Nous prions pour que tu retrouves ton époux et que tu te comportes comme une chrétienne devrait se comporter. | Open Subtitles | ندعو أن تعودي إلى زوجك الشرعي وتتصرفي كما يفترض على أية زوجة مسيحية أن تتصرف |
Nous lui demandons par ailleurs de se comporter comme un gouvernement responsable, respectueux des engagements internationaux. | UN | ونطلب منها فضلا عن ذلك أن تتصرف كحكومة مسؤولة تحترم الالتزامات الدولية. |
Nous avons des singes naturellement se comporter, il est fantastique. | Open Subtitles | لدينا قردة يتصرفون على طبيعتهم إنه أمر رائع |
Les descendants d'Abraham devraient se comporter comme une famille - avec tolérance et solidarité. | UN | إن أبناء إبراهيم ينبغي لهم أن يتصرفوا كأسرة واحـدة بتسامح وتضامن. |
De fait, il a paru se comporter en organe intergouvernemental indépendant. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن اللجنة تتصرف كما لو كانت هيئة حكومية دولية مستقلة. |
Les pays occidentaux continuent de se comporter comme s'ils étaient les juges des droits de l'homme, s'efforçant d'imposer leurs valeurs aux pays en développement. | UN | وما زالت البلدان الغربية تتصرف كقضاة لحقوق الإنسان فتحاول فرض قيمها على البلدان النامية. |
Une femme célibataire est censée vivre au domicile familial, obéir à son père et se comporter avec modestie. | UN | فالمرأة غير المتزوجة يفترض أن تعيش في بيت الأسرة، وأن تطيع أباها وأن تتصرف بتواضع. |
J'imagine que tu peux remercier ton père pour t'avoir appris comment ne pas se comporter quand tu es marié. | Open Subtitles | حسنا، أعتقد أنك يمكن أن أشكر والدك لتعليمك كيف لا تتصرف عند الزواج. |
J'ai entendu marcher lourdement, j'ai levé les yeux, et j'ai vu ma meilleure amie se comporter bizarrement. | Open Subtitles | كلا سمعت التثاقل ثم نظرت ورأيت صديقتي تتصرف بغرابة |
Certains anges de rang inférieur sont plus évolués que d'autres mais je ne les ai jamais vu se comporter comme ça auparavant. | Open Subtitles | بعض المخلوقات السماوية أكثر تطوراً من غيرها ولكني لم أراهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل |
Pourquoi les hommes sont les seuls à pouvoir se comporter ainsi ? | Open Subtitles | لكن لماذا فقط الرجال هم من يتصرفون هكذا؟ |
de voir tous mes amis se comporter comme des sauvages. | Open Subtitles | لكي أرى كل أصدقائي يتصرفون بمثل هذه الطريقة الغير متحضرة. |
Ils doivent se comporter avec professionnalisme et être perçus comme des membres d'un corps cohérent et intégré. | UN | ولا بد أن يتصرفوا تصرفا مهنيا وأن يعكسوا انتماءهم إلى هيئة يسودها الانسجام والتكامل. |
Tous les êtres humains devraient se comporter les uns envers les autres de façon fraternelle. | UN | وينبغي لجميع الناس أن يتصرفوا تجاه بعضهم البعض بروح من اﻷخوة. |
Il faut pour cela que les parties soient disposées à se comporter en partenaires et non en adversaires, et que toutes comprennent bien cet esprit et cette intention. | UN | وهذا يقتضي وجود إرادة لدى الأطراف للعمل كشركاء لا كخصوم ووجود فهم واضح لدى جميع الأطراف لروح ومقاصد المعاهدات والاتفاقات المتعلقة بالأراضي والموارد. |
En outre, il est crucial pour le Japon que le futur Gouvernement de l'Iraq adhère à tous les accords pertinents sur la non-prolifération de manière à prouver sa volonté de se comporter comme un membre responsable de la communauté internationale. | UN | وترى اليابان أيضا أن من الهام للغاية أن تنضم الحكومة العراقية المقبلة إلى جميع الاتفاقات المناسبة في مجال عدم الانتشار لكي تثبت استعدادها إلى التصرف كعضو مسؤول من المجتمع الدولي. |
Comme si c'était normal de se comporter comme ça ou de penser comme ça. | Open Subtitles | كأنه يجب أن نتصرف و نفكر هكذا و مكافئتنا لهذه الحياة؟ |
Toutes les puissances sont tenues de respecter l'obligation, qu'elles ont elles-mêmes contractée, de faire preuve de la plus grande retenue, et elles doivent se comporter de façon responsable si elles veulent tenir cet engagement. | UN | وعليها أن تسلك سلوكا مسؤولا إذا كان لها أن تفي بهذا التعهد. |
Toute personne a le devoir de se comporter de manière fraternelle envers autrui, afin de contribuer à la reconnaissance effective de l'égalité des droits inaliénables et de la dignité intrinsèque de chaque membre de la famille humaine. | UN | من واجب كل شخص أن يسلك مسلكاً قائماً على التآخي إزاء الآخرين، بحيث يسهم في تحقيق الاعتراف الفعّال بالمساواة في الحقوق غير القابلة للتصرف والكرامة المتأصلة لكل فرد في الأسرة البشرية. |
Ils doivent se comporter conformément à la déontologie et à des normes de comportement clairement établies. | UN | وعلى المحامين أن يسلكوا سلوكاً يتفق مع المعايير الأخلاقية والمعايير السلوكية المحددة بوضوح(). |
En fait, le monde entier est maintenant tenu pour responsable des échecs de l'Érythrée elle-même et de son incapacité à se comporter comme un État normal. | UN | وفي الحقيقة، فإن العالم بأسره يُلام الآن على فشل إريتريا وعجزها عن التصرف كدولة طبيعية. |
Et les gens ont tendance à sauter aux conclusions quand ils voient deux personnes qui sont sensés être énemies se comporter comme des amis. | Open Subtitles | والناس تميل للقفز بأذهانها لـإستناجات، عندما يروا شخصان من المفترض أنهم أعداء، يتعاملوا وكأنهم أصدقاء. |
Je ne vais pas rester ici et regarder mon père et mon ex-mari se comporter comme deux roitelets de cour de récréation. | Open Subtitles | لنْ أقف هنا لأُشاهد والدي و زوجي السابق يتصرفان كفتيا مدرسة مشاغبان |