"se conformer aux obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الامتثال للالتزامات
        
    • تمتثل للالتزامات
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • الامتثال لالتزامات
        
    • التقيد بالالتزامات
        
    • للتقيد بالالتزامات
        
    • تتقيد بالالتزامات
        
    • تتماشى مع المعايير
        
    • للامتثال للالتزامات
        
    • وامتثالا لالتزامات
        
    • احترام الالتزامات
        
    • الوفاء بالالتزامات المنصوص
        
    • الامتثال لالتزاماته
        
    Il souligne que les États sont tenus de se conformer aux obligations qui leur incombent en matière de lutte contre l'impunité. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال للالتزامات المتصلة بمنع الإفلات من العقاب.
    Meilleure connaissance des droits reconnus par la loi et des conditions à respecter pour se conformer aux obligations de l'Organisation sur le plan juridique UN زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة.
    Toutefois, il a rappelé qu'il incombait aux États parties de se conformer aux obligations et engagements qu'ils avaient acceptés lorsqu'ils avaient ratifié la Convention. UN ومع ذلك، أشار إلى أن على الدول الأطراف أن تمتثل للالتزامات والتعهدات التي قبلت بها عندما صدقت على الاتفاقية.
    Il souligne que les États sont tenus de se conformer aux obligations qui leur incombent en matière de lutte contre l'impunité. UN ويشدد على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بوضع حد للإفلات من العقاب.
    Dans ce contexte, nous soulignons qu'il est nécessaire de se conformer aux obligations du désarmement énoncées dans l'article VI du TNP. UN وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة إلى الامتثال لالتزامات نزع السلاح الواردة في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    L'Irlande ne devient partie à un instrument qu'une fois qu'elle a la capacité de se conformer aux obligations qu'il impose, y compris en modifiant si nécessaire sa législation interne. UN ولا تصبح أيرلندا طرفاً في أي معاهدة ما لم تكن أولاً قادرة على التقيد بالالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة المعنية، متخذة لذلك جملة تدابير من بينها تعديل القوانين المحلية حسب الاقتضاء.
    Elle a souligné par ailleurs que l'article 14 cherche à < < empêcher la discrimination dans la jouissance des droits garantis par la Convention là où il existe diverses manières de se conformer aux obligations découlant de celle-ci > > . UN وأشارت أيضاً إلى أن المادة 14 تهدف إلى " منع التمييز في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية في الحالات التي توجد فيها عدة طرق للتقيد بالالتزامات المترتبة عليها " ().
    Il s’agit là d’une prérogative des États, qui doivent en tout état de cause se conformer aux obligations découlant des traités qu’ils ont signés. UN فاﻷمر يتعلق هنا بامتياز خاص بالدول التي عليها في جميع الحالات الامتثال للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي وقﱠعتها.
    Cette liste pourra devoir être augmentée à mesure que de nouvelles infractions seront créées ou pour se conformer aux obligations internationales. UN وقد تحتاج هذه القوائم إلى التوسيع كلما أنشئت جرائم جديدة، أو من أجل الامتثال للالتزامات الدولية.
    La Pologne a félicité le Viet Nam des efforts accomplis pour se conformer aux obligations internationales. UN 24- وأشادت بولندا بالجهود المتواصلة الرامية إلى الامتثال للالتزامات الدولية.
    Par ailleurs, la résolution prie instamment tous les États de se conformer aux obligations mises à leur charge par le droit international de mettre fin à l'impunité et de traduire en justice quiconque est responsable de violations graves du droit international humanitaire. UN ويحث أيضاً جميع الدول على الامتثال للالتزامات ذات الصلة بناء على القانون الدولي من أجل إنهاء الإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني.
    De l'avis du Comité, il appartient à chaque requérant de décider des mesures à prendre et des procédures à suivre pour se conformer aux obligations internationales qui lui incombent. UN ويرى الفريق أنه من مسؤولية وحق كل صاحب مطالبة اتخاذ القرار بشأن التدابير والإجراءات التي تعتبر ضرورية ومناسبة لضمان الامتثال للالتزامات الدولية الواقعة عليه.
    Les États doivent se conformer aux obligations internationales découlant des traités internationaux qu'ils ont ratifiés et du droit international coutumier. UN وينبغي للدول أن تمتثل للالتزامات الدولية الناشئة عن المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها وعن القانون الدولي العرفي.
    Soulignant à nouveau que la solution est dans les mains des seules autorités de la Jamahiriya arabe libyenne, les trois gouvernements demandent également aux États Membres d'inviter ces autorités à se conformer aux obligations qui s'imposent à elles au titre des résolutions précitées. UN وإذ تؤكد الحكومات الثلاث على أن الجماهيرية العربية الليبية هي التي بيدها الحل، فهي تدعو أيضا الدول اﻷعضاء إلى حث السلطات الليبية على الامتثال لالتزاماتها وفقا للقرارات المذكورة أعلاه.
    Par exemple, les tribunaux interprètent les lois ordinaires comme si la législature entendait se conformer aux obligations que le Canada a contractées aux termes des traités, en l'absence d'une intention claire à l'effet contraire. UN فعلى سبيل المثال، تفسر المحاكم التشريع العادي كما لو أن السلطة التشريعية كانت تقصد الامتثال لالتزامات كندا التعاهدية في غياب النية الواضحة على عكس ذلك.
    De par sa nature même, l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour forcer des États ou des groupes armés à respecter les droits des citoyens et à se conformer aux obligations internationales dans ce domaine. UN ولا تتوفر لدى اﻷمم المتحدة، بحكم طبيعتها، الوسائل اللازمة ﻹرغام الدول أو التجمعات المسلحة على احترام حقوق المواطنين وعلى التقيد بالالتزامات الدولية في هذا الميدان.
    Elle a souligné par ailleurs que l'article 14 cherche à < < empêcher la discrimination dans la jouissance des droits garantis par la Convention là où il existe diverses manières de se conformer aux obligations découlant de celle-ci > > . UN وأبرزت بالإضافة إلى ذلك أن المادة 14 تسعى إلى " الحيلولة دون التمييز في التمتع بالحقوق التي تضمنها الاتفاقية حيثما وجدت أساليب مختلفة للتقيد بالالتزامات الناشئة عن هذه الاتفاقية " ().
    c) De se conformer aux obligations qu'il a librement contractées au titre des Pactes internationaux et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, et prend note avec intérêt, à cet égard, des recommandations adressées au Gouvernement nigérian par le Comité des droits de l'hommeCCPR/C/79/Add.65. UN )ج( أن تتقيد بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وغيرهما من صكوك حقوق اﻹنسان، وتلاحظ باهتمام في هذا الصدد توصيات لجنة حقوق اﻹنسان لحكومة نيجيريا)٧(؛
    Dans le même temps, il demandait aux territoires de modifier leur législation relative aux droits de l'homme ainsi que leur régime financier afin de se conformer aux obligations internationales. UN وطالب الأقاليم في الوقت ذاته بتعديل تشريعاتها المحلية، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنظيم الخدمات المالية لكي تتماشى مع المعايير الدولية.
    Les États doivent être prêts à se conformer aux obligations normatives en matière d'établissement de rapports et soumettre des renseignements concernant la mise en œuvre de la Convention conformément à la décision sur le respect des dispositions; UN وينبغي للدول الأطراف أن تكون على استعداد للامتثال للالتزامات القياسية المتعلقة بتقديم التقارير، وأن تقدم معلومات عن تنفيذ الاتفاقية بموجب المقرَّر المتعلق بالامتثال؛
    Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour augmenter le nombre des femmes qui se préparent à la carrière diplomatique afin de tenir les engagements visant l'égalité des sexes pris dans le Programme d'amélioration de la gestion et de se conformer aux obligations que lui impose l'article 8 de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ترمي إلى زيادة عدد النساء اللائي يدرسن لشغل وظائف في سلك الخدمة الخارجية ، وفاء منها بالتزاماتها بتحقيق المساواة بين الجنسين الواردة في برنامج تحسين الإدارة، وامتثالا لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 8 من الاتفاقية.
    9. Le Niger avait ratifié l'essentiel des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme, et ce faisant l'État avait consenti à se conformer aux obligations qui en découlent et à concrétiser son engagement dans son ordonnancement juridique interne. UN 9- وكان النيجر قد صدق على معظم الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، وهذا خير دليل على أن الدولة عازمة على احترام الالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك وإظهار التزامها بصورة ملموسة في قانونها المحلي.
    Pour se conformer aux obligations qu'il énonce, les États parties doivent promulguer des lois appropriées et veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées. UN وبغية الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة، يجب على الدول الأطراف سنّ تشريعات مناسبة وضمان إنفاذها بشكل فعال.
    de prévoir des sauvegardes procédurales appropriées de sorte qu'aucune Partie ne soit liée par une décision tendant à modifier le Protocole tant qu'elle n'est pas en mesure de se conformer aux obligations qui en découlent pour elle en vertu de la modification. UN القيام بإدراج ضمانات إجرائية كافية بحيث لا يضطر أي طرف بالتقيد بأي قرار لتحوير البروتوكول إلى أن يصبح في وضع يمكنه من الامتثال لالتزاماته المترتبة على التحوير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus