées et les personnes extrêmement pauvres, il fallait encourager l'esprit d'entreprise dans les pays en développement. UN ومن الضروري تشجيع روح المبادرة في البلدان النامية من أجل مكافحة آثار البطالة على أضعف فئات العمال، مثل النساء والمسنين وذوي الفقر المدقع.
    Avec les conflits armés, la baisse de la production agricole a entraîné une certaine insécurité alimentaire qui se traduit par la malnutrition généralisée au sein de la population vulnérable, à savoir les femmes et les enfants. UN وفي ظل النزاعات المسلحة، أدى الانخفاض في الإنتاج الزراعي إلى نوع من انعدام الأمن الغذائي تسبب في الإصابة بسوء التغذية على نطاق واسع في صفوف الفئة الضعيفة من السكان، أي النساء والأطفال.
    À l'échelon national, le Gouvernement slovaque continue de renforcer son cadre juridique et institutionnel, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les minorités. UN وعلى الصعيد الوطني، تواصل حكومته تعزيز إطارها القانوني والمؤسسي، ولا سيما بخصوص أشد الفئات ضعفا، أي النساء والأطفال والأقليات.
    38. La Réunion a également recommandé de prêter attention au traitement des groupes vulnérables de la population carcérale, à savoir les femmes et les jeunes. UN 38- وأوصى الاجتماع أيضا بالنظر في معاملة الشرائح الضعيفة من نزلاء السجون، أي النساء والشباب.
    La loi No 9 de 1975 a instauré des services de santé nationaux et mis en place une politique de santé dont la priorité était la prévention et les soins curatifs à destination des couches les plus vulnérables de la population, à savoir les femmes et les enfants. UN وأرسى القانون رقم 9 لعام 1975 أسس الخدمات الصحية الوطنية ووضع السياسة الصحية، التي أعطت الأولوية للرعاية الوقائية والرعاية العلاجية لأضعف قطاعات السكان، أي النساء والأطفال.
    Elle donne les moyens de promouvoir l'autonomisation, de créer des sources de revenu et d'assurer le développement communautaire, en particulier des membres les plus vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. UN وهو الذي يوفر الوسيلة التي يمكن من خلالها تعزيز التمكين وتوليد الدخل وتنمية المجتمعات وخاصة بالنسبة لأكثر أفراد المجتمعات ضعفا، أي النساء والأطفال.
    Les femmes et les enfants - Les éléments les plus essentiels de la famille (à savoir les femmes et les enfants) sont les plus vulnérables dans une situation de crise. UN النساء والأطفال - إن أكثر عنصر من عناصر الأسرة أهمية (أي النساء والأطفال) هو أضعفها في حالة الأزمات.
    Le VIH/sida et la famille - La pandémie dévastatrice du VIH/sida a des conséquences très graves pour les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les familles. UN فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأسرة - إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتفشي له تأثير مدمر على أكثر الناس ضعفا، أي النساء والأطفال والأسر.
    Mme Ferrer Gómez voudrait, elle aussi, savoir si le plan d'action du Gouvernement tchèque contient des stratégies conçues pour les catégories les plus vulnérables de la population féminine, à savoir les femmes âgées et économiquement faibles. UN 26 - واستفسرت عما إذا كانت خطة العمل الحكومية تشمل استراتيجيات معينة تستهدف أضعف قطاعات السكان من الإناث، أي النساء المسنات والمحرومات اقتصاديا.
    Ce rapport met aussi en relief la souffrance des populations concernées, ainsi que les conséquences sur leur bien-être (santé, éducation, nourriture, etc.), principalement celui des plus vulnérables d'entre eux, à savoir les femmes et les enfants. UN ويبرز هذا التقرير أيضا معاناة المجموعات السكانية المتأثرة بهذه الحرب وانعكاسات هذا الواقع على رفاهها (أوضاعها الصحية والتعليمية والتغذوية، وسواها) لا سيما بالنسبة إلى أكثرها ضعفا، أي النساء والأطفال.
    De surcroît, la discrimination à l'encontre des deux groupes sur lesquels le rapport met plus particulièrement l'accent, à savoir les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières, ne peut être pleinement appréhendée que selon une grille d'analyse croisée. par les femmes rurales UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز ضد الفئتين المحددتين اللتين يركِّز عليهما التقرير، أي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث، والنساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقَّتة أو موسمية لا يمكن فهمه بالكامل إلا في إطار متعدِّد الأبعاد. ألف- وصول المرأة الريفية إلى موارد الأراضي والمياه وتحكمها فيها وملكيتها لهذه الموارد
    Le Comité note qu'il n'existe aucun plan d'action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضرراً، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية.
    Il faut d'autre part, en priorité, améliorer le bien-être et la condition des catégories vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. UN علاوة على ذلك، ينبغي توجيه الأولوية لتعزيز رفاه القطاعات الضعيفة بالمجتمع الأفغاني والنهوض بها، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال.
    c) Renforcement de l'intégration des priorités établies par le Comité exécutif, à savoir les femmes, les enfants, les adolescents et les personnes âgées réfugiés, et l'environnement UN (ج) إحراز تقدم في تعميم الأولويات البرنامجية التي حددتها اللجنة التنفيذية، ألا وهي النساء اللاجئات والأطفال والمراهقون اللاجئون، وكبار السن والبيئة
    Il a donc fallu effectuer des coupes budgétaires, qui ont eu des répercussions directes sur certains domaines prioritaires, à savoir les femmes, les enfants et l'environnement. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus