"se contente de" - Traduction Français en Arabe

    • تكتفي
        
    • اكتفت بمجرد
        
    • وتكتفي
        
    • يكتفي
        
    • تدفع بالقول
        
    • وقد اكتفى
        
    • مجرد مؤتمر ثالث
        
    • الدولة تدفع
        
    L'État partie ne réfute pas expressément ces allégations, mais se contente de soutenir que la culpabilité de l'auteur a été pleinement établie. UN ولا تفند الدولة الطرف هذه الادعاءات على وجه التحديد، لكنها تكتفي بالتأكيد على أن تهمة صاحب البلاغ ثابتة تماماً.
    Par conséquent, la délégation du Royaume-Uni appuie la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que l'Assemblée générale se contente de prendre note des projets d'article. UN ومن ثم، أعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تكتفي بالإحاطة علما بمشاريع المواد.
    En ce qui concerne le certificat constatant les tortures, l'auteur oppose l'argument que, de toutes façons, le Comité n'exige pas de preuve absolue d'un risque de persécution futur, mais se contente de motifs substantiels faisant craindre une violation de la Convention. UN وفيما يتعلق بالشهادات التي تثبت التعذيب، فإن مقدم البلاغ يعترض على الحجة الكاملة إن اللجنة، على أي حال، لا تطالب، بتقديم دليل مطلق على حظر التعرض للملاحقة في المستقبل، بل تكتفي بإثبات وجود أسباب جدية تدفع خشية حدوث انتهاك للاتفاقية.
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    Le secrétariat se contente de rassembler ces renseignements et de les présenter dans un rapport au Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (CRIC). UN وتكتفي الأمانة بتجميع هذه المعلومات وتقديمها في تقرير إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Il ne suffit pas que le Conseil se contente de faire rapport, après coup, à l'Assemblée générale. UN وليس من المرضي أن يكتفي المجلس بإعلام الجمعية العامة بعد انتهاء اﻷمر.
    9.7 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas les allégations de l'auteur selon lesquelles elle court le risque d'être soumise à un procès non équitable si elle est renvoyée en République populaire de Chine mais se contente de soutenir que son obligation de non-refoulement ne s'étend pas aux violations de l'article 14 (par. 4.5). UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في ادعاءات صاحبة البلاغ أنها معرضة لخطر محاكمة مجحفة بحقها إذا ما أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، بل أن الدولة تدفع بالقول فقط إن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل انتهاكات المادة 14 (الفقرة 4-5).
    Dans sa communication, l'auteur se contente de déclarer que < < toute personne s'y [Haïti] trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée [...] et que les autorités haïtiennes ne sont pas en mesure d'assurer la protection des individus qui sont livrés à eux-mêmes > > . UN وقد اكتفى صاحب البلاغ في بلاغه بذكر أن " أي شخص موجود هناك [في هايتي] يمكن أن يتعرض للقتل أو الاختطاف أو سوء المعاملة [...] وأن سلطات هايتي لا تستطيع توفير الحماية للأفراد الذين يُتركون وشأنهم " .
    Il ne faut pas que la Conférence qui s'ouvre aujourd'hui se contente de prendre la suite des deux précédentes, celle qui s'est tenue à Bucarest en 1974 et celle qui s'est tenue à Mexico en 1984, même si leurs réalisations sont loin d'être négligeables. UN لا نريد لهذا المؤتمر أن يكون مجرد مؤتمر ثالث للسكان، يحقق إضافة كمية لما تم انجازه في المؤتمرين السابقين، اللذين انعقدا في بوخارست ١٩٧٤ وفي المكسيك عام ١٩٨٤، وحققا انجازات هامة لا يمكن اﻹقلال من شأنها.
    Il émet en particulier des réserves quant à la formulation du paragraphe 9.23, qui se contente de signaler au passage les problèmes des petits États insulaires en développement. UN وأعرب على وجه الخصوص عن تحفظات على صياغة الفقرة ٩ - ٢٣، التي تكتفي بإشارة عابرة الى مشاكل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il constate également que l'État partie se contente de nier la réalité de ces tortures sans fournir d'explications quant aux allégations de torture qu'il a longuement étayées dans sa plainte. UN ويلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف تكتفي بنفي حقيقة أعمال التعذيب هذه دون تقديم توضيحات بشأن الادعاءات بالتعرض للتعذيب التي ساق أدلة مستفيضة عليها في شكواه.
    Une proposition a été faite à cet égard, à savoir que le Secrétariat élimine, dans la mesure du possible, toute référence à un moyen de communication spécifique et se contente de mentionner les fonctions des diverses technologies. UN وسيق اقتراح في هذا الصدد يدعو إلى أن تحذف الأمانة، حيثما أمكن، أيَّ إشارة إلى وسيلة اتصالات بعينها وأن تكتفي بالإشارة إلى الوظائف التي تخدمها شتى التكنولوجيات.
    Il constate également que l'État partie se contente de nier la réalité de ces tortures sans fournir d'explications quant aux allégations de torture qu'il a longuement étayées dans sa plainte. UN ويلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف تكتفي بنفي حقيقة أعمال التعذيب هذه دون تقديم توضيحات بشأن الادعاءات بالتعرض للتعذيب التي ساق أدلة مستفيضة عليها في شكواه.
    Le requérant estime avoir dressé un état détaillé de son cas particulier (noms, lieux, dates et traitements infligés) alors que l'État partie se contente de nier en bloc de tels traitements. UN ويرى صاحب الشكوى أنه قدم بيانا مفصلا لحالته الخاصة من أسماء، وأماكن، وتواريخ ومعاملة بينما تكتفي الدولة الطرف بإنكار هذه المعاملة جملةً وتفصيلاً.
    Par ailleurs, les termes utilisés au paragraphe 11 du dispositif du projet de résolution sont très neutres, puisqu'on se contente de prendre note du rapport. UN وفضلا عن ذلك، فإن التعبيرات المستخدمة بالفقرة 11 من منطوق مشروع القرار في غاية الحيْدة، فهي تكتفي بالإحاطة علما بالتقرير.
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    10. Le 28 mars 2007, le requérant estime que l'État partie se contente de réitérer les observations déjà formulées sur la recevabilité de la requête et ne fait aucune observation sur le fond. UN 10- في 28 آذار/مارس 2007، رأى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار الملاحظات التي سبق أن أبدتها بشأن مقبولية البلاغ دون أن تقدم أية ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية.
    Sur cette question, l'État partie ne répond pas précisément et se contente de déclarer que l'auteur a eu accès à toutes les pièces du dossier, sans en apporter la justification. UN ولا تردّ الدولة الطرف بدقة على هذه المسألة وتكتفي بالقول إن صاحب البلاغ اطلع على جميع مواد الملف دون أن تأتي بالحجة على ذلك.
    Mme Baykal (Turquie) constate que la délégation de Chypre se contente de répéter des allégations dont la Turquie a déjà dénoncé la fausseté. UN ٩٩ - السيدة بيكال )تركيا(: قالت إنها تلاحظ أن وفد قبرص يكتفي بتكرار الادعاءات التي نددت بها تركيا.
    9.7 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas les allégations de l'auteur selon lesquelles elle court le risque d'être soumise à un procès non équitable si elle est renvoyée en République populaire de Chine mais se contente de soutenir que son obligation de non-refoulement ne s'étend pas aux violations de l'article 14 (par. 4.5). UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في ادعاءات صاحبة البلاغ أنها معرضة لخطر محاكمة مجحفة بحقها إذا ما أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، بل أن الدولة تدفع بالقول فقط إن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا يشمل انتهاكات المادة 14 (الفقرة 4-5 أعلاه).
    Dans sa communication, l'auteur se contente de déclarer que < < toute personne s'y [Haïti] trouvant peut être tuée, enlevée ou maltraitée [...] et que les autorités haïtiennes ne sont pas en mesure d'assurer la protection des individus qui sont livrés à eux-mêmes > > . UN وقد اكتفى صاحب البلاغ في بلاغه بذكر أن " أي شخص موجود هناك [في هايتي] يمكن أن يتعرض للقتل أو الاختطاف أو سوء المعاملة [...] وأن سلطات هايتي لا تستطيع توفير الحماية للأفراد الذين يُتركون وشأنهم " .
    Il ne faut pas que la Conférence qui s'ouvre aujourd'hui se contente de prendre la suite des deux précédentes, celle qui s'est tenue à Bucarest en 1974 et celle qui s'est tenue à Mexico en 1984, même si leurs réalisations sont loin d'être négligeables. UN لا نريد لهذا المؤتمر أن يكون مجرد مؤتمر ثالث للسكان، يحقق إضافة كمية لما تم انجازه في المؤتمرين السابقين، اللذين انعقدا في بوخارست ١٩٧٤ وفي المكسيك عام ١٩٨٤، وحققا انجازات هامة لا يمكن اﻹقلال من شأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus