Le juge du Tribunal du contentieux ne se borne pas à rendre des jugements. | UN | 41 - ولا يقتصر عمل قضاة محكمة المنازعات على إصدار الأحكام. |
Il serait préférable que le Rapporteur se borne, du moins dans un premier temps, à faire le point de la pratique des États. | UN | ومن الأفضل لو يقتصر المقرر الخاص، في البداية على الأقل، على دراسة ممارسة الدول. |
Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Le paragraphe 8 se borne à mettre en relief certains domaines importants, notamment la question de l'ampleur et d'une augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil et de sa composition. | UN | فالفقرة ٨ تكتفي بتسليط الضوء على مجالات رئيسية معينة مثل مسألة حجم وتكوين الزيادة الممكنة في عضوية المجلس. |
Il se borne à présenter les modalités de cette gestion et le mécanisme qu'elles impliquent. | UN | وتوفر هذه المادة ببساطة طرائق وآليات هذه الإدارة. |
Il se penchera à nouveau sur la question lorsqu'il examinera le prochain budget d'appui biennal; dans le présent rapport, il se borne à s'exprimer sur quelques points précis. | UN | وسوف تعود اللجنة إلى المسألة في سياق نظرها في ميزانية الدعم المقبل لفترة السنتين، وسوف تقصر تعليقاتها في هذا التقرير على عدد من المسائل المحددة. |
Le ministère public se borne à égrener des généralités et à accuser de façon tacite, non expresse, ce qui fait gravement obstacle à une défense effective. | UN | واكتفى مكتب النائب العام بالعموميات كما اكتفى بتوجيه اتهام ضمني وليس صريحاً مما حال بصورة جدية من القيام بأي دفاع فعال. |
Le Danemark ne se borne pas à fournir une aide aux femmes. | UN | ولا يقتصر تقديم الدعم في الدانمرك على النساء. |
Conformément à cette opinion, le commentaire indique clairement que la contrainte aux fins de l’article 28 ne se borne pas à la contrainte illicite : | UN | وتمشيا مع هذا الرأي، يوضح الشرح أن القسر ﻷغراض المادة ٢٨ لا يقتصر على القسر غير المشروع: |
L'orateur propose que le rapport se borne à préciser que les renseignements reçus de certaines puissances administrantes sont insuffisantes. | UN | واقترح أن يقتصر التقرير على بيان أن المعلومات الواردة من بعض السلطات القائمة بالإدارة ناقصة. |
La première est celle où l'État joint à son instrument d'acceptation une déclaration qui se borne à offrir une interprétation du traité ou d'une partie de celui—ci. | UN | الأولى عندما ترفق الدولة بصك قبولها إعلاناً يقتصر على تقديم تفسير للمعاهدة أو لجزء منها. |
À cet effet, il a été suggéré que la disposition additionnelle se borne à traiter la question de savoir si des termes étaient incorporés, mais ne traite pas la question de savoir si les termes incorporés étaient juridiquement obligatoires. | UN | ولذلك اقتُرح أن يقتصر الحكم اﻹضافي على تناول مسألة إدراج الشروط دون تناول مسألة ما إذا كانت ملزمة قانونا. |
De la même manière, le Bureau du procureur général se borne à examiner les documents qui lui sont présentés et n'est pas habilité à rechercher de quelle manière ces documents ont été obtenus. | UN | وبالمثل، فإن مكتب النائب العام يكتفي باستعراض المستندات المقدمة إليه ولا يمكنه النظر في كيفية الحصول عليها. |
Il y aurait même des cas où le médecin ne voit pas en fait le patient, mais se borne à délivrer un certificat aux policiers (ou aux gendarmes) sans examiner la personne. | UN | وقد أفادت التقارير أحيانا أن الطبيب لا يقابل في الواقع المريض بل يكتفي بإصدار شهادة إلى المسؤولين دون إجراء فحص. |
Il serait bon, à ce propos, qu'il ne se borne pas à examiner la situation des Roms, mais qu'il procède aussi à une étude comparée des problèmes auxquels se voient confrontées les minorités dans tout le MoyenOrient. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنه قد يكون من المهم للفريق العامل ألا يكتفي بالنظر في حالة الغجر، وأن يجري أيضا دراسة مقارنة عن القضايا التي تواجهها الأقليات في جميع أنحاء الشرق الأوسط. |
Elle se borne à énoncer une prescription générale, à savoir que l'imposition d'une telle condition ne doit pas avoir pour effet de rendre la personne concernée apatride, même temporairement. | UN | بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا. |
C'est pourquoi il est proposé que le Comité se borne à faire des observations préliminaires, adoptées en séance privée, qu'il transmet ensuite à l'État partie en lui demandant de faire un rapport. | UN | ولذلك ارتُئيَ أن تكتفي اللجنة بمجرد وضع ملاحظات أولية تعتمدها في جلسة مغلقة، ثم تبلغ بها الدولة الطرف وتطلب منها إعداد تقرير. |
Il note que, dans sa réponse, le Gouvernement se borne à indiquer que les intéressés ont été arrêtés pour avoir produit et diffusé des tracts visant à saper l'unité nationale et qu'ils sont actuellement détenus dans de bonnes conditions. | UN | ويلاحظ الفريق العامل إن الحكومة، في ردّها، تذكر ببساطة أن الأشخاص المعنيين قُبض عليهم بسبب إنتاج منشورات تهدف إلى تقويض الوحدة الوطنية وتوزيعها، وأنهم محتجزون الآن في ظل ظروف احتجاز جيدة. |
i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l'alinéa d) du présent paragraphe, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution intervenue; | UN | ' 1` في حالة التوصل إلى تسوية وفقاً لأحكام الفقرة الفرعية (د) من هذه الفقرة، تقصر اللجنة تقريرها على بيان موجز بالوقائع والحل الذي تم التوصل إليه؛ |
D'une manière générale, toutefois, le Conseil se borne à approuver sans discussion les rapports qui lui sont présentés. | UN | ومع هذا، فإن المجلس قد اكتفى بصفة عامة بالموافقة على التقارير المقدمة اليه دون مناقشة. |
L'État partie se borne à soutenir que la communication est dénuée de fondement sans étayer son argumentation. | UN | وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها. |
Pour établir le contraire dans le cas particulier des traités des droits de l'homme, il se borne à relever que ces instruments visent à protéger les droits des personnes. | UN | ولكي تؤكد العكس في الحالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص. |
Il se borne donc à faire dans les paragraphes qui suivent quelques observations d'ordre général sur la question. | UN | وتكتفي اللجنة، لذلك، بتقديم تعليقات عامة على هذا الموضوع في الفقرات الواردة أدناه. |
Elle se borne à mentionner un mécanisme qui fonctionne avec succès dans diverses régions du monde. | UN | ويكتفي المقترح بذكر آلية نجحت في بقاع شتى من العالم. |
Conformément aux souhaits du Gouvernement, le rôle du PNUD dans la coordination de l'aide se borne essentiellement à améliorer la coordination des activités des organismes des Nations Unies. | UN | ووفقا لرغبات الحكومة ينحصر دور البرنامج الانمائي في مجال تنسيق المساعدة أساسا في تحسين تنسيق اﻷنشطة فيما بين وكالات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, la MINURSO se borne de fait à surveiller le cessez-le-feu. Qui plus est, comme le mandat initial de la Mission était fondé sur la perspective d'un référendum imminent, le Conseil de sécurité n'avait donné que des instructions d'ordre général pour la surveillance du cessez-le-feu. | UN | وبالتالي فولاية البعثة تقتصر في الواقع على مراقبة وقف إطلاق النار، وبما أن الولاية الأصلية كانت تتوقع استفتاء وشيكاً، فإن تعليمات مجلس الأمن بشأن رصد وقف إطلاق النار كانت ذات طابع عام. |