Selon des statistiques scientifiques actuelles, plus de 2 000 personnes meurent du paludisme chaque jour dans le monde. | UN | وتفيد بعض الإحصاءات العلمية الحالية أن ما يزيد على 000 2 شخص يموتون كل يوم في جميع أنحاء العالم بسبب الملاريا. |
De plus, les données scientifiques actuelles et futures pourraient favoriser l'étude d'objectifs communs aux fins de protection de la santé et de l'environnement sur lesquels fonder les politiques à venir. | UN | علاوة على ذلك، من شأن البيانات العلمية الحالية والمستقبلية أن تعزز اعتبار الأهداف المشتركة لحماية الصحة والبيئة بمثابة الأساس لسياسات المستقبل. |
De plus, les données scientifiques actuelles et futures pourraient favoriser l'étude d'objectifs communs aux fins de protection de la santé et de l'environnement sur lesquels fonder les politiques à venir. | UN | علاوة على ذلك، من شأن البيانات العلمية الحالية والمستقبلية أن تعزز اعتبار الأهداف المشتركة لحماية الصحة والبيئة بمثابة الأساس لسياسات المستقبل. |
Les connaissances scientifiques actuelles concernant la nature et l'étendue de la marge continentale ont fortement évolué depuis qu'a été établie la définition initiale. | UN | وتقر المعرفة العلمية الراهنة بأن طبيعة ومدى الحافة القارية قد تطور كثيرا عما كان عليه في تعريفه اﻷصلي. |
L'utilisation des connaissances et des technologies scientifiques actuelles est essentielle à la promotion et à la concrétisation de la gestion durable des forêts. | UN | ويعتبر استخدام المعرفة والتكنولوجيات العلمية الراهنة عنصرا رئيسيا في تعزيز وتنفيذ الإدارة الحرجية المستدامة. |
La Nouvelle-Zélande a voté contre ce projet de résolution car nous n'estimons pas que l'uranium appauvri soit une arme de destruction massive, et les preuves scientifiques actuelles ne nous permettent pas d'affirmer que les particules radioactives provenant d'armes à l'uranium appauvri se propagent sur des zones étendues, contaminant ainsi les sols, les végétaux et les animaux. | UN | إن نيوزيلندا قد صوتت ضد مشروع القرار هذا لأننا لا نعتبر أن اليورانيوم المنضب من أسلحة التدمير الشامل، كما أن البراهين العلمية القائمة لا تسمح لنا بأن نؤيد الزعم بأن جسيمات مشعة من أسلحة اليورانيوم المنضب تنتشر في مساحات واسعة، ملوثة التربة وحياة الحيوان والنبات. |
Son étude soutient l'idée que les pratiques scientifiques actuelles en matière de gestion des forêts ne produisent pas nécessairement des résultats aussi durables que les pratiques traditionnelles des populations locales et autochtones. | UN | وأيدت دراسة الحالة التي قدمها الفكرة القائلة بأن الممارسات العلمية الحالية الرامية لإدارة الغابات قد لا تكون مستدامة مثل نظيرتها التي عادة ما تمارسها مختلف الشعوب المحلية والأصلية. |
Il serait nécessaire d'intégrer les différences entre hommes et femmes dans les recherches scientifiques actuelles et futures portant sur le changement climatique et dans les politiques prises à cet égard. | UN | وهناك حاجة إلى إدراج الشؤون الجنسانية في البحوث العلمية الحالية والمستقبلية وتلك الخاصة بتغير المناخ والسياسات المناخية. |
Il se peut par ailleurs que les méthodes scientifiques actuelles ne soient pas adaptées car elles ont été mises au point alors que l'on avait pour habitude de résoudre les problèmes en se plaçant dans une perspective unidisciplinaire. | UN | ومن المرجح أيضا قصور الأساليب العلمية الحالية عن بلوغ أهدافها لأنها نشأت في ثقافة تقضي بحل كل مشكلة من المشاكل التخصصية على حدة. |
Le Japon estime que la question de la conservation de la biodiversité marine grâce à la création de zones marines protégées en haute mer devrait être examinée en détail et avec soin, dans le respect du droit international et sur la base des informations scientifiques actuelles. | UN | تعتقد اليابان أنه ينبغي النظر في الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري بإنشاء محميات بحرية في أعالي البحار وذلك بطريقة مفصلة ودقيقة تتماشى مع القانون الدولي والمعلومات العلمية الحالية. |
Il convient de noter que les lacunes dans les connaissances scientifiques actuelles concernant les effets de l'acidification des océans sur le milieu marin, en particulier au niveau des écosystèmes, risquent d'entraver l'application du cadre juridique et politique existant pour les océans et les mers. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن الفجوات في المعرفة العلمية الحالية بشأن آثار تحمض المحيطات على البيئة البحرية، وخاصة على مستوى النظم الإيكولوجية، يمكن أن تعرقل تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية القائمة للمحيطات والبحار. |
Nous devons maintenant tirer parti des possibilités scientifiques actuelles et investir les ressources nécessaires dans le développement plus efficace de thérapies moins toxiques, afin d'améliorer ainsi les résultats pour tous les enfants atteints de cancer. | News-Commentary | لقد أثبتت الأعوام الأربعين الماضية العائد الكبير على الاستثمار الذي يمكن جنيه من البحث العلمي التعاوني. والآن يتعين علينا أن نستفيد من الفرص العلمية الحالية وأن نستثمر في الموارد المطلوبة لتطوير علاجات أكثر فعالية وأقل سُمية، وبالتالي تحسين النتائج لكل الأطفال المصابين بالسرطان. |
En outre, la Déclaration de Reykjavík a souligné qu'outre l'application immédiate du principe de précaution, il importait de développer la base scientifique pour incorporer les considérations relatives à l'écosystème dans la gestion des pêches en s'appuyant sur les connaissances scientifiques actuelles et futures. | UN | 175- وعلاوة على ذلك، أكد إعلان ريكيافيك أنه بالإضافة إلى التطبيق العاجل للنهج التحوطي، من المهم النهوض بالأساس العلمي الذي يقوم عليه إدماج الاعتبارات المتصلة بالنظم الإيكولوجية في إدارة مصائد الأسماك، وذلك بالاعتماد على المعارف العلمية الحالية والمقبلة. |
b) Garantir que la prise de décisions en matière de développement durable tient compte des conclusions scientifiques actuelles concernant les effets de l'humanité sur le système terrestre; | UN | (ب) ضمان الاسترشاد بالنتائج العلمية الحالية المتصلة بالآثار الناجمة عن البشر على منظومة الأرض عند وضع السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة؛ |
À cet égard, la Commission a rappelé que toute législation protectrice appliquée aux femmes devrait être examinée périodiquement du point de vue de l'égalité des possibilités et de traitements et également des connaissances scientifiques actuelles et de la technologie concernant ces occupations, afin de déterminer si elles sont toujours adaptées et si elles devraient être maintenues, supprimées ou éventuellement étendues aux hommes. | UN | وفي هذا الشأن، أشارت اللجنة إلى أنه ينبغي أن يُعَاد النظر في كافة تشريعات الحماية المتعلقة بالمرأة، بصورة دورية، في ضوء المساواة في الفرص والمعاملات، إلى جانب المعارف والتكنولوجيات العلمية الحالية المتصلة بتلك الأعمال، وذلك لتحديد مدى استمرارية جدواها، وما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بها أو إلغاؤها أو توسيع نطاقها كيما تشمل الرجال أيضا، حسب الاقتضاء. |
Les modèles climatiques s’efforcent – dans les limites des connaissances scientifiques actuelles et des capacités des ordinateurs – de représenter la physique et la dynamique complexes des interactions terre-atmosphère-océans-reliefs-glaciers. | UN | وتسعى هذه النماذج، في حدود المعارف العلمية الراهنة وقدرة الحواسيب الحالية، إلى محاكاة الجوانب الفيزيائية والديناميكية المعقدة للنظم التي تضم اﻷرض والغلاف الجوي والمحيطات واليابسة والجليد. |
Les modèles climatiques s’efforcent – dans les limites des connaissances scientifiques actuelles et des capacités des ordinateurs – de représenter la physique et la dynamique complexes des interactions terre-atmosphère-océan-reliefs-glaciers. | UN | وتسعى هذه النماذج، في حدود المعارف العلمية الراهنة وقدرة الحواسيب الحالية، إلى تقديم عرض للجوانب الفيزيائية والديناميكية المعقدة للنظم المتعلقة باﻷرض والغلاف الجوي والمحيطات والتربة والجليد. |
J'espère très sincèrement que, compte tenu des données scientifiques actuelles et des expériences des pays les plus vulnérables, nous prendrons, en tant que communauté mondiale, des initiatives audacieuses et novatrices pour nous attaquer au problème des changements climatiques. | UN | يحدوني الأمل الوطيد في أن نشرع كمجتمع عالمي في مبادرات جريئة ومبتكرة، في ضوء الأدلة العلمية الراهنة واستنادا إلى تجارب أكثر البلدان ضعفا، لمواجهة تحدي تغير المناخ. |
Un certain nombre de représentants ont expliqué que leurs réserves découlaient du manque de données scientifiques actuelles et explicites tant sur les impacts de l'amiante chrysotile sur la santé que sur les solutions de remplacement disponibles. | UN | 81 - وأوضح عدد من الممثلين أن تحفظاتهم تنبع من نقص البيانات العلمية الراهنة والصريحة عن الآثار الصحية لأسبستوس الكريستل وعن بدائله المتاحة. |
Le premier processus d'examen de la validité de l'objectif mondial à long terme consistant à limiter le réchauffement à 2 oC a été lancé à Doha et a débuté en 2013 par un atelier visant à mieux cerner les connaissances scientifiques actuelles et la manière dont elles peuvent être utilisées au titre de l'examen, lequel doit prendre fin en 2015. | UN | 11 - وأطلقت في الدوحة عملية الاستعراض الأول لمدى كفاية الهدف المتعلق بارتفاع درجة حرارة العالم في الأجل الطويل، وبدأت العملية في عام 2013، حيث عقدت حلقة عمل هدفها زيادة فهم المعرفة العلمية القائمة حالياً وإمكانية الاستفادة منها في سياق الاستعراض. |