Tout ceci incite la délégation syrienne à se demander si l'omission a été réellement accidentelle ou si l'Envoyé spécial poursuit des visées personnelles. | UN | وقد دفع كل ذلك وفده إلى التساؤل عما إذا كان الحذف عرضيا حقا أو إشارة إلى أن للمبعوث الخاص جدول أعمال شخصي. |
Cette situation en a conduit plus d'un à se demander si l'exploitation minière des fonds marins se ferait ou ne se ferait pas. | UN | وذلك، بدوره، أدى بالكثيرين إلى التساؤل عما إذا كان التعدين في قاع البحار سيحدث أصلا. |
On peut se demander si ces opérations constituent réellement des activités de coopération pour le développement et devraient être incluses dans l'estimation. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الأنشطة هي بحق جهود للتعاون الإنمائي وعما إذا كان ينبغي إدراجها في التقديرات. |
Il faut donc se demander si les conditions d'une acceptation générale du projet sont à l'heure actuelle réunies. | UN | ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي. |
Il invite la Commission à se demander si, dans de tels cas, le prix devrait être versé au procès-verbal. | UN | ودعا اللجنة إلى النظر فيما إذا كان يتعيّن إدراج السعر في السجل في تلك الحالات. |
Cependant, il est tout à fait légitime de se demander si les résultats sont à la mesure des efforts déployés. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
On peut se demander si le Ministère des affaires étrangères est réellement en mesure de couvrir tous les aspects nationaux du Plan d'action. | UN | ومن الممكن أن نتساءل عما إذا كان بمقدور وزارة الخارجية حقاً أن تغطي جميع الجوانب الوطنية لخطة العمل. |
Mais on pourrait se demander si l'entité reconnue se voit imposer les obligations que le droit international met à la charge de tout État. | UN | غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الكيان المعترف به تُفرض عليه التزامات يلزم بها القانون الدولي كل دولة. |
Il y a lieu de se demander si cette manifestation de volonté diffère de celle dont il est question relativement à la définition considérée. | UN | وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر. |
Enfin, il faut se demander si l'intervention commerciale optimale varie d'un pays à l'autre. | UN | وأخيراً، إن من الضروري التساؤل عما إذا كان التدخل التجاري الأمثل يختلف بحسب البلد. |
Mais on peut se demander si ce ne l'est pas également de certaines déclarations faites en application de clauses d'opting out. | UN | غير أن بالإمكان التساؤل عما إذا كان الأمر ينسحب أيضا على بعض الإعلانات الصادرة تطبيقا لشروط استبعاد. |
Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
On peut même se demander si le territoire est vraiment une colonie. | UN | وأضاف أن المرء قد يذهب إلى حد التساؤل عما إذا كانت الجزر مستعمرة أصلا. |
C'est-à-dire qu'il faut se demander si l'on peut considérer qu'un État, en gardant le silence, accomplit effectivement un acte unilatéral. | UN | والواقع أنه يجدر التساؤل عما إذا كانت دولة ما تستطيع القيام بفعل انفرادي من خلال سكوتها. |
Les arguments présentés amènent à se demander si, dans les régions où l'albanais et le macédonien sont en usage, les documents devraient être disponibles dans ces langues et, dans la négative, s'il serait judicieux d'y établir un centre d'information. | UN | وفي ضوء ما قُدم من عروض، يلزم النظر فيما إذا كان أي من المواد ستتاح باللغتين الألبانية أو المقدونية في المناطق التي تتحدث بهما، وما إذا كان من المنطقي إنشاء مراكز للمعلومات هناك إن لم يكن الأمر كذلك. |
On ne peut que se demander si les chances de succès seraient meilleures en ce qui concerne les armes de destruction massive. | UN | ولا بد أن نتساءل عما إذا كانت للدوائر غير التقليدية حظوظ أكبر في هذا المجال. |
Lorsqu'on songe aux effusions de sang et aux massacres qui se sont produits depuis la fin de la seconde guerre mondiale, on est en droit de se demander si le monde a véritablement tiré les leçons de cette guerre. | UN | عندما نفكر في المذابح وإراقة الدماء التي وقعت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، لا بد من أن نتساءل عما إذا كان العالم قد استوعب تماما دروس تلك الحرب. |
Elle voudra peut-être en outre se demander si l'organisation d'un colloque pourrait aider à définir le champ des travaux qui pourraient être entrepris. | UN | ولعلّها تودّ أيضاً أن تنظر فيما إذا كان عقد ندوة سيساعد في تحديد النطاق المناسب لأيِّ أعمال مقبلة. |
Durant les années de crise du milieu des années 1990, elle a même été amenée à se demander si l'Organisation survivrait, mais elle a bel et bien survécu, devenant même plus pertinente encore. | UN | وأضافت أنَّ الأمر بلغ بها خلال سنوات الأزمة التي حدثت في منتصف التسعينات إلى حد التساؤل عمّا إذا كانت المنظمة ستصمد في وجه الأزمة. |
On peut se demander si le critère de contrôle est suffisant ou si l'exercice de fonctions de l'organisation ne devrait pas constituer un critère supplémentaire. | UN | ويمكن التساؤل هل يكفي معيار السيطرة، أم أنه ينبغي إدراج أداء وظائف المنظمة كمعيار إضافي. |
Il est toutefois nécessaire de se demander si les modes de consommation et de production sont également viables en ce qui concerne la disponibilité des ressources. | UN | بيد أنه يلزم النظر فيما إذا كانت النواتج وأنماط الاستهلاك الناجمة عن ذلك مستدامة أيضا من ناحية توافر الموارد. |
Il fallait donc se demander si le destinataire de l'acte pouvait rejeter les effets juridiques censés être en sa faveur. | UN | لذا ينبغي إيلاء الاعتبار بما إذا كانت الجهة الموجه إليها الفعل قد ترفض الآثار القانونية التي قصد بها أن تكون في صالحها. |
Toutefois, il pourrait être souhaitable de se demander si le temps est le seul critère possible en la matière. | UN | ومع ذلك، فمن المستصوب النظر في ما إذا كانت الفترة الزمنية تشكل المعيار المحتمل الوحيد في هذا السياق. |
Si le mécanisme existant ne fonctionne plus et représente en lui-même l'une des raisons du blocage actuel, il devient nécessaire de se demander si d'autres approches ne devraient pas être privilégiées. | UN | إذا لم تعد الآلية القائمة تعمل، وإذا كانت هي في حد ذاتها أحد الأسباب التي أفضت إلى الطريق المسدود الحالي، فإنّ علينا أن نسأل أنفسنا ما إذا كان يتعين علينا أن نتبع نهجاً مختلفاً. |
Nous ne voulons pas dire par là que le Canada veut assumer un rôle moindre, davantage à la mesure de sa situation relative dans le monde; il faut plutôt se demander si les autres pays font leur juste part. | UN | وهذا لا يقصد به اﻹيحاء بأننا نسعى إلى دور أصغر، دور يتناسب مع وضعنا في العالم. بل يقصد به باﻷحرى طرح السؤال عما إذا كان غيرنا يؤدي نصيبه العادل من المسؤولية. |
Mme Rahamimoff-Honig ne peut s'empêcher de se demander si toutes les Parties sont attachées au même degré aux objectifs découlant du processus de la Convention. | UN | وقالت إنها لا يسعها إلا أن تتساءل عما إذا كانت جميع الأطراف ملتزمة على قدم المساواة بأهداف مسار الاتفاقية. |
Il a aussi été informé que bon nombre des affaires judiciaires en cours exigent la saisie de milliers de pages sur ordinateur et estime à ce propos que si la charge de travail de la Cour continue à augmenter, il faudra sans doute se demander si l'on ne gagnerait pas davantage à recruter des fonctionnaires à titre permanent qu'à faire appel à du personnel temporaire pour assurer ces services. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن كثيرا من القضايا يستلزم تجهيز نصوص اﻵلاف من الصفحات، وترى اللجنة أنه إذا استمر حجم العمل في التزايد، فقد يكون من الضروري بحث فعالية تكلفة تقديم الخدمات المؤقتة مقابل تكلفة استخدام الموظفين المعينين. |