La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين، بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. | UN | وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية. |
Le secteur de l'éducation se caractérise par un large éventail d'acteurs et de parties prenantes non étatiques. | UN | ويتميز القطاع التعليمي بوجود مجموعة واسعة التنوع من الجهات المعنية والجهات من غير الدول. |
L'industrie liechtensteinoise se caractérise par un haut niveau de spécialisation et une excellente capacité à innover. | UN | وتتميز صناعة ليختنشتاين بدرجة عالية من التخصص والقدرة الابتكارية. |
Cette zone se caractérise par la présence de plusieurs monts sous-marins, dont certains s'élèvent jusqu'à près de 2 000 mètres. | UN | ويتسم بعدد من التلال البحرية بعضها ربما يوجد على عمق أقل من 000 2 متر. |
Ce pays est l'un des plus pauvres de l'hémisphère ouest et se caractérise par une densité de population élevée. | UN | وهايتي هي بلد من أفقر البلدان في نصف الكرة الغربي، وتتسم بارتفاع الكثافة السكانية. |
La première se caractérise par l'absence d'observateurs et la seconde par la présence d'observateurs non déployés. | UN | الفترة اﻷولى تتميز بعدم وجود مراقبين بينما الثانية تتميز بوجود مراقبين غير موزعين في الميدان. |
Cependant, leur composition se caractérise par des frontières et des démarcations propres à une situation géographique (continent, etc.) ou géopolitique (blocs économiques, etc.) déterminée. | UN | وأعضاء هذه المنظمات حدود تتميز بجغرافية فريدة ومحددة، مثل القارات، أو بأبعاد جيوسياسية، مثل التكتلات الاقتصادية. |
Cependant, leur composition se caractérise par des frontières et des démarcations propres à une situation géographique (continent, etc.) ou géopolitique (blocs économiques, etc.) déterminée. | UN | لكن أعضاء هذه المنظمات لهم حدود تتميز بجغرافية فريدة ومحددة، مثل القارات، أو بأبعاد جيوسياسية، مثل التكتلات الاقتصادية. |
Cela étant, il se caractérise par une productivité faible, une balance commerciale qui se détériore et une croissance en stagnation. | UN | ومع ذلك، يتميز القطاع بانخفاض الإنتاجية، وتدهور الميزان التجاري، وركود معدل النمو. |
De plus, le régime fiscal se caractérise par un taux élevé d'imposition des sociétés et en même temps par des mesures d'incitation excessivement généreuses. | UN | كما يتميز النظام الضريبي بارتفاع معدلات ضرائب الشركات ويقترن ذلك بتقديم حوافز سخية. |
Consciente que la mer des Caraïbes se caractérise par une diversité biologique exceptionnelle et un écosystème très fragile, | UN | وإذ تسلم بأن البحر الكاريبـي يتميز بتنوع بيولوجي فريد ونظام إيكولوجي هش للغاية، |
Il se caractérise par de faibles taux de scolarisation entre le milieu urbain et le milieu rural. | UN | ويتميز بمعدلات حضور متدنّية في المدارس في المناطق الحضرية والريفية. |
La saison des pluies se caractérise par des températures élevées et des averses torrentielles dont on peut difficilement prévoir l'endroit et le moment. | UN | ويتميز موسم الأمطار بدرجات حرارة عالية وعواصف مطيرة عاتية يصعب توقع مكانها أو زمانها. |
La saison des pluies se caractérise par des températures élevées et des averses torrentielles dont on peut difficilement prévoir l'endroit et le moment. | UN | ويتميز موسم الأمطار بدرجات حرارة عالية وعواصف مطيرة قوية يصعب التنبؤ بمكان وزمان حدوثها. |
Cette région du monde se caractérise par la présence de volcans actifs et de fréquents tremblements de terre. | UN | وتتميز هذه المنطقة من العالم بالبراكين النشطة وكثرة الزلازل. |
Ce budget se caractérise par une légère augmentation des recettes fiscales (de près de 1,5 %) par rapport au budget précédent. | UN | وتتميز هذه الميزانية بزيادة طفيفة في العائدات الضريبية قاربت 1.5 في المائة مقارنة بالميزانية السابقة. |
Cette zone se caractérise par la présence de plusieurs monts sous-marins, dont certains s'élèvent jusqu'à près de 2 000 mètres. | UN | ويتسم بعدد من التلال البحرية بعضها ربما يوجد على عمق أقل من 000 2 متر. |
Le système éducatif dans les écoles publiques constitue l'un des défis les plus importants à relever, dans la mesure où il se fonde encore sur une approche passive qui se caractérise par une participation limitée des enfants. | UN | ويعد نظام التعليم في المدارس الحكومية من أكبر التحديات، حيث ينحى إلى التلقين ويتسم بمحدودية مشاركة الأطفال. |
La relation entre l'État et les organisations du tiers secteur se caractérise par le fait que l'État reconnaît la complémentarité de leur action dans le domaine social. | UN | وتتسم العلاقة بين الدولة ومنظمات القطاع الثالث بأن الدولة تعترف بدورها التكميلي في الوفاء بأهدافها الاجتماعية. |
Notre époque, qui se caractérise par la mondialisation, l'interdépendance et la multiplicité des défis, exige un nouveau < < multilatéralisme > > . | UN | وأوقاتنا هذه، التي تتصف بالعولمة والتكافل والتحديات المتعددة الأوجه، تستدعي ما يسمى بتعددية الأطراف الجديدة. |
Depuis une cinquantaine d'années, le développement économique du Liechtenstein se caractérise par un essor presque ininterrompu. | UN | على مدى العقود الخمسة الماضية، تميزت التنمية الاقتصادية في ليختنشتاين باتجاه تصاعدي يكاد يكون متواصلا. |
La situation se caractérise par des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et par des infractions graves au droit international humanitaire. | UN | وتتصف الحالة بانتهاكات خطيرة ومنتظمة لحقوق الإنسان وخروقات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
L'économie mondiale de plus en plus globalisée se caractérise par la formation de groupes de sociétés pour l'exercice d'activités commerciales. | UN | والقيام بنشاط تجاري من خلال تكوين مجموعة شركات هو سمة من سمات الاقتصاد العالمي المتزايد التعولم. |
La structure des rémunérations se caractérise par de fortes variations entre les secteurs et les professions et à l'intérieur de ces deux catégories. | UN | ويتميز هيكل اﻷجور في ناميبيا بتفاوتات كبيرة داخل الفئات الصناعية والمهنية وغيرها. |
Ce rapport fait abstraction du contexte des événements, présente une vue très simpliste de la situation et se caractérise par des omissions et un certain nombre de déformations de la réalité. | UN | فقد تجاهل التقرير سياق الأحداث وبالغ في تبسيط الحالة واتسم بالإغفال والتشوُّهات. |
Ce groupe se caractérise par le fait qu'il se compose d'un grand nombre de jeunes et de mineurs non accompagnés. | UN | ومن السمات الخاصة لهذه المجموعة وجود عدد كبير من الشباب والقصﱠر الذين لا يصحبهم أحد. |
En d'autres termes, le crime contre l'humanité se caractérise par des éléments contextuels. | UN | وبعبارة أخرى، إن ما يميز الجرائم ضد الإنسانية هو عناصر السياق المحيطة بها. |