"se défendre contre" - Traduction Français en Arabe

    • الدفاع عن نفسها ضد
        
    • الدفاع عن نفسه ضد
        
    • الدفاع ضد
        
    • الدفاع عن أنفسهم ضد
        
    • الدفاع عن النفس ضد
        
    • للدفاع عن نفسها ضد
        
    • أن تحمي نفسها من
        
    • أن تدافع عن نفسها
        
    • أن يدافع عن نفسه ضد
        
    • على دحض
        
    • المتحدة للنفط مقابل
        
    • للدفاع ضد
        
    • ندافع عن أنفسنا ضد
        
    • تدافع عن نفسها ضد
        
    • للدفاع عن نفسها من
        
    Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    Elle reproche encore à l'Éthiopie de se défendre contre le comportement agressif de l'Érythrée. UN وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق.
    L'occupation israélienne menace l'intégrité territoriale du Liban, et le Hezbollah exerce le droit que lui reconnaît la Charte des Nations Unies de se défendre contre l'occupation étrangère. UN ومن ثم فإن الاحتلال الإسرائيلي يشكل تهديداً للسلامة الإقليمية للبنان. أما حزب الله فهو يمارس حقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة في الدفاع عن نفسه ضد الاحتلال الأجنبي.
    Il estime que toute menace ou attaque contre des installations nucléaires pacifiques pourrait représenter un grand danger parce que cela renforcerait la nécessité apparente de se défendre contre une telle attaque. UN وتعتقد أن أي تهديد بالهجوم على مرافق نووية سلمية يمثل خطرا كبيرا، لأنه يعزز ضرورة الدفاع ضد هذه الهجمات.
    Grâce à une autonomisation économique, appuyée par la coopération internationale, les peuples seraient mieux à même de se défendre contre les abus. UN ومن خلال التمكين الاقتصادي المدعوم بالتعاون الدولي، يستطيع الناس على نحو أفضل الدفاع عن أنفسهم ضد الانتهاكات.
    L'Australie reconnaît qu'Israël à le droit de se défendre contre les attaques terroristes. UN وتسلم أستراليا بأن إسرائيل تملك حق الدفاع عن النفس ضد الهجمات الإرهابية.
    Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. UN والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة.
    Israël a le droit de se défendre contre le terrorisme, mais nous lui demandons toutefois de mettre un terme à ses opérations militaires musclées dans des régions densément peuplées, qui se traduisent souvent par des victimes civiles. UN وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين.
    Je dois dire que, face à l'impunité, Cuba est parfaitement en droit de se défendre contre le terrorisme. UN وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب.
    L'actuel embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité contre le Libéria a affaibli la capacité de mon pays de se défendre contre les agressions armées venant de l'extérieur. UN وحظر السلاح المفروض حاليا من قِبل مجلس الأمن على ليبـريا يضعف قدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العدوان المسلح الخارجي.
    Deuxièmement, Israël prétend qu'il a le droit de se défendre contre les attaques terroristes menées contre son territoire depuis l'autre côté de la Ligne verte et que, ce faisant, il exerce son droit naturel de légitime défense. UN وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Nous reconnaissons le droit d'Israël de se défendre contre le terrorisme, mais il doit agir conformément au droit international. UN ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Elle a donc le droit de se défendre contre l'agression en employant tous les moyens à sa disposition. UN وعليه، يحق لها الدفاع عن نفسها ضد العدوان بكل ما يتوافر لها من وسائل.
    Le Soudan a certes les moyens de se défendre contre un régime insensé. UN والسودان قادر بالتأكيد على الدفاع عن نفسه ضد أي نظام مجنون.
    Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. UN وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا.
    Il estime que toute menace ou attaque contre des installations nucléaires pacifiques pourrait représenter un grand danger parce que cela renforcerait la nécessité apparente de se défendre contre une telle attaque. UN وتعتقد أن أي تهديد بالهجوم على مرافق نووية سلمية يمثل خطرا كبيرا، لأنه يعزز ضرورة الدفاع ضد هذه الهجمات.
    Oui ce sont des gosses courageux mais ils ne peuvent pas se défendre contre tout ce qui les poursuit. Open Subtitles نعم إنهم شباب قساة ولكنهم لايستطيعون الدفاع عن أنفسهم ضد من يلاحقهم
    Parmi ces problèmes figurent la peur de se défendre contre les discriminations subies, mais aussi la difficulté de réunir les informations en cas de présomption de discrimination ainsi que les insécurités du droit imputables au manque de clarté de la jurisprudence et aux divergences d'interprétation substantielles d'un tribunal à l'autre concernant des notions et des dispositions de procédure importantes. UN منها الخوف من الدفاع عن النفس ضد التمييز المُقترف، بالإضافة إلى الصعوبة في جمع المعلومات في حال ادعاء التمييز، وكذلك عدم الثقة بحيازة الحق نتيجة النقص في وضوح الفقه وتضارب التفسيرات الجوهرية من محكمة إلى أخرى بالنسبة إلى المفاهيم والأحكام الإجرائية الهامة.
    Pour se défendre contre l'agression de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), la République fédérale de Yougoslavie a déclaré l'état de guerre. UN لقد أعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حالة الحرب للدفاع عن نفسها ضد عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Il a souligné en particulier les nouveaux types de menaces qui étaient apparues et qui continueraient d'apparaître au XXIe siècle, comme les changements climatiques, et a indiqué que ces phénomènes exigeaient l'adoption d'une approche concertée, d'autant qu'aucun pays ne peut seul se défendre contre la nature. UN وشدد بوجه خاص على نشوء أنواع جديدة من المخاطر والتي ستستمر في الظهور خلال القرن الحادي والعشرين، من قبيل تغير المناخ، مضيفا أن ظواهر من هذا القبيل تتطلب الأخذ بنهج تعاوني بالنظر إلى أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تحمي نفسها من كوارث الطبيعة.
    Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. UN الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم.
    Comme tout autre peuple, le peuple cubain a le droit de se défendre contre l'agression politique, diplomatique, économique, commerciale, financière, radiophonique et télévisée menée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. UN والشعب الكوبي، مثله مثل أي شعب أخر، له الحق في أن يدافع عن نفسه ضد العدوان السياسي، والدبلوماسي، والاقتصادي، والتجاري، والمالي، والإذاعي، والتليفزيوني الذي تشنه حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Ceux qu'on appelle les < < combattants ennemis > > sont gardés au secret pendant des périodes indéfinies, sans être officiellement inculpés et sans pouvoir se défendre contre les chefs d'accusation invoqués pour justifier leur détention. UN 28 - ولا يزال ما يسمى المقاتلون المعادون محتجزين الى أجل غير مسمى ولا يمكن الاتصال بهم، دون أن توجه إليهم تهم رسمية ودون أن يكونوا قادرين على دحض الأساس الذي احتُجزوا بناء عليه.
    de responsabilité et celui qui est proposé auraient permis de se défendre contre les défaillances de la gestion du programme < < pétrole contre nourriture > > UN كاف - كيف كانت آليات المساءلة الحالية والمقترحة في الأمانة العامة لتتصدى للعيوب في إدارة برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء
    Ils sont des sorts sorciers pour se défendre contre tous les Downworlders. Open Subtitles انها تعويذة سحرة للدفاع ضد كل مخلوقات العالم السفلي
    Montre comment se défendre contre un bébé, puis contre une CM2. Open Subtitles أرنا كيف ندافع عن أنفسنا ضد طفل
    Tout Etat est autorisé à se défendre contre ce fléau, à protéger son intégrité territoriale, l'ordre public et la paix ainsi que la sécurité de ses citoyens. UN ومن حق كل دولة أن تدافع عن نفسها ضد هذا البلاء، وأن تصون سلامتها اﻹقليمية وتحافظ على النظام والسلم العامين وتحمي أمن مواطنيها.
    Les minorités sont fréquemment démunies lorsqu'il s'agit de se défendre contre la violence et ne sont pas suffisamment protégées par les autorités, y compris les agents publics chargés de faire appliquer les lois. UN وكثيراً ما تكون الأقليات غير مجهزة للدفاع عن نفسها من العنف، ولا تتاح لها الحماية الكافية من جانب السلطات الحكومية، بما في ذلك من موظفي إنفاذ القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus