"se chevauchent" - Traduction Français en Arabe

    • تتداخل
        
    • متداخلة
        
    • تداخل
        
    • التداخل
        
    • المتداخلة
        
    • لتداخل
        
    • تداخلت
        
    • ويتداخل
        
    • نطاقا وتداخل
        
    • تتشابك
        
    • يتداخل
        
    • وتتداخل
        
    Et regarde si les deux listes ne se chevauchent pas. Open Subtitles وثم إبحثي عما إذا كانت القائمتين لا تتداخل
    Il n'est pas surprenant de constater que ces défis ainsi que ceux rencontrés dans la gestion de la lutte antivectorielle en général se chevauchent. UN ولم يكن مفاجئاً أن هذه التحديات كثيراً ما تتداخل مع التحديات التي يواجهها العاملون في إدارة ناقلات الأمراض بصورة عامة.
    Tout Etat signataire de la Convention qui envisage de devenir Etat certificateur s'assure, avant de présenter des demandes à la Commission, que les secteurs devant faire l'objet des demandes ne se chevauchent pas. UN ويتعين على أية دولة وقعت على الاتفاقية ومن المحتمل أن تصبح دولة موثقة أن تضمن قبل تقديم الطلبات الى اللجنة أن القطاعات التي تقدم الطلبات بشأنها غير متداخلة فيما بينها.
    Ces éléments peuvent être des phases, des étapes ou des composantes qui se chevauchent selon la situation de chaque pays. UN وأشار إلى أن العناصر يمكن أن تكون مراحل أو فترات أو لبنات متداخلة حسب حالة كل بلد.
    Plus de six institutions publiques se chevauchent dans ce domaine avec un bilan qui ne correspond pas forcément à l'attente des victimes. UN إذ هناك تداخل في أنشطة ست مؤسسات عمومية في هذا المجال ولا ترتقي حصيلة النتائج بالضرورة إلى تطلعات الضحايا.
    Les deux unités de référence doivent être préservées, mais en s'efforçant toutefois de déterminer les points sur lesquels elles se chevauchent. UN وثمة حاجة إلى الاحتفاظ بكلتا وحدتي الإبلاغ، لكن مع السعي إلى تحديد مجال التداخل بين الأسر المعيشية والمزارع.
    Le Groupe travaille en étroite collaboration avec le Groupe sur l'exploration dans tous les domaines où leurs activités se chevauchent. UN وقد أقام الفريق شراكة وثيقة مع فريق كوسبار المعني بالاستكشاف في الاضطلاع بالعناصر المتداخلة من أهدافهما المشتركة.
    Vous pourrez donner des indications sur les caractéristiques et les tendances des prix, le taux de pureté, la demande et l'offre, et préciser si ces marchés interagissent ou se chevauchent. UN ومن القضايا التي بإمكانكم أن تنظروا فيها الأنماط والاتجاهات في الأسعار والنقاء والطلب والعرض وما إذا كانت أسواق المخدرات غير المشروعة تتفاعل أو تتداخل فيما بينها.
    Ces initiatives ne se chevauchent pas avec d'autres initiatives de l'Organisation et leurs fonctionnalités ne peuvent pas être assurées par le progiciel de gestion intégré. UN وهذه المبادرات لا تتداخل مع غيرها من المبادرات التنظيمية، ولا يمكن تغطية وظائفها في إطار نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Il souligne que les incidences négatives de ces mesures se chevauchent et se renforcent mutuellement, et exacerbent et perpétuent la pauvreté. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    Le principal problème consiste à * Adopté le 27 septembre 2001. des demandeurs d'asile dans des situations où la migration et l'asile se chevauchent. UN وقد كان التحدي العام المطروح هو تحديد سبل للاستجابة لحاجات اللاجئين وملتمسي اللجوء من الحماية في الحالات التي تتداخل فيها الهجرة واللجوء.
    Il note que ces activités peuvent constituer un continuum dont les éléments se chevauchent à l'occasion. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الأنشطة قد تشكل سلسلة متصلة تتداخل عناصرها في بعضها البعض.
    L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent : UN ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي:
    L’Assemblée reconnaît que les phases de secours, de relèvement, de reconstruction et de développement ne se succèdent pas mais que souvent elles se chevauchent et interviennent simultanément. UN تسلم الجمعية العامة بأن مراحل اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير والتنمية لا تكون متعاقبة عموما بل تكون متداخلة في كثير من اﻷحيان.
    L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent : UN ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي:
    En réalité, les différentes activités de propagande ont débuté avant les dates indiquées et se chevauchent dans une certaine mesure. UN ومن ناحية الممارسة العملية فإن اﻷنشطة المتعلقة بالحملة بدأت قبل التواريخ المبينة وثمة تداخل حصيف بينها.
    Les deux se chevauchent, ce qui fait que, désormais, on reconnaît généralement que l'action en faveur de la famille est un élément important de l'effort général de développement. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    Il importe d'identifier les mandats qui se chevauchent et ont un caractère répétitif. UN ينبغي التعرف على الولايات التي تنطوي على تداخل فيما بينها وتكرار.
    On observe en effet une pénalisation croissante des comportements frauduleux, ce qui fait que les systèmes civil et pénal se chevauchent de plus en plus. UN والواقع أن هناك تجريما متزايدا لسوء السلوك أدى إلى زيادة التداخل بين النظم المدنية والجنائية.
    Les structures hiérarchiques doivent être précisées et les services dont les tâches sont contradictoires ou se chevauchent doivent être réorganisés de sorte que chaque tâche ait un responsable. UN وثمة حاجة إلى إيضاح حدود السلطة، كما يجب إعادة تنظيم الوحدات ذات المهام المتعارضة أو المتداخلة بحيث يكون لكل مهمة صاحب.
    Le Conseil a aussi examiné l'interprétation du paragraphe 8 de sa décision 173 concernant la restitution des surindemnisations de requérants par le Gouvernement du Koweït en ce qui concerne des réclamations qui se chevauchent. UN ونظر المجلس في تفسير الفقرة 8 من مقرره 173 بشأن إعادة حكومة الكويت أي مدفوعات زائدة نتيجة لتداخل المطالبات.
    Ces phases se chevauchent dans pratiquement tous les pays. UN وورد في العرض أن هذه المراحل تداخلت في جميع البلدان تقريباً.
    Ces paragraphes se chevauchent et élargissent la responsabilité pénale actuellement prévue par le Code pénal en cas de financement du terrorisme. UN ويتداخل هذان البندان ويوسعان من نطاق المسؤولية الجنائية الحالية لتمويل الإرهاب بموجب القانون الجنائي.
    Dans un système à fourchettes élargies, le nombre de fourchettes est limité et les traitements se chevauchent davantage entre fourchettes. UN ويتسم نظام توسيع النطاقات بوجود عدد محدود من المستويات الأوسع نطاقا وتداخل أكبر في الأجور بين النطاقات.
    Il est urgent d'appliquer cette initiative car on ne peut conserver un système de développement fragmenté où les efforts se chevauchent. UN ومن اﻷمور الملحة القيام بتنفيذ هذه المبادرة إذ لا يمكن الاحتفاظ بنظام مشتت للتنمية تتشابك في إطاره الجهود المبذولة.
    Nous percevons le toucher, mais ce n'est que nos champs de force invisibles qui se chevauchent et se repoussent. Open Subtitles ولكن ما هذا إلا حقل القوة الغير مرئي خاصتنا يتداخل ويتنافر مع ما يقترب منه
    Les limites de cette zone se chevauchent frontalement vers le nord de la zone désertique. UN وتتداخل أطراف هذه المناطق حدودياً من الناحية الشمالية بالربع الخالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus