Pour combattre la menace du racisme, il faut se concentrer davantage sur le dialogue entre les cultures et entre les religions. | UN | وأضاف أن مكافحة تهديد العنصرية يقتضي زيادة التركيز على الحوار فيما بين الثقافات وفيما بين الأديان. |
La Base a des contacts réguliers avec la Division du soutien logistique au Siège, ce qui a permis de se concentrer davantage sur la gestion des stocks stratégiques. | UN | يستمر الاتصال بشكل منتظم بين قاعدة اللوجستيات وشعبة الدعم اللوجستي في المقر، مما أدى إلى زيادة التركيز على إدارة مخزونات النشر الاستراتيجية. |
L'Assemblée générale doit se concentrer davantage sur sa fonction d'organe délibérant en encourageant les États Membres à y prendre une part active. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط. |
Les sessions d'examen permettaient aux représentants de se concentrer davantage sur les progrès accomplis, les défis à relever et la mise en commun de données d'expérience plutôt que de s'engager dans de longues négociations. | UN | فقد أتاحت سنوات الاستعراض للمثلين التركيز بقدر أكبر على إحراز التقدم ومواجهة التحديات وتبادل الخبرات لا على المفاوضات. |
Ces dernières années, toutefois, elles ont commencé à se concentrer davantage sur l'environnement économique international. | UN | غير أنها بدأت في السنوات اﻷخيرة الماضية تركز بصورة أكبر على البيئة الاقتصادية الدولية. |
Une façon d'atteindre cet objectif est de se concentrer davantage sur le renforcement des capacités des régions vulnérables afin d'augmenter leur aptitude à faire face de façon autonome, au lieu d'agir uniquement lorsque les catastrophes se sont déjà produites. | UN | ومن سبل تحقيق هذا الهدف التركيز أكثر على بناء قدرات المناطق الضعيفة لجعلها أكثر قدرة واعتمادا على النفس، بدلا من الاكتفاء بالتدخل في أعقاب الكوارث. |
Il a été affirmé que le programme devrait se concentrer davantage sur des questions de développement et d'ordre économique et que le libellé du plan-programme biennal pour l'exercice 2014-2015 était bien fondé et factuel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج كان عليه أن يركز أكثر على المسائل الإنمائية والاقتصادية، وأن الصيغة الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 صيغة صحيحة وواقعية. |
Une transition institutionnelle technologique s'impose pour se concentrer davantage sur les pauvres. | UN | ودعا أيضا إلى إحداث تحول مؤسسي تكنولوجي من أجل زيادة التركيز على الفقراء. |
Le Conseil a pu se concentrer davantage sur ce qui est son mandat essentiel, à savoir la coordination des activités des organes et organismes du système des Nations Unies dans les domaines social et économique. | UN | وقد تمكن المجلس من زيادة التركيز على ولايته اﻷساسية ألا وهي تنسيق أنشطة هيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
58. La rationalisation du mandat du Bureau devrait permettre à celui-ci de se concentrer davantage sur l'élaboration des politiques et programmes et d'accroître sensiblement son efficacité. | UN | ٥٨ - وسيتيح تبسيط ولاية المكتب زيادة التركيز على وضع السياسات والبرامج ويتوقع أن يزيد على نحو هام من فعالية المكتب. |
Les efforts doivent se concentrer davantage sur les domaines les plus critiques, en particulier celui de la lutte contre les maladies diarrhéiques et des affections aiguës des voies respiratoires auxquelles sont imputables 60 % des décès d'enfants dans la plupart des pays. | UN | ويلزم زيادة التركيز على مجالات الحاجة الخطيرة، بما فيها مكافحة مرض اﻹسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة ﻷن هذه اﻷمراض تتسبب في ٦٠ في المائة من وفيات اﻷطفال في معظم البلدان. |
Malheureusement, certains d'entre eux, impatients de se libérer des problèmes mondiaux, et peut-être de se concentrer davantage sur nos propres problèmes, méconnaissent les réalisations de l'ONU comme les avantages de la coopération. | UN | والمؤسف أن بعض اﻷمريكيين، في توقهم إلى الابتعــاد عن مشاكل العالم، ولربما إلى زيادة التركيز على مشاكلنا، يتجاهلون ما فعلته اﻷمم المتحدة، ويتجاهلون منــافع التعاون. |
:: Les organismes des Nations Unies devraient se concentrer davantage sur les résultats et moins sur les processus et envisager de présenter des rapports communs aux réunions conjointes des conseils d'administration; | UN | :: ينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تركز أكثر على النتائج بدلا من التركيز على العملية، وأن تنظر في الإبلاغ المشترك في جلسات مشتركة يعقدها المجلس التنفيذي؛ |
L'accord passé entre l'ONUDI et l'OMC, axé sur les contraintes qui pèsent sur l'offre est un pas en avant et l'ONUDI devrait se concentrer davantage sur cette initiative. | UN | وأضاف قائلا إن الاتفاق المبرم بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية، الذي يركّز على القيود التي تعوق العرض، يمثل تطورا ايجابيا وينبغي لليونيدو أن تركز أكثر على هذه المبادرة. |
37. La réunion a également convenu que les émissions télévisées devraient se concentrer davantage sur les événements locaux et que le recrutement de journalistes kanaks et autres journalistes locaux devrait s'accélérer4. | UN | ٣٧ - وحدد الاجتماع أن التغطية التلفزيونية ينبغي أن تركز أكثر على اﻷحداث المحلية كما ينبغي التعجيل بتعيين الصحفيين الكاناك وغيرهم من الصحفيين المحليين. |
Les difficultés rencontrées par les Gouvernements pour s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports aux différents organes conventionnels ont été mentionnées, de même que l'importance du renforcement des capacités et la nécessité de se concentrer davantage sur les droits économiques, sociaux et culturels à la lumière de la récente crise financière mondiale. | UN | وذُكرت التحديات التي تواجهها الحكومات في الوفاء بمتطلبات إعداد التقارير الخاصة بمختلف هيئات المعاهدات إضافة إلى أهمية بناء القدرات والحاجة إلى التركيز بقدر أكبر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء الأزمة المالية العالمية الأخيرة. |
o) Les États devraient envisager d'instaurer des administrateurs de tribunaux afin de rendre l'administration des juridictions plus professionnelles et de permettre ainsi aux juges de se concentrer davantage sur leurs fonctions judiciaires; | UN | (س) ينبغي للدول النظر في إنشاء وظيفة مديري المحاكم من أجل إسباغ طابع مهني أكبر على الوظائف الإدارية في المحاكم، مما يتيح للقضاة التركيز بقدر أكبر على وظائفهم القضائية؛ |
Les Nations Unies devraient se concentrer davantage sur le développement social et promouvoir l'élimination de la pauvreté, l'inclusion sociale et le plein emploi de manière intégrée. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن تركز بصورة أكبر على التنمية الاجتماعية وأن تروج للقضاء على الفقر والإقصاء الاجتماعي والعمالة الكاملة بصورة متكاملة. |
Saluant les efforts notables déployés par le Conseil pour s'acquitter de son mandat, notamment au titre des procédures spéciales, il invite le Conseil à se concentrer davantage sur les droits économiques, sociaux et culturels, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورحب بالجهود الكبيرة التي يبذلها المجلس للاضطلاع بولايته، بما في ذلك من خلال إجراءاته الخاصة، فحث المجلس على التركيز أكثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a été affirmé que le programme devrait se concentrer davantage sur des questions de développement et d'ordre économique et que le libellé du plan-programme biennal pour l'exercice 2014-2015 était bien fondé et factuel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج كان عليه أن يركز أكثر على المسائل الإنمائية والاقتصادية، وأن الصيغة الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 صيغة صحيحة وواقعية. |
Cela permet aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, la formation et la création de capacités. | UN | وقد أتاح ذلك لﻷفرقة إمكانية أن تركز بدرجة أكبر على الاحتياجات القطرية الطويلة اﻷجل، وهي التدريب وبناء القدرات. |
De nombreux Etats réaffirment leur engagement à cette initiative mais demandent au HCR de se concentrer davantage sur les projets d'application pratique sur le terrain. | UN | فقد أعادت دول عديدة تأكيد التزامها بهذه المبادرة ولكنها دعت المفوضية إلى التركيز بدرجة أكبر على تنفيذ المشاريع العملية في الميدان. |
Ils sont également convaincus que l'UNOPS doit se concentrer davantage sur la gestion des ressources durables et des relations avec les fournisseurs. | UN | ويعتقدون أيضاً أن المكتب بحاجة إلى أن يركز بدرجة أكبر على إدارة الموارد المستدامة وإدارة العلاقات مع الموردين. |
Pour ce qui est des publications, le secrétariat a pris des mesures de rationalisation pour resserrer son catalogue de publications et se concentrer davantage sur ses rapports phares. | UN | فيما يتعلق بالمنشورات، تبذل الأمانة جهوداً تهدف إلى التبسيط من أجل تقوية حافظتها حتى تزيد من تركيزها على تقاريرها الرئيسية. |