"se contenter d'" - Traduction Français en Arabe

    • أن تكتفي
        
    • أنها عرضة لأن يكون
        
    • الاقتصار على
        
    • تكون مجرد مراقب
        
    La Commission doit pour l'instant se contenter d'approuver les principes généraux qui sous-tendent le projet de guide et ne pas chercher à adopter le texte par sections entières. UN وينبغي للجنة أن تكتفي في الوقت الحاضر بالموافقة على المبادئ العامة التي يستند اليها مشروع الدليل، بدلا من السعي الى الموافقة على أقسام بكاملها في النص.
    D'autre part, la CNUDCI ne peut se contenter d'enregistrer les divergences qui existent à ce propos entre les États. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي أن تكتفي اﻷونسيترال بملاحظة وجود خلافات بين الدول.
    Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. UN وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ.
    Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. UN وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ.
    Le système ne peut plus se contenter d'intervenir après une catastrophe. UN ولم يعد مقبولا مواصلة الاقتصار على التصدي للأزمات عند وقوعها.
    10. Recommander des aménagements des conditions dans lesquelles se déroulent les consultations informelles est certainement utile, mais se limiter à de telles recommandations reviendrait à se contenter d'améliorations superficielles et marginales au lieu d'aborder le problème à sa source. UN ١٠ - ومن المفيد حتما التوصية بإدخال ترتيبات على الظروف التي تجري فيها المشاورات غير الرسمية، غير أن الاقتصار على توصيات من هذا القبيل لا يعني سوى الركون الى تحسينات سطحية بدلا من التصدي لمصدر المشكل.
    L'ONU ne peut se contenter d'observer passivement les événements lorsque les valeurs universelles et le droit international sont en péril. UN ولا يسع الأمم المتحدة أن تكون مجرد مراقب سلبي إذا ما تهدد الخطر القيم العالمية والقانون الدولي.
    Une délégation a constaté, en s'en inquiétant, que l'application de ces résolutions ne progressait que lentement et a suggéré que l'UNICEF prenne l'initiative au lieu de se contenter d'attendre une transformation à l'échelle du système. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق ﻷنه يحرز تقدم بطيء للغاية في تنفيذ هذه القرارات واقترح أن تأخذ اليونيسيف زمام المبادرة لا أن تكتفي بانتظار حدوث تغيير على نطاق المنظومة.
    Il ne doit plus se contenter d'examiner les questions, mais commencer à rédiger des textes afin que le moment venu, un projet de convention puisse être soumis à une conférence diplomatique. UN ولا يجب أن تكتفي بالنظر في المسائل، بل عليها أن تبدأ بوضع نصوص حتى إذا حان الوقت يكون باﻹمكان تقديم مشروع اتفاقية إلى المؤتمر الدبلوماسي.
    7. Dans les cas où la preuve d'un fait présente une extrême difficulté, le Tribunal peut se contenter d'une preuve moins concluante, c'est-à-dire d'un commencement de preuve. UN ٧ - في الحالات التي يتعذر فيها إثبات الوقائع، لهيئة التحكيم أن تكتفي بأقل الحجج قطعا، أي البينة الظاهرة الوجاهة.
    L'État partie ne peut pas se contenter d'affirmer que les dispositions de l'article 4 du Pacte sont respectées, il doit aussi indiquer précisément dans quelles conditions et limites des dérogations aux obligations prévues dans le Pacte sont possibles. UN وأضاف أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تكتفي بالتأكيد أنها تراعي أحكام المادة 4 من العهد، بل يجب أن تذكر بالتحديد الظروف والحدود التي يجوز فيها مخالفة الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Il est vrai qu'ils peuvent, dans bien des cas, se contenter d'une eau de qualité peu élaborée, mais ils utilisent également de l'eau potable comme par exemple l'industrie alimentaire qui utilise obligatoirement une eau potable de bonne qualité. UN وصحيح أن هذه البلدان بإمكانها، في العديد من الحالات، أن تكتفي بماء ذي نوعية عادية، ولكنها تستخدم أيضاً مياه الشرب، وذلك مثلاً في الصناعة الغذائية التي تستخدم بالضرورة ماء من نوعية جيدة.
    Notre Organisation ne doit pas se contenter d'observer en coulisse les efforts qui sont déployés pour sauver les victimes des grandes catastrophes naturelles et autres sinistres provoqués par l'homme. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز لمنظمتنا أن تكتفي بدور المتفرج في الجهود المبذولة لإنقاذ ضحايا الكوارث الطبيعية الكبرى وتلك التي يصنعها الإنسان.
    70. Passant au point 94 de l'ordre du jour, la délégation des États-Unis fait observer qu'on ne peut plus désormais plus se contenter d'une résolution décousue dont les nombreux paragraphes concernent des régions du monde sans rapport entre elles. UN ٧٠ - وانتقلت ممثلة الولايات المتحدة الى البند ٩٤ من جدول اﻷعمال فلاحظت أنه لم يعد بالامكان الاقتصار على قرار مفكك تتعلق العديد من فقراته بمناطق من العالم لا علاقة بينها.
    Dans l'environnement en constante évolution qui caractérise les travaux du Conseil de sécurité, la Division doit être prête à réagir rapidement à tout imprévu, savoir devancer les besoins des clients au lieu de se contenter d'y répondre après coup, et assurer la viabilité à long terme de ses efforts. UN وفي ظل البيئة الدائمة التغيير التي يتسم بها عمل مجلس الأمن، يجب أن تكون الشعبة على استعداد للاستجابة بشكل فعال وفي الوقت المناسب لمسائل جديدة غير متوقعة، وأن تستبق احتياجات الزبائن بدلا من الاقتصار على ردود الفعل، وأن تضمن استدامة جهودها على المدى الطويل.
    On peut aussi se contenter d'initiatives à petite échelle mais qui, fondées sur des critères solides de sélection et de comparabilité, seront solidaires et pourront mener à un jalonnement fondé sur les connaissances et les résultats. UN 58 - والبديل عن ذلك هو الاقتصار على المبادرات المحدودة التي تستند إلى معياري اختيار ومقارنة راسخين واضحين يسمحان في مرحلة ثانية باتساع نطاق تلك المبادرات على أساس المعرفة المكتسبة والنتائج المحققة.
    Rappelant que la Convention doit être universelle et qu'aucun État ne peut se contenter d'être un simple observateur s'agissant de protéger la vie sur Terre, l'orateur invite les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention. UN وإذ أشار إلى ضرورة أن تصبح الاتفاقية اتفاقيةً عالميةً وقال إنه لا تستطيع أية دولة أن تكون مجرد مراقب عندما يتعلق الأمر بحماية الحياة على وجه الأرض، دعا الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى الانضمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus