La Commission n'a pas mené d'enquête sur les 22 cas restants, soit par manque d'informations, soit parce qu'elle n'a pas pu se déplacer librement. | UN | أما الحالات اﻟ ٢٢ المتبقية فلم يجر التحقيق فيها لعدم وجود معلومات أو تعذر التنقل بحرية من أجل الاضطلاع بالتحقيقات. |
Pour des raisons politiques et des raisons de sécurité, le personnel local ne peut pas se déplacer librement entre ces deux zones. | UN | وبسببالاعتبارات السياسية واعتبارات السلامة، فإن الموظفين المحليين لا يمكنهم التنقل بحرية بين هذين الموقعين. |
Quatre-vingt-dix-huit pour cent des membres de la communauté batwa ne possédaient pas de carte d'identité, ce qui portait atteinte à leur droit de voter ou de se déplacer librement sur le territoire national. | UN | فلما كان 98 في المائة من طائفة الباتوا لا يملكون بطاقة هوية، فإن ذلك يقوض حقهم في التصويت أو التنقل بحرية داخل البلاد. |
La MINUAD n'est toujours pas en mesure de se déplacer librement. | UN | ولا تزال العملية المختلطة غير قادرة على التحرك بحرية. |
Ils peuvent aussi se déplacer librement dans le pays sans avoir besoin d'obtenir de permis d'aucune autorité. | UN | وهم يتمتعون أيضا بحرية التنقل داخل البلد دون أي ترخيص من السلطات أيا كان مستواها. |
Durant ces couvre-feux, les colons israéliens étaient autorisés à se déplacer librement à Hébron. | UN | وقد سمح للمستوطنين الاسرائيليين بالتنقل بحرية في الخليل خلال فترات حظر التجول. |
Depuis l'établissement du régime démocratique, la minorité grecque jouit du droit de se déplacer librement pour aller en Grèce et ailleurs. | UN | ومنذ إقامة النظام الديمقراطي، تتمتع اﻷقلية اليونانية بحق السفر بحرية الى اليونان وإلى أي مكان آخر. |
En outre, les patrouilles terrestres devraient pouvoir se déplacer librement pour s'acquitter de leurs tâches de contrôle et de vérification. | UN | ثم إن الدوريات الراكبة تتطلب التنقل بحرية لإنجاز مهمتي المراقبة والتحقق. |
De ce fait, vivre chez soi est devenu un privilège qu'il faut mériter pour les Palestiniens tandis que les Israéliens ont le droit de se déplacer librement dans cette zone. | UN | ويعني ذلك أن عيش الفلسطينيين في منازلهم أضحى امتيازاً، بينما منح الإسرائيليون الحق في التنقل بحرية في هذه المنطقة. |
Le Rapporteur spécial a pu se déplacer librement dans tout le pays, à l'exception de la partie centrale de Bougainville, pour les raisons exposées plus loin. | UN | وقد تمكن من التنقل بحرية في مختلف أنحاء البلاد، باستثناء وسط بوغانفيل لﻷسباب المذكورة أدناه. |
Dans l’ensemble, la haute direction des Chabab reste intacte et ses membres sont en mesure de se déplacer librement à l’intérieur du pays. | UN | فبصفة عامة، لا تزال القيادة العليا لحركة الشباب على حالها قادرة على التنقل بحرية في البلد. |
En éliminant les obstacles administratifs, cette formule permet aux étrangers de se déplacer librement dans le pays sous réserve des conditions susmentionnées. | UN | ويزيل هذا التقليد العوائق البيروقراطية ويتيح للأجانب فرصة التنقل بحرية في البلد وذلك ضمن الشروط الآنفة الذكر. |
D'autre part, l'impossibilité de se déplacer librement alimente le sentiment d'isolement et peut porter atteinte à la santé mentale. | UN | وعدم القدرة على التنقل بحرية يساهم أيضاً في الشعور بالعزلة، ويمكن أن يضعف الصحة العقلية. |
Il arrive souvent que les femmes ne puissent pas prendre la parole en public, se déplacer librement ou chercher un emploi en dehors du foyer. | UN | فالمرأة غالبا ما تكون غير قادرة على الكلام علنا أو التحرك بحرية أو طلب العمل خارج المنزل. |
La Commission a déclaré que son appui dépendrait de la capacité des partenaires opérationnels de se déplacer librement sur le territoire du Darfour. | UN | وذكرت اللجنة أن دعمها سيتوقف على قدرة شركاء التنفيذ على التحرك بحرية في جميع أنحاء دارفور. |
Ils peuvent se déplacer librement et acquérir et céder des biens sans aucune restriction, comme le confirme largement et concrètement le rapport de la Force. | UN | كما يتمتعون بحرية التنقل ويمكنهم حيازة الممتلكات والتخلص منها دون أية قيود، وهي حقائق موثقة توثيقا جيدا في تقريريكم. |
L'un des points positifs qu'il a noté à cet égard est que le personnel médical et les patients qui ont besoin de soins médicaux sont maintenant autorisés à se déplacer librement entre le secteur Est et le secteur Ouest. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
Le droit constitutionnel des citoyens américains de se déplacer librement demeure une chimère au XXIe siècle. | UN | فالحق الدستوري لمواطني الولايات المتحدة في السفر بحرية ما زال عبارة عن وهم في القرن الحادي والعشرين. |
À la différence du sud d'Israël, il n'existe à Gaza aucun système d'alerte et les habitants, ne pouvant se déplacer librement, ne peuvent pas évacuer aisément les secteurs bombardés. | UN | وخلافا لجنوب إسرائيل، ليس في غزة نظم للإنذار ولا يتمتع سكانها بحرية الحركة ليتمكنوا من إخلاء المنطقة التي تتعرض للقصف. |
Le personnel de la MINUHA peut se déplacer librement dans Port-au-Prince et, avec l'appui de la force, se rendre hors de la capitale pour effectuer des vérifications. | UN | ويستطيع أفراد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أن يتنقلوا بحرية داخل بور أو برانس، كما يستطيعون، بدعم من القوة، أن يسافروا إلى خارج العاصمة ﻷغراض الرصد. |
Ils invitent les parties concernées à faciliter les travaux de la mission de la CSCE en lui permettant de suivre étroitement les négociations, de participer aux réunions de la Commission mixte de contrôle et de se déplacer librement dans la zone de sécurité. | UN | ودعا الوزراء كذلك اﻷطراف المعنية إلى تسهيل أعمال بعثة مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا بالسماح لها بأن تتابع المفاوضات عن كثب، وأن تشارك في اجتماعات لجنة المراقبة المشتركة وأن تتحرك بحرية في منطقة اﻷمن. |
Il a été reçu par les plus hautes autorités gouvernementales, a pu se déplacer librement et procéder à tous les entretiens qu'il avait demandés. | UN | وقد اجتمع مع كبار الموظفين الحكوميين وسمح له بالسفر بحرية في شتى أنحاء البلد وبإجراء مقابلات مع أي شخص يود. |
En outre, du fait de la mise en place d'un couvre-feu le soir, les membres du personnel de l'Opération ne peuvent se déplacer librement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ ساعات حظر التجول المسائي لا يسمح للموظفين بالتحرك بحرية. |
HRW recommande que tous les Nord-Coréens soient autorisés à se déplacer librement dans le pays et appelle à la libération de toutes les personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté de circulation. | UN | 39- وأوصت منظمة `هيومان رايتس ووتش` بالسماح لجميع مواطني كوريا الشمالية بحرية السفر داخل البلد ودعت إلى إطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين بسبب ممارسة حقهم في حرية التنقل(90). |
Ils peuvent également avoir la possibilité de se déplacer librement dans l'enceinte de la prison. | UN | وقد يشمل ذلك حرية الحركة كما يشاءون داخل مجمع السجن. |
Étant des hommes, ils pouvaient se déplacer librement dans le pays et avaient la possibilité de s'installer ailleurs que dans la province de Kandahar. | UN | ولكونهما من الرجال، يمكنهما الانتقال بحرية داخل البلد ويمكنها اختيار مكان غير إقليم قندهار للإقامة فيه. |
Même si les noms de plusieurs éventuels responsables des massacres sont cités, les mouvements massifs de populations à l'intérieur de la Somalie et l'impossibilité où se trouvent les experts, pour des raisons de sécurité, de se déplacer librement dans le pays, font qu'il sera très difficile de rassembler des témoignages sur l'identité des victimes et de leurs meurtriers. | UN | ورغم ذكر عدة أسماء ﻷولئك الذين يحتمل أن يكونوا مسؤولين عن عمليات القتل هذه، فإن ضخامة حركة تنقل السكان داخل الصومال، وكذلك استحالة تنقل الخبراء المستقلين بحرية في الصومال ﻷسباب أمنية، سوف تجعل مهمة جمع الشهادات عن هويات القتلى والقتلة صعبة جدا. |