Il a été examiné au Centre de recherche scientifique en cardiologie. | UN | كما خضع للفحص من قبل مركز البحث العلمي في مجال أمراض القلب. |
Nécessité d'une connaissance scientifique en vue de la gestion des écosystèmes marins | UN | الحاجة للفهم العلمي في إدارة النظم الإيكولوجية البحرية |
Les sciences et la recherche scientifique en Bosnie-Herzégovine ne sont pas réglementées de façon systématique. | UN | وفيما يتعلق بالعلوم والبحث العلمي في البوسنة والهرسك، فهي غير منظمة على نحو منتظم. |
Un certain nombre de pays ont présenté à la dix-huitième Réunion consultative du Traité sur l'Antarctique des informations relatives à l'inspection de leurs installations de recherche scientifique en Antarctique. | UN | وقدم عدد من البلدان معلومات تفتيش بالنسبة لمرافق أبحاثها العلمية في أنتاركتيكا. |
La nécessité d'encourager la recherche scientifique en haute mer et dans les grands fonds, qui sont les zones les moins bien connues, a été mise en avant. | UN | وشُدد على ضرورة تعزيز الأبحاث العلمية في المناطق المحيطية العميقة والمفتوحة، التي لا يُعرف عنها الكثير. |
Monaco s'est engagé depuis longtemps pour la défense de l'environnement maritime et le développement de la recherche scientifique en biologie marine. | UN | وقد دأبت موناكو منذ أمد طويل على العمل النشط في مجال حماية البيئة البحرية وتطوير البحث العلمي في علم الأحياء البحرية. |
Le Bureau est également convenu qu'il fallait faire participer au débat des re-présentants de la communauté scientifique en incluant des scientifiques dans les dé-légations des grands groupes et en invitant des représentants d'organisations scienti-fiques à prendre part aux discussions sur les capacités. | UN | واتفق المكتب أيضا على ضرورة إشراك ممثلين عن الوسط العلمي في الحوار، من خلال مشاركة العلماء في وفود المجموعات الرئيسية ودعوة ممثلين عن المنظمات العلمية للمشاركة في الجزء المتعلق بطاقة الموارد. |
On a étendu la recherche scientifique en matière de traitement de l'abus des drogues et un service de réadaptation destiné aux toxicomanes est en cours de création, en association avec des divisions spécialisées travaillant avec des adolescents et des jeunes. | UN | وتوسع البحث العلمي في مجال معالجة إساءة استخدام المواد المخدرة ويجري تطوير خدمة إعادة التأهيل لمدمني المخدرات مع الشُعب المتخصصة التي تعمل مع المراهقين والشباب. |
2. Développement plus actif de la recherche scientifique en matière d'élevage et de cultures d'altitude, de sélection, de remise en état et d'utilisation rationnelle des pacages. | UN | `2 ' الإسراع بتطوير أنشطة البحث العلمي في مجال تربية المواشي، والنباتات الجبلية، وانتقاء واستزراع المراعي واستغلالها بصورة مرشدة. |
Il serait également utile de prévoir le financement de programmes de recherche scientifique en matière de déminage et de formation de spécialistes, ainsi que de sensibilisation de la population afin de réduire la menace posée par les mines. | UN | ومن المفيد أيضا أن نفكر في تمويل برامج البحث العلمي في مجال إزالة اﻷلغام، وفي تدريب الخبراء، وزيادة وعي السكان بغية التقليل من ـ تهديد اﻷلغام. |
Nadia Zakhary (Ministre de la recherche scientifique de l'Égypte) a parlé de l'importance de la recherche scientifique en Égypte et évoqué le nombre croissant de brevets qui y avaient été déposés entre 1999 et 2011. | UN | 18 - وتكلمت نادية زخاري، وزيرة البحث العلمي، في مصر عن أهمية البحث العلمي في مصر، وأشارت إلى زيادة عدد براءات الاختراع المسجلة في مصر من عام 1999 إلى عام 2011. |
Pour atteindre cet objectif le PNUE envisage de donner plus de moyens à la Division en la dotant de dix nouveaux fonctionnaires dont un scientifique en chef qui coordonnera les travaux scientifiques de toutes les divisions et assurera leur intégration à tous les sous-programmes. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يخطط اليونيب لاستكمال قدرة شعبة الإنذار المبكر والتقييم بإضافة عشرة موظفين جدد إليها، بمن فيهم رئيس علماء يقوم بتنسيق العمل العلمي بين جميع الشُعب، وتنسيق إدراج العمل العلمي في جميع البرامج الفرعية. |
Par cette initiative, entre autres, le NEPAD jette les bases de l'excellence scientifique en Afrique, l'objectif étant de contribuer au développement socioéconomique du continent et de faire en sorte qu'il soit compétitif au niveau mondial. | UN | ومن خلال هذه المبادرة وغيرها من المبادرات، توفر الشراكة " نيباد " قاعدة للتفوق العلمي في أفريقيا لتحقيق القدرة التنافسية على الصعيد العالمي وكذلك الاسهام في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في القارة. |
La recherche scientifique en condition de microgravité dans des satellites récupérables se poursuit. | UN | هذا ، ويستمر أيضا اجراء اﻷبحاث العلمية في ظروف الجاذبية الصغرية باستخدام السواتل القابلة للاسترجاع . |
Depuis la création du Comité scientifique en 1955, les préoccupations des pays touchant les effets des rayonnements ionisants ont évolué et les sources de ces rayonnements se sont diversifiées, mais l’importance des travaux du Comité ne s’est jamais démentie. | UN | وقال إن شواغل البلدان بخصوص آثار اﻹشعاع الذري قد تطورت كما تنوعت مصادر ذلك اﻹشعاع، منذ إنشاء اللجنة العلمية في عام ١٩٥٥، لكن أهمية أعمال هذه اللجنة لم تتقلص قط. |
La mise en place d'un juvénat il y a une vingtaine d'années permet de préparer des jeunes garçons et des jeunes filles au baccalauréat scientifique en internat. | UN | إن إنشاء مؤسسة للتعليم الديني الثانوي منذ قرابة عشرين عاما يساعد على إعداد الفتيان والفتيات للبكالوريا العلمية في المدارس الداخلية. |
Il a souligné l'urgence du problème et la nécessité d'aborder la question de la dégradation des terres sous l'angle économique, en traduisant le discours scientifique en un langage politique à l'intention des responsables de la prise des décisions. | UN | وشدد على حدة المشكلة والحاجة الماسة إلى معالجة تدهور الأراضي من منظور اقتصادي، وإلى ترجمة الخطاب العلمي إلى لغة سياساتية موجهة لصانعي القرار. |
1987 Doctorat préparé à Université d'État de Moscou, thèse scientifique en politique internationale | UN | دكتوراه من جامعة موسكو؛ وكانت رسالتها العلمية عن السياسة الدولية |
Les mesures visant à améliorer l'indépendance scientifique, en rehaussant la crédibilité, la pertinence et la légitimité, pourraient comprendre celles décrites ci-dessous. | UN | 12 - قد تتضمن الإجراءات تلك المبينة فيما يلي بغرض النهوض بالاستقلالية العلمية من خلال تعزيز المصداقية والصلة والشرعية. |
Même au sein du PNUE, des conceptions différentes aboutissent parfois à des évaluations scientifiques différentes de celles du Bureau du scientifique en chef. | UN | بل إن شُعباً مختلفة، داخل البرنامج، تصدر أحياناً تقييمات علمية منفصلة من خارج مكتب كبير العلماء. |
Les docteurs Mahboobeh Mahdavinia et Faraz Bishehsari ont collaboré à un projet scientifique en Italie et se sont inscrits au programme de doctorat en oncologie. | UN | وعمل دكتور محبوبه مَهدافينيا ودكتور فاراز بيشِهساري في مشروع علمي في إيطاليا حيث كانا ملتحقين ببرنامج الدكتوراه في علم الأورام. |
Alors que le Gouvernement cubain s'efforce de garantir une éducation de qualité pour tous, les effets du blocus entraînent des carences quotidiennes qui ont des répercussions sur l'apprentissage, la recherche et le travail scientifique en général. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان جودة التعليم للجميع، تتحول آثار الحصار إلى نقائص يومية تؤثر في عملية التعلم، والبحث، والعمل العلمي بشكل عام. |
Le nombre total des étudiants dans un groupe s'inscrivant pour le programme scientifique en 1993 était de 18 %. Le chiffre correspondant pour 1999 était de 22 %. | UN | وفي عام 1993، كانت النسبة الإجمالية لمن يلتحقون بالبرنامج العلمي من الطلاب في أي فئة عمرية هي 18 في المائة؛ وفي عام 1999، كانت تلك النسبة 22 في المائة. |
Yousaf Mahmood Butt, Professeur-Chercheur et scientifique en résidence au James Martin Center for Nonproliferation Studies de l'Institut d'études internationales de Monterey, a également présenté une communication sur ce thème. | UN | كما قدم عرضا يوسف محمود بات، ممثل عن المجتمع المدني، وأستاذ باحث وعالم مقيم في مركز جيمس مارتن لعدم الانتشار في معهد مونتيري للدراسات الدولية. |