Les débats ont surtout porté sur le point de savoir s'il convenait de constituer immédiatement une provision couvrant l'intégralité du coût futur ou si cette provision devait s'accumuler progressivement pendant la durée de l'opération. | UN | وركﱠزت المناقشة على ما إذا كان ينبغي النص كاملا وفورا على التكاليف المقبلة برمتها أو ينبغي تطبيقها تدريجيا خلال فترة تنفيذ العملية. |
Le Comité a débattu de la question de savoir s'il convenait de tenir des réunions à huis clos pour examiner les conflits d'intérêts éventuels. | UN | 17 - وأجرت اللجنة مناقشة بشأن ما إذا كان ينبغي عقد اجتماعات في جلسات مغلقة للنظر في الحالات المحتملة لتضارب المصالح. |
Toutefois, les vues ont divergé à la fois sur le point de savoir s'il convenait de rechercher l'adoption d'un instrument juridique international établissant des garanties de sécurité négatives et sur la voie à suivre aux fins de l'adoption d'un tel instrument. | UN | ومع ذلك، اختلفت الآراء حول ما إذا كان ينبغي مواصلة السعي لإبرام صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية، وكيفية تحقيق ذلك. |
La question de savoir s'il convenait de traiter le problème du commerce comme faisant partie du cadre sur le mercure proposé a suscité l'expression d'une diversité de vues. | UN | 33 - وشهدت مسألة ما إن كان ينبغي معالجة التجارة كجزء من الإطار المقترح بشأن الزئبق، الإعراب عن طائفة من الآراء. |
Le concept de souplesse dans l'instrument a également été examiné, en particulier la question de savoir s'il convenait de prévoir une certaine souplesse entre les mesures obligatoires et les mesures facultatives ou s'il devrait y avoir des mesures obligatoires dont la mise en œuvre au niveau national bénéficierait d'une plus grande souplesse. | UN | وجرت أيضاً مناقشة لمفهوم المرونة في الصك، ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي التركيز على المرونة بين التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية، أو إذا كان ينبغي وضع تدابير إلزامية تتيح مرونة أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
119. La question de savoir s'il convenait de poursuivre l'examen de cette question sur la base des deux documents, même s'ils étaient réunis en un seul, présentés sous forme d'un projet de résolution, a de nouveau été soulevée. | UN | ٩١١ - وأثيرت مرة أخرى مسألة ما إذا كان من الملائم مواصلة مناقشة هذه المسألة على أساس الوثيقتين المقدمتين في شكل مشروع قرار، حتى ولو أدمجتا في وثيقة واحدة. |
Un certain débat a également eu lieu sur la question de savoir s'il convenait de retenir la référence aux procédures d'arbitrage qui avait leur lieu dans un pays autre que le pays du tribunal. | UN | وهناك أيضاً بعض الجدل حول ما إذا كان ينبغي الإبقاء على إجراءات التحكيم التي مكانها بلد بخلاف بلد المحكمة أو عدم الإبقاء عليها. |
Les Parties se sont longuement penchées sur la question de savoir s'il convenait de créer un groupe de contact officiel pour examiner la question. | UN | 110- وناقشت الأطراف باستفاضة ما إذا كان ينبغي مناقشة التعديلات المقترحة داخل فريق اتصال رسمي. |
284. L'une des questions soulevées à propos de cet article a été de savoir s'il convenait de faire figurer les règles de la preuve dans le Statut de la Cour ou dans le Règlement, ou encore de leur donner quelque autre forme. | UN | ٢٨٤ - كان من بين المسائل التي أثارتها هذه المادة مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج قواعد اﻹثبات في النظام اﻷساسي أم في لائحة المحكمة أو إيرادها بأية صورة أخرى. |
En 2008, le PNUE a également organisé une discussion internationale sur la question de savoir s'il convenait de mettre en place un réseau du type du GIEC dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques. | UN | وتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً في عام 2008 مهمة تيسير مناقشة دولية بشأن ما إذا كان ينبغي وضع شبكة مماثلة لشبكة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ضمن مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية. |
Lors de l'élaboration de ses recommandations concernant le nouveau domaine, le Groupe technique consultatif (TAG) sur la gestion rationnelle des produits chimiques s'est penché sur la question de savoir s'il convenait de proposer une approche limitée ou une approche élargie. | UN | 19 - وقد ناقش الفريق الاستشاري التقني التابع لمرفق البيئة العالمية والمعني بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية، لدى وضع توصياته بشأن المجال الجديد، ما إذا كان ينبغي التوصية بتوخي نهج محدود أم موسّع. |
L'attention a été attirée sur le contexte général des travaux déjà réalisés sur le sujet depuis son inscription au programme de travail de la Commission, sa complexité justifiant de ne prendre aucune décision hâtive à ce stade à propos de la désignation d'un nouveau rapporteur spécial et des questions de savoir s'il convenait de poursuivre l'examen du sujet et selon quelles modalités. | UN | ووُجّه الاهتمام إلى الخلفية العامة للأعمال التي أُنجزت حتى الآن بشأن الموضوع منذ إدراجه في برنامج عمل اللجنة، وأُشير إلى أن تعقيده يُبرر عدم التسرّع في اتخاذ أي قرارات في هذه المرحلة فيما يتعلق بتعيين مقرر خاص جديد وبتحديد ما إذا كان ينبغي الاستمرار في دراسة الموضوع وكيفية القيام بذلك. |
Certains États n'avaient pas répondu aux lettres qui leur avaient été adressées par le Président du Comité en avril 2003 au sujet de ces violations présumées, et des discussions ont été tenues sur la question de savoir s'il convenait de poursuivre cette affaire, vu que le régime des sanctions était venu à expiration le 5 juin 2003. | UN | ولم ترد بعض البلدان على الرسائل التي بعث بها رئيس اللجنة في نيسان/أبريل 2003 بشأن هذه الانتهاكات المدعى وقوعها، ودار بعض النقاش في اللجنة حول ما إذا كان ينبغي المضي في معالجة المسألة أم لا، بالنظر إلى أن الجزاءات المتعلقة بالماس قد انتهى سريانها في 5 حزيران/يونيه 2003. |
27. Le Groupe de travail a rappelé qu'il était convenu d'examiner plus avant le projet d'article 2 et en particulier la question de savoir s'il convenait de le conserver ou de le supprimer (A/CN.9/794, par. 83 à 88). | UN | 27- استذكر الفريق العامل أنه كان قد اتَّفق على معاودة النظر في مشروع المادة 2، وخصوصاً ما إذا كان ينبغي الإبقاء على تلك المادة أم حذفها (انظر الفقرات 83-88 من الوثيقة A/CN.9/794). |
248. En élaborant le rapport, le Rapporteur spécial avait dû faire face à des problèmes de terminologie, à savoir s'il convenait de parler d'< < expulsion > > des étrangers, un terme qui, à l'examen des législations nationales en la matière, recouvrait un phénomène beaucoup plus limité que celui d'éloignement des étrangers. | UN | 248- وقال المقرر الخاص إنه قد واجهته أثناء إعداده التقرير، مسائل المصطلحات، أي ما إذا كان ينبغي الحديث عن " طرد " الأجانب الذي نجده، إذا نظرنا في التشريعات الوطنية، مصطلحاً يشمل ظاهرة أضيق نطاقا من ترحيل الأجانب. |
Un représentant a souligné, à ce propos, que l'efficacité de l'instrument, y compris la question de savoir s'il convenait de l'amender, ne pourrait être évaluée que si l'on pouvait clairement déterminer la mesure dans laquelle les Parties s'acquittaient de leurs obligations. | UN | وأكد أحد الممثلين في هذا السياق على أن فعالية الصك، بما في ذلك ما إن كان ينبغي تعديله، لا يمكن تقديرها إلا بوجود فهم واضح لمدى امتثال الأطراف لالتزاماتها. |
Si les participants n'ont pu parvenir à un consensus sur la question de savoir s'il convenait de continuer à adopter une approche sous-régionale pour ce cadre de coopération, ils ont finalement convenu d'organiser entre ces ateliers de larges consultations à ce sujet. | UN | 35 - في حين أنه تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إن كان ينبغي الأخذ بنهج دون بصدد الإطار الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، اتفق في نهاية المطاف على عقد مشاورات واسعة النطاق فيما بين حلقات العمل المعقودة بهذا الشأن. |
A la suite de cet exposé, il y a eu un court débat sur la question de savoir s'il convenait de se pencher par la même occasion sur d'autres biphényles polybromés. Le Comité a, malgré la possibilité que ceux-ci possèdent des propriétés similaires, décidé de poursuivre l'examen de la proposition dans sa version initiale et de remettre à plus tard l'examen des autres biphényles polybromés. | UN | 59 - دارت بعض المناقشات في أعقاب التقديم بشأن ما إن كان ينبغي النظر في مركبات ثنائي الفينيل متعدد البروم الأخرى إلى جانب سداسي برومو ثنائي الفينيل، وقررت اللجنة أنه على الرغم من أن مركبات ثنائي الفينيل متعدد البروم الأخرى قد يكون لها خواص مماثلة، فإنها ستواصل النظر في الاقتراح بالشكل الذي قدم به وترجئ النظر في مركبات ثنائي الفينيل متعدد البروم الأخرى. |
À sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale a examiné la question de savoir s'il convenait de poursuivre le Processus consultatif conformément au paragraphe 4 de la résolution 54/33 de l'Assemblée générale, en date du 24 novembre 1999. | UN | 239 - نظرت الجمعية العامة، في دورتها السابعة والخمسين، طبقا للفقرة 4 من قرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فيما إذا كان ينبغي الاستمرار في العملية التشاورية. |
La Commission s'est penchée sur la question de savoir s'il convenait de conserver le passage entre crochets au paragraphe 3. | UN | 44- نظرت اللجنة فيما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالنص الوارد بين معقوفتين في الفقرة (3). |
80. Le Groupe de travail s'est ensuite penché sur la question de savoir s'il convenait de traiter, dans le projet de loi type, des transferts purs et simples de titres non intermédiés. | UN | 80- ثمَّ انتقل الفريق العامل إلى مسألة النظر فيما إذا كان ينبغي لمشروع القانون النموذجي أن يغطي عمليات النقل التام للأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
Il faudrait peut-être également qu'y soit posée la question de savoir s'il convenait de déclarer intouchables les placements effectués à cette fin. | UN | وربما يلزم أيضا النظر فيما إذا كان من الملائم " تسييج " الاستثمارات المخصّصة لتمويل هذه الالتزامات، بحيث لا يتم التصرّف فيها إلا لهذا الغرض. |
On a cependant noté que d'aucuns s'interrogeaient encore sur le point de savoir s'il convenait de traiter la question des réfugiés dans le cadre de la protection diplomatique. | UN | 26 - غير أنه لوحظ أنه لا تزال ثمة شواغل أخرى بشأن ما إذا كان من الملائم تناول مسألة اللاجئين في سياق الحماية الدبلوماسية. |