Bien qu'Israël se considère comme un pays jeune et un petit État, il est fier de compter parmi les anciens États Membres de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن اسرائيل ترى نفسها بلدا صغيرا وفتيا، فهي تفخر بأن تعتبر نفسها من الدول اﻷعضاء العريقة في اﻷمم المتحدة. |
La République tchèque se considère comme un pays réformiste. | UN | إن الجمهورية التشيكية تعتبر نفسها بلدا ذا عقلية إصلاحية. |
L'État moderne, qui se considère comme un État culturel, a par ailleurs pour vocation de maintenir et d'encourager le libre exercice des activités culturelles. | UN | وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة. |
Dans ses travaux, le Conseil ne peut traduire les aspirations de ses membres qu'à la condition expresse qu'il se considère comme un organe représentatif dans la situation actuelle. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Aux termes de la loi sur le Parlement sami, le terme sami désigne une personne qui se considère comme sami, à condition qu'ellemême ou au moins un de ses parents ou grands-parents ait appris le sami comme première langue. | UN | ووفقاً لقانون برلمان الصامي، فإن مصطلح صامي يعني الشخص الذي يعتبر نفسه أنه من شعب الصامي، شريطة أن يكون هو أو أحد والديه أو أجداده، على الأقل، قد تعلم لغة الصامي كلغة أولى. |
Le Comité se considère comme une instance permanente quasi judiciaire, et c'est aussi la valeur qu'il donne à sa jurisprudence. | UN | واللجنة تعتبر نفسها هيئة دائمة شبه قضائية وأن لفقهها نفس القيمة. |
Il se félicite du fait que l'État partie se considère comme abolitionniste de fait. | UN | وترحب بما مفاده أن الدولة الطرف تعتبر نفسها ملغية للعقوبة بحكم الواقع. |
Il se félicite du fait que l'État partie se considère comme abolitionniste de fait. | UN | وترحب بما مفاده أن الدولة الطرف تعتبر نفسها ملغية للعقوبة بحكم الواقع. |
Tu sais pour quelqu'un qui se considère comme une étrangère, ça doit être bien d'avoir tout le monde qui t'aime. | Open Subtitles | تعلمون، لشخص تعتبر نفسها من الخارج، لا بد أن يكون من الجميل أن يكون الجميع تروق لك. |
Il est possible qu'elle se considère comme une vigile, qu'elle pense que les hommes qu'elle tue méritent de mourir. | Open Subtitles | من الممكن انها تعتبر نفسها مطبقة للقانون وان الرجال الذين تقتلهم يستحقون الموت |
Plus ironiquement encore, la communauté cinghalaise se considère comme une minorité vulnérable dans l'ensemble du sous-continent indien, en particulier par rapport aux 50 millions de Tamouls de la province indienne du Tamil Nadu. | UN | بل وأكثر من ذلك مدعاة إلى السخرية أن المجموعة السنهالية تعتبر نفسها أقلية ضعيفة في شبه القارة الهندية ككل، ولا سيما مقارنة بالتاميل الذين يبلغ عددهم ٠٥ مليون نسمة في ولاية تاميل نادو في الهند. |
Ce droit s'applique donc aussi bien au gouvernement régional du " Puntland " , dans le nord—est, qui se considère comme faisant partie de la Somalie, qu'au " Somaliland " séparatiste, qui s'affirme indépendant mais dont le statut d'État distinct n'a pas été reconnu par la communauté internationale. | UN | وهذا يشمل الحكومة الإقليمية في أرض بونت الواقعة في الشمال الشرقي والتي تعتبر نفسها جزءاً من الصومال وأرض الصومال المنفصلة التي تؤكد استقلالها في غياب الاعتراف الدولي بمركزها المنفصل. |
L'ARENA n'a pas connu de fractionnement, mais un nouveau mouvement a surgi qui se considère comme situé à la droite du gouvernement, qu'il a critiqué le plus vivement au cours des premiers mois de sa gestion. | UN | ولم يعان حزب التحالف الجمهوري الوطني من الانقسام، ولكن ثمة حركة جديدة ظهرت تعتبر نفسها إلى يمين الحكومة وقد كانت من أشد نقاد الحكومة خلال اﻷشهر اﻷولى من وجودها في الحكم. |
Ce Gouvernement qui se considère comme le guide du monde a porté atteinte à l'intégrité territoriale d'un autre État, a imposé des sanctions économiques à son encontre et a même insisté pour que des pays tiers se conforment à la législation interne des États-Unis. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة المذكورة، التي تعتبر نفسها زعيمة العالم، قد اعتدت على السلامة اﻹقليمية لدولة أخرى، وفرضت عقوبات اقتصادية عليها، بل وتطلب أن تلتزم بلدان ثالثة بقوانين الولايات المتحدة المحلية. |
En outre, comme l'ont indiqué les entretiens récents, aucun de ces Territoires ne se considère comme engagé dans un tel processus. | UN | زيادة على ذلك، وكما بيّنت المناقشات التي جرت مؤخراً، ليس من هذه الأقاليم ما يعتبر نفسه مشتركاً في هذه العملية. |
La délégation camerounaise se considère comme liée par un accord très ferme - à savoir le fait qu'aucun élément du compromis d'ensemble sur les limites de responsabilité du transporteur ne serait renégocié. | UN | ووفدها يعتبر نفسه ملزماً بالاتفاق على إعادة فتح أي جانب من الحزمة الوسط المتعلقة بتحديد مسؤولية الناقل. |
Je crois que personne ici ne se considère comme faisant partie d'une révolution écologiste. | Open Subtitles | اوه,اسمع,لا اعتقد اي احد هنا يعتبر نفسه جزءاً من ثورة بيئة عظيمة,أتعلم؟ |
La race qui se considère comme supérieure a naturellement la culture supérieure, les autres n'ont que des sous-cultures ou des cultures de second rang sans que l'on se pose la question des valeurs culturelles. | UN | والعرق الذي يعتبر نفسه متفوقا لديه، بطبيعة الحال، ثقافة متفوقة، وليس لدى اﻷعراق اﻷخرى إلا ثقافات فرعية أو من الدرجة الثانية وذلك دون التساؤل عن القيم الثقافية. |
Il faut également signaler que la législation péruvienne prévoit, tant au pénal qu'au civil, des procédures ordinaires en vertu desquelles tout citoyen qui se considère comme lésé peut demander une indemnisation conformément à la législation. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على أن القانون في بيرو، سواء كان القانون الجنائي أو القانون المدني، ينص على اجراءات عادية يمكن بموجبها لكل مواطن يعتبر نفسه أضير، أن يطلب تعويضاً عما لحقه من أضرار وفقاً للقانون. |
et se considère comme l'ukrainien Hugh Hefner. | Open Subtitles | و يعتبر نفسه فتى أوكرانيا العابث |
La Banque mondiale a aussi beaucoup évolué et, à l'heure actuelle, se considère comme un partenaire pour le développement. | UN | فقد عرف البنك الدولي أيضا تطورا كبيرا ويعتبر نفسه اليوم شريكا إنمائيا. |