"se déroulant" - Traduction Français en Arabe

    • التي تجري
        
    • الجارية الآخذة في الوضوح
        
    • التي تقوم بالتحليق
        
    • التي تحدث تدريجيا
        
    • التي تتكشف
        
    • حدث نُظّم
        
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى .
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى .
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    15. Décide de maintenir constamment à l'étude le processus se déroulant en Nouvelle-Calédonie par suite de la signature des Accords de Nouméa; UN 15 - تقرر أن تبقي العملية الجارية الآخذة في الوضوح في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد النظر المستمر؛
    Tous les vols se déroulant en application des présentes consignes doivent recevoir l'approbation de la FORPRONU. UN ويتوجب حصول جميع الطائرات التي تقوم بالتحليق في إطار هذه المبادئ التوجيهية، على موافقة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    15. Décide de maintenir constamment à l'étude le processus se déroulant en Nouvelle-Calédonie par suite de la signature de l'Accord de Nouméa; UN ١٥ - تقرر أن تبقي العملية التي تحدث تدريجيا في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد الاستعراض المستمر؛
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. UN وأشار أحد الوفود الى أن الحماية ينبغي أن تشمل الضحايا والشهود في الدعاوى التي تجري في دول أخرى .
    En particulier, leur compréhension est souvent insuffisante pour ce qui est des processus souterrains ou microscopiques ou encore des processus se déroulant suffisamment lentement pour les rendre moins apparents. UN وبوجه خاص، توجد في كثير من الأحيان مواطن ضعف في تفهمهم للعمليات التي تجري تحت سطح الأرض أو المجهرية أو البطيئة بما فيه الكفاية بحيث لا تظهر لهم بوضوح.
    Ce dernier avait, à maintes reprises, désapprouvé publiquement les événements politiques se déroulant en Ukraine, notamment ceux liés à la prise du pouvoir par la force par les partisans d'< < Euromaïdan > > . UN وكان قد أعرب مرارا عن اعتراضه على الأحداث السياسية التي تجري في أوكرانيا، بما في ذلك تلك المتصلة باستيلاء أنصار حركة الميدان الأوروبي على السلطة بالقوة.
    Le contenu du Journal des Nations Unies a été remanié pour y faire apparaître des renseignements sur toutes les activités se déroulant au Siège et pour permettre de consulter plus facilement le site Web de l'Organisation. UN فقد أعيد تصميم يومية الأمم المتحدة بحيث تشمل معلومات عن جميع الأنشطة التي تجري في المقر، وتيسير الوصول إلى موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت.
    Toutes les initiatives nationales ou régionales engagées pour faire face aux changements climatiques ne doivent pas concurrencer les négociations se déroulant dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies mais les compléter. UN وأي مبادرة وطنية أو إقليمية لمعالجة تغير المناخ ينبغي ألا تحل محل المفاوضات التي تجري في إطار عمل الأمم المتحدة، بل أن تكون مكملةً لهذه المفاوضات.
    1. Gestion intégrée et approches écosystémiques Les approches écosystémiques et de gestion intégrée sont essentielles pour atténuer les effets cumulatifs des activités se déroulant dans des zones situées hors des juridictions nationales. UN 115 - نهج الإدارة المتكاملة ونهج النظام الإيكولوجي ضروريان للتخفيف من الآثار التراكمية لأنشطة القطاعات المختلفة التي تجري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    4. Le Rapporteur spécial tient à préciser qu’il est très conscient de l’importance du processus de paix se déroulant actuellement au Burundi, qui absorbe la majeure partie de la disponibilité des autorités burundaises. UN ٤ - ويحرص المقرر الخاص على أن يبيﱢن أنه مدرك تمام اﻹدراك ﻷهمية عملية السلام التي تجري حاليا في بوروندي، والتي تأخذ الحيز اﻷكبر من وقت السلطات البوروندية.
    S'il est généralement reconnu que les délibérations se déroulant en son sein doivent être concises et ciblées, il n'en reste pas moins que ce débat offre un cadre approprié, permettant aux délégations de réfléchir sur un certain nombre de questions générales. UN ولئن كان من المعترف به عموما أن المناقشات التي تجري داخل اللجنة يجب أن تكون وجيزة وموجهة صوب أهداف معينة، فإن هذه المناقشة تظل، على الرغم من ذلك، اﻹطار المناسب الذي يسمح للوفود بالتفكير في عدد من المسائل العامة.
    Des arrangements analogues sont prévus pour les procès se déroulant au < < Somaliland > > et au < < Puntland > > . UN ويتوقع وضع ترتيبات مماثلة للمحاكمات التي تجري في " صوماليلاند " و " بونتلاند " .
    Au cours de la même période, 206 attachés de presse ont reçu des laissez-passer spéciaux qui leur ont permis d'accompagner les représentants de la presse de leur pays et leurs photographes et cameramen officiels aux séances bilatérales et autres manifestations se déroulant dans des zones d'accès réservé. UN وخلال الفترة نفسها، منحت 206 تصاريح خاصة للملحقين الصحفيين لتمكينهم من مرافقة صحافتهم الوطنية والمصورين الرسميين ومصوري التلفزيون لتغطية الاجتماعات الثنائية وسائر المناسبات التي تجري في مناطق مقيد الدخول إليها.
    15. Décide de maintenir constamment à l'étude le processus se déroulant en Nouvelle-Calédonie par suite de la signature des Accords de Nouméa; UN 15 - تقرر أن تبقي العملية الجارية الآخذة في الوضوح في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد النظر المستمر؛
    Tous les vols se déroulant en application des présentes consignes doivent recevoir l'approbation de la FORPRONU. UN ويتوجب حصول جميع الطائرات التي تقوم بالتحليق في إطار هذه المبادئ التوجيهية، على موافقة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    15. Décide de maintenir constamment à l’étude le processus se déroulant en Nouvelle-Calédonie par suite de la signature des Accords de Nouméa; UN ١٥ - تقرر أن تبقي العملية التي تحدث تدريجيا في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد الاستعراض المستمر؛
    Les crises se déroulant actuellement en République arabe syrienne, en République démocratique du Congo, au Soudan et au Soudan du Sud ont mis radicalement à l'épreuve la capacité du HCR de s'acquitter de son mandat dans des situations de plus en plus difficiles. UN 4 - وتابع قائلا إن الأزمات التي تتكشف معالمها حاليا في الجمهورية العربية السورية وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وجنوب السودان، كانت بمثابة اختبار شديد لقدرة المفوضية على الاضطلاعوفاء بولايتها في بيئات متزايدة الصعوبة.
    Le 26 juillet 2011, des agents de la police diplomatique iranienne ont pris des clichés de femmes invitées à participer à un événement se déroulant à l'ambassade d'Autriche à Téhéran; ils ont noté leurs noms et coordonnées et les ont engagées, voire forcées, à ne pas s'y rendre. UN وفي 26 تموز/يوليه 2011، أخذ أفراد من الشرطة الدبلوماسية الإيرانية صورا لمدعوّات خلال حدث نُظّم في السفارة النمساوية في طهران، وسجلوا معلوماتهن الشخصية وحثوهن و/أو أجبروهن على عدم المشاركة في الحدث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus