Activités intéressant le Comité : se concentre sur l'environnement et le développement durable, en s'attachant en priorité à la désertification. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يركز على البيئة والتنمية المستدامة مع إيلاء أولوية خاصة للتصحر. |
Comparé aux rapports antérieurs, celui-ci est inhabituel en ce sens qu'il se concentre sur les recommandations que doit examiner le Conseil d'administration. | UN | وهذا التقرير هو غير عادي إذا قورن بالتقارير السابقة، لأنه يركز على التوصيات التي سينظر فيها المجلس التنفيذي. |
Oubliez ces conneries. Qu'il se concentre sur ses crimes de guerre. | Open Subtitles | دعك من تلك الهراءات واجعله يركّز على جرائم الحرب. |
Le projet de budget reflète les priorités des États membres de la Commission et se concentre sur les secteurs pour lesquels elle est dotée d'atouts particuliers. | UN | ويبين اقتراح الميزانية أولويات الدول الأعضاء باللجنة ويركز على مجالات للجنة فيها ميزة نسبية. |
Je suis d'accord, donc je propose qu'on se concentre sur ce qui est important. | Open Subtitles | متفق عليها، لذلك أقترح أن ونحن نركز على ما هو مهم. |
Elle se concentre sur la recherche et la mise en œuvre de programmes, projets et actions en faveur de la protection de l'environnement et sa relation avec la culture et la société. | UN | وتركز على البحث وتنفيذ البرامج والمشاريع واتخاذ الإجراءات في مجال حماية البيئة وعلاقتها بالثقافة والمجتمع. |
À cet égard, il a été suggéré que le Groupe de travail se concentre sur les documents négociables formant titre. | UN | ورُئي في هذا الصدد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركِّز على مناقشة مسألة مستندات الملكية القابلة للتداول. |
Le rapport se concentre sur la mise en place et le renforcement des institutions nationales de protection des droits de l'homme, domaine où le Haut Commissariat a été particulièrement actif. | UN | والتقرير يركز على مجال إنشاء، وتعزيز، مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان، وهو مجال تعمل المفوضية فيه بنشاط بصفة خاصة. |
Le projet de résolution présenté cette année se concentre sur la planification des mesures à prendre pour traiter de la question des missiles dans le cadre des Nations Unies. | UN | إن مشروع القرار في هذا العام يركز على تخطيط تدابيرنا المستقبلية لمعالجة موضوع القذائف في محفل الأمم المتحدة. |
Il importe que le Conseil, pour être efficace et réussir dans son travail, se concentre sur les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولكفالة الحصول على نتائج فعالة وناجحة، يجب على المجلس أن يركز على التهديدات التي تعرّض السلام والأمن الدوليين للخطر. |
Malgré les nombreux défis à relever à l'échelle mondiale, le rapport se concentre sur le manque de cohérence des politiques relatives à l'aide et au commerce. | UN | ورغم وجود تحديات كثيرة على الصعيد العالمي، فإن التقرير يركز على عدم ترابط السياسات المتصلة بالمساعدات وبالتجارة. |
Reconnaissant que ces acteurs jouent des rôles importants, le présent rapport se concentre sur la participation aux processus nationaux. | UN | وبينما يُسلِّم التقرير بأن لهذه الجهات الفاعلة دورا هاما، فإنه يركز على المشاركة في العمليات الوطنية. |
Il a mentionné la nécessité de mettre sur pied un centre d'excellence en matière d'économie verte dans la région qui se concentre sur l'échange des meilleures pratiques. | UN | وذكر أن هناك حاجة إلى إنشاء مركز امتياز للاقتصاد الأخضر في المنطقة يركز على تبادل أفضل الممارسات. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Il organise des séminaires et des cours de formation spécialisés et se concentre sur les compétences importantes pour établir un partenariat avec de grandes entreprises. | UN | ويعقد حلقات دراسية ودورات تدريبية متخصصة، ويركز على تلك المهارات التي تتسم بالأهمية بالنسبة إلى إقامة الشراكات مع المشاريع الكبرى. |
Le projet s’étend à l’ensemble des 27 pays en transition de la région. Il met à jour les tendances qui se dessinent en matière de protection sociale pour les enfants et se concentre sur un thème spécial chaque année. | UN | ويشمل المشروع اﻵن كافة المنطقة اﻟ ٢٧ والتي تمر بمرحلة انتقالية ويستكمل اتجاهات الرفاه لصالح اﻷطفال ويركز على موضوع خاص كل سنة. |
J'aimerais qu'on se concentre sur l'affaire, d'accord ? | Open Subtitles | أريد حقّاً أن نركز على القضية فحسب، إتفقنا؟ |
La Fondation favorise la tolérance et la fraternité et se concentre sur l'amélioration de la vie des jeunes défavorisés dans les régions pauvres. | UN | وتشجع المؤسسة التسامح والأخوة، وتركز على تحسين حياة الشباب المحرومين في المناطق الفقيرة. |
Le Rapport sur le développement humain pour 2003, qui se concentre sur les objectifs du Millénaire pour le développement, sera également un point de repère pour la campagne. | UN | كما سيكون تقرير التنمية البشرية لسنة 2003، الذي يركِّز على الأهداف السالفة الذكر، بمثابة مرجعية رئيسية لتلك الحملة. |
L'activité économique se concentre sur les îles de Providenciales et de la Grande Turque qui sont les plus peuplées. | UN | ويتركز النشاط الاقتصادي في أكثر تلك الجزر سكانا وهما بروفيدنسياليس وترك الكبرى. |
Des progrès ont particulièrement été notés au niveau de l'aide apportée à l'Afrique afin qu'elle se concentre sur ses priorités. | UN | وقد أحرز تقدم بارز في مساعدة أفريقيا في التركيز على أولوياتها. |
Il convient que le Département se concentre sur la collaboration avec l'Union africaine pour renforcer les activités régionales de maintien de la paix et de consolidation de la paix. | UN | وأضاف أنه ينبغي للإدارة أن تركِّز على العمل مع الاتحاد الأفريقي لتعزيز أنشطة حفظ السلام وبناء السلام الإقليمية. |
Il y a eu plus de 100 000 victimes en Algérie au cours des années 1990 et le Comité se concentre sur un groupe particulier qu'il juge coupable. | UN | فقد وقعت ما يزيد عن 000 100 حادثة في الجزائر خلال التسعينات من القرن الماضي واللجنة تركز اهتمامها على مجموعة معينة واحدة بوصفها الجاني. |
Dans ses activités l'équipe spéciale se concentre sur les mesures préventives et la coordination de la protection des victimes ainsi que différentes mesures d'appui, notamment le renforcement des rapatriements dans le pays d'origine en toute sécurité. | UN | وهي تركز علي الإجراءات المنعية وتنسيق حماية الضحايا، إلى جانب تدابير أخرى من تدابير الدعم، من قبيل تعزيز العودة الآمنة لبلد المنشأ. |
L'organisation se concentre sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs des Nations Unies qui sont appliqués aux personnes âgées. | UN | ويصب المركز اهتمامه على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من أهداف الأمم المتحدة المتصلة بكبار السن. |
Mon intervention pour ce débat général se concentre sur deux points, à savoir un premier d'ordre général et un deuxième d'ordre particulier sur la session de 2010. | UN | ويركِّز بياني في هذه المناقشة العامة على نقطتين، الأولى ذات طابع عام والثانية تتعلق بشكل أكثر تحديدا بدورة عام 2010. |
Le PNUD se concentre sur les communications nationales et les activités régionales liées à l'exécution conjointe des engagements pris au titre de la Convention sur les changements climatiques et du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وقالت إن البرنامج اﻹنمائي يركز الاهتمام على الاتصالات الوطنية واﻷنشطة الاقليمية من أجل التنفيذ المشترك للالتزامات التي تم التعهد بها بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغيير المناخ ومرفق البيئة العالمية. |
L'unité 1, sous mon commandement, se concentre sur le meurtre d'hier. | Open Subtitles | الوحدة الأولى تحت إشرافي سنركز على ضحية الليلة الماضية |