"se distinguent des" - Traduction Français en Arabe

    • تختلف عن
        
    • وتختلف في أشكالها عن
        
    • تتميز عن
        
    • وهي منفصلة عن
        
    Ces activités se distinguent des autres activités de formation et de renforcement des capacités, qui s'adressent à un public beaucoup plus vaste et portent sur des domaines plus larges que la diplomatie multilatérale. UN وهي تختلف عن أنشطة التدريب وتنمية القدرات التي يضطلع بها المعهد في مجالات أخرى، والتي تستهدف جمهورا أوسع نطاقا وتشمل مجالات مواضيعية أكثر امتدادا من الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Comme il a été indiqué cidessus, les droits des personnes appartenant à des minorités se distinguent des droits des peuples à disposer d'euxmêmes, et les droits des minorités ne peuvent servir de base à des revendications séparatistes ou au morcellement des États. UN وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها.
    Enfin, les mesures de contrôle administratif se distinguent des mesures de surveillance en ce qu'elles sont prises par une autorité administrative, en l'occurrence le Président du Conseil populaire provincial, alors que les mesures de surveillance font partie de l'arsenal pénal expressément prévu à l'article 28 du Code pénal. UN وأوضح في الأخير، أن تدابير المراقبة الإدارية تختلف عن التدابير الرقابية في كونها لا تصدر عن سلطة إدارية كرئيس المجلس الشعبي الإقليمي على سبيل المثال، في حين تمثل تدابير المراقبة جزءاً من مجموعة الأحكام الجنائية المنصوص عليها صراحة في المادة 28 من القانون الجنائي.
    Ces rapports sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions établis par le Secrétariat. UN وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة.
    2. Les dépenses d'équipement sont des investissements productifs et se distinguent des investissements financiers et lucratifs. UN 2- والاستثمارات الحقيقية هي الاستثمارات الانتاجية التي تتميز عن الاستثمارات المالية والاستثمارات من أجل الربح.
    Les ressources des fonds d'affectation spéciale ne sont pas considérées comme des recettes de l'UNICEF, sont comptabilisées séparément et se distinguent des ressources approuvées par le Conseil d'administration. UN ولا تعتبر أموال الصناديق الاستئمانية إيرادات لليونيسيف، وتسجل بصورة مستقلة، وهي منفصلة عن الموارد التي يوافق عليها المجلس التنفيذي.
    Les rapports thématiques se distinguent des rapports modulaires et les rapports circonscrits sont différents à la fois des rapports thématiques et des rapports modulaires. UN 52 - التقارير المواضيعية تختلف عن التقارير النموذجية، والتقارير المركزة تختلف عن كل من التقارير المواضيعية والنموذجية.
    Bien que les théâtres d'opérations militaires se distinguent des zones administratives retenues par la composante civile, l'ONUB s'est efforcée de regrouper les bureaux dans des locaux communs, ce qui assure une approche intégrée pour la mission et un partage des ressources. UN ورغم أن مناطق العمليات العسكرية تختلف عن المناطق الإدارية التي يستعملها العنصر المدني، فإن عملية الأمم المتحدة في بوروندي سعت مع ذلك إلى إقامة المكاتب في نفس المكان، مما يسمح باتباع نهج البعثة المتكاملة واستعمال الموارد المشتركة.
    Quant aux réclamations présentées pour les souffrances causées par des blessures n'ayant pas entraîné la mort, les requérants déclarent que ces dernières se distinguent des réclamations présentées par les gouvernements pour diminution de la qualité de vie. UN وفيما يتعلق بالمطالبات التي قُدمت بخصوص الآلام والمعاناة الناجمة عن إصابات غير مميتة، يذكر أصحاب المطالبات أن هذه تختلف عن المطالبات الحكومية المقدمة بخصوص انخفاض نوعية الحياة.
    Comme il a été indiqué cidessus, les droits des personnes appartenant à des minorités se distinguent des droits des peuples à disposer d'euxmêmes, et les droits des minorités ne peuvent servir de base à des revendications séparatistes ou au morcellement des États. UN وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها.
    iii) Bien que les droits fonciers coutumiers se distinguent des droits législatifs par leur origine et leur mode de preuve, ils peuvent présenter les mêmes garanties que ces derniers et doivent être juridiquement reconnus. UN ' 3` مع أن الحقوق العرفية في الأراضي تختلف عن الحقوق القانونية من حيث أصولها ومن حيث أشكال المستندات، فإنها يمكن أن تكون آمنة بنفس القدر وينبغي أن يكون معترفا بها في القانون.
    Les mesures contre la diffamation des religions se distinguent des lois traditionnelles contre la diffamation parce qu'elles ne protègent pas les personnes, les paroles prononcées de bonne foi ou l'expression d'un désaccord. UN فالتدابير المتصلة بتشويه صورة الأديان تختلف عن قوانين القذف والتشهير التقليدية لأنها لا تحمي الأشخاص ولا الأقوال حسنة النية ولا الآراء المعارضة.
    En ce sens, les communautés de pratique se distinguent des réseaux sociaux qui sont souvent axés sur des groupes plus restreints et sur une particularisation des connaissances par des relations directes entre les individus, tandis que les communautés de pratique visent à édifier une masse commune plus large de connaissances entre tous les membres de la communauté. UN وبهذا المعنى، فإن شبكات الممارسين تختلف عن الشبكات الاجتماعية التي تميل إلى التركيز على مجموعات أصغر وإلى تصنيف المعارف عن طريق التواصل المباشر بين الأشخاص، في حين تهدف شبكات الممارسين إلى إنشاء مجموعة معارف عامة وأوسع بين جميع أعضاء الشبكة.
    Ce massacre de civils innocents n'était pas vraiment surprenant; les responsables civils et militaires qui ordonnent délibérément de telles attaques commettent des actes de terrorisme d'État, des actes de terrorisme qui ne se distinguent des autres formes de terrorisme que par la puissance de feu énorme dont dispose l'aviation israélienne. UN ولا يمكن أن يكون قتل المدنيين الأبرياء قد جاء كمفاجأة لأحد؛ فالقيادة المدنية والعسكرية التي تأمر بهذه الهجمات عن علم إنما ترتكب أفعالاً قوامها إرهاب الدولة، وهي أفعال إرهابية لا تختلف عن أنواع الإرهاب الأخرى إلا في قوة النيران الهائلة الموجودة تحت تصرف سلاح الجو الإسرائيلي.
    9) Il convient de souligner enfin que ces déclarations se distinguent des autres catégories de déclarations unilatérales mentionnées dans la section 1.4 en ce que, contrairement à celles visées par les projets de directives 1.4.1 [1.1.5], 1.4.2 [1.1.6] et 1.4.3 [1.1.7], elles ne visent pas à avoir un effet juridique sur le traité ou sur sa mise en oeuvre. UN 9) وينبغي التأكيد أخيراً على أن هذه الاعلانات تختلف عن الفئات الأخرى من الاعلانات الانفرادية المذكورة في الفرع 1-4 في أنها، بخلاف الاعلانات التي تقصدها مشاريع المبادئ التوجيهية 1-4-1 [1-1-5]، و1-4-2 [1-1-6]، و1-4-3 [1-1-7]، لا تستهدف إحداث أثر قانوني على المعاهدة أو على تنفيذها.
    Les zones de sécurité se distinguent des zones protégées en trois points essentiels : a) en règle générale, elles ne sont pas créées avec le consentement des parties concernées, mais plutôt imposées, généralement par une résolution du Conseil de sécurité; b) elles ne doivent pas avoir une portée exclusivement civile; et c) elles ne sont pas nécessairement démilitarisées. UN ويبدو أن المناطق الآمنة تختلف عن المناطق المحمية في ثلاثة جوانب هامة: (أ) لا تنشأ عموما بموافقة الأطراف المعنية، بل تفرض، عادة بقرار لمجلس الأمن()، (ب) ولا يشترط فيها أن تكون ذات طابع مدني حصرا()، (ج) ولا تكون مجردة من السلاح بالضرورة().
    Ces rapports sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions établis par le Secrétariat. UN وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة.
    Ces rapports (établissement de rapports) sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions utilisés au Secrétariat. UN وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة.
    Ces rapports (établissement de rapports) sont de nature technique et se distinguent des autres types de comptes rendus de réunions utilisés au Secrétariat. UN وهذه التقارير هي فنية بطبيعتها وتختلف في أشكالها عن غيرها من محاضر الجلسات التي تعدّها الأمانة العامة.
    Elles se distinguent des mesures plus permanentes visant à tenir compte des différences biologiques entre les hommes et les femmes, jusqu’à ce que les connaissances scientifiques visées à l’article 11, paragraphe 3, de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes justifierait un examen. UN وهي تتميز عن التدابير الأخرى الأكثر دواما التي ترمي إلى معالجة الاختلافات البيولوجية بين الرجل والمرأة، إلى أن يحين الوقت الذي تحتم فيه المعرفة العلمية المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إجراء استعراض للتشريعات.
    Bien qu'elles soient en général étudiées sous un angle différent, les notifications faites en vertu d'une clause de dérogation ou de sauvegarde ne se distinguent des précédentes que par leur fondement juridique (la disposition conventionnelle les prévoyant et non le droit international général des traités). UN ورغم أن هذه الإشعارات قد تم تناولها بالدراسة من زاوية مختلفة عموما، فإنها إن صدرت بمقتضى شرط إعفاء أو شرط وقائي لا تتميز عن سابقاتها إلا بأساسها القانوني (الحكم الاتفاقي الذي ينص عليها وليست القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات).
    Les fonds d'affectation spéciale n'entrent pas dans la catégorie des recettes de l'UNICEF : ils sont comptabilisées séparément et se distinguent des ressources approuvées par le Conseil d'administration. UN ولا تعتبر أموال الصناديق الاستئمانية إيرادات لليونيسيف، وتسجل بصورة مستقلة، وهي منفصلة عن الموارد التي يوافق عليها المجلس التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus