"se donner de la peine" - Dictionnaire français arabe
"se donner de la peine" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Cela montre clairement que la Sous-Commission, tout comme le Rapporteur spécial, M. Van der Stoel, a puisé l'essentiel de ses informations dans les allégations propagées par les parties hostiles à l'Iraq, qu'il s'agisse d'Etats ou de particuliers, sans se donner elle-même la peine de vérifier lesdites informations. | UN | وواضح من هذا أن اللجنة الفرعية، حالها حال المقرر الخاص شتويل، قد اعتمدت في جانب كبير من معلوماتها على ما تروجه جهات معادية للعراق من مزاعم، سواء كانت تلك الجهات دولا أو أفرادا ودون أن تكلف اللجنة نفسها عناء تدقيق تلك المعلومات. |
Tout en se félicitant de l'abolition de la peine de mort dans la pratique, elle a recommandé à la Fédération de Russie de donner effet à l'annonce de l'abolition de la peine de mort de jure et d'envisager de ratifier le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومع الترحيب بإلغاء عقوبة الإعدام في الممارسة العملية، أوصت ألمانيا الاتحاد الروسي بتنفيذ إعلانه إلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون، وبالنظر في التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gabon a créé un ministère des droits de l'homme et de l'égalité des chances, et, pour donner suite à la décision 2010 sur l'abolition de la peine de mort, il a ratifié le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort. | UN | فقد أُنشئت وزارة لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص، وفي إطار متابعة الغابون للقرار الذي اتُّخذ عام 2010 بإلغاء عقوبة الإعدام، صدقت على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي يهدف إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
la grande différence entre la critique conservatrice Malthusienne de la sécurité sociale du début du dix-neuvième siècle et la critique de l’école de Chicago des années 70 est que cette dernière avait raison sur un point : octroyer un soutien public aux pauvres « qui en valaient la peine », puis le retirer lorsqu’ils parviennent à se rétablir, gâche les incitations et ne peut donner que de mauvais résultats. | News-Commentary | والفارق الكبير بين أتباع توماس مالثوس الذين انتقدوا التأمينات الاجتماعية في أوائل القرن التاسع عشر ونقاد شيكاغو في سبعينيات القرن العشرين هو أن نقاد شيكاغو ساقوا حجة مقنعة: فبتقديم الدعم العام "للمستحقين" من الفقراء، ثم إلغاء ذلك الدعم عندما يصبح بوسعهم الوقوف على أقدامهم، تحول الحوافز المشوهة دون تحقيق نتائج طيبة. |
Pendant sa visite, il s'est surtout attaché à obtenir la liste des infractions criminelles entraînant la peine de mort et celle des exécutions qui ont eu lieu en Iraq en 2000 et 2001, à s'informer sur la situation dans les prisons et la réforme de celles-ci, à se procurer le décret permettant aux membres de minorités ethniques de devenir arabes et aussi à obtenir des précisions sur l'arabisation et le décret sur le nom à donner aux enfants. | UN | وقال إن تركيزه الرئيسي أثناء الزيارة انصب على ما يلي: قائمة الجرائم التي تخضع حاليا لعقوبة الإعدام؛ وقائمة حالات الإعدام التي نفذت في العراق خلال العامين 2000 و2001؛ وأحوال السجون وإصلاحها؛ والمرسوم الذي يجيز تغيير الأصل الاثني والانضمام إلى الأصل العربي؛ وعملية " التعريب " ؛ والمرسوم بشأن الأسماء التي تطلق على الأطفال. |
L'équipe a également signalé que, pour donner suite aux recommandations issues du premier EPU, le Burkina Faso avait élaboré un projet de loi de ratification du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort, projet qui est actuellement devant l'Assemblée nationale pour examen. | UN | وأشار الفريق أيضاً إلى أن بوركينا فاسو وضعت مشروع قانون للتصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام بغرض الاستجابة للتوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل الأول وأن مشروع القانون مطروح في الوقت الحالي على الجمعية الوطنية لتنظر فيه(41). |
Par ailleurs, selon le requérant, alors qu'un État de droit doit donner suite, et d'office, à toute dénonciation d'acte pénal qualifiable de crime, les autorités tunisiennes se sont toujours contentées de qualifier les dénonciations de < < propos mensongers contradictoires et diffamatoires > > , sans se donner la peine d'ouvrir des enquêtes pour établir les faits conformément aux exigences de la procédure pénale tunisienne. | UN | وحسب صاحب الشكوى، بينما ينبغي لدولة القانون أن تتحرى وبصورة تلقائية، أي إبلاغ عن فعل جنائي يمكن وصفه بالجريمة، اكتفت السلطات التونسية دائماً بوصف البلاغات ب " أقوال كاذبة متناقضة وقذفية " ، دون أن تكلِّف نفسها عناء فتح تحقيقات للتثبت من الوقائع وفقاً لمقتضيات الإجراءات الجنائية التونسية. |
102.67 donner suite à la demande de la Cour interaméricaine des droits de l'homme de supprimer l'obligation de prononcer la peine de mort dans les cas de meurtre ou de trahison, ratifier les Protocoles facultatifs se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et abolir la peine de mort (Allemagne); | UN | 102-67- متابعة الطلب المقدم من محكمة البلدان الأمريكية بإلغاء عقوبة الإعدام الإلزامية لجريمتي القتل والخيانة، والتصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإلغاء عقوبة الإعدام (ألمانيا)؛ |
7. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition, s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État requérant des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée, et exhorte les États à donner de telles assurances le cas échéant; | UN | 7- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد ضمانات فعلية من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ، وتهيب بالدول أن تقدم هذه الضمانات الفعلية إن طُلب إليها ذلك؛ |
10. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition, s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État requérant des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée, et engage les États à donner de telles assurances le cas échéant, et à respecter leur engagement; | UN | 10- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد ضمانات فعلية من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ، وتهيب بالدول أن تقدم هذه الضمانات الفعلية إن طُلب إليها ذلك وأن تحترمها؛ |
10. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition, s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État requérant des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée, et engage les États à donner de telles assurances le cas échéant, et à respecter leur engagement; | UN | 10- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد ضمانات فعلية من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ، وتهيب بالدول أن تقدم هذه الضمانات الفعلية إن طُلب إليها ذلك وأن تحترمها؛ |
101.4 donner suite à l'engagement d'abolir la peine de mort en ratifiant le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques visant à abolir la peine de mort pour tous les crimes en toutes circonstances (France); | UN | 101-4- متابعة الالتزام بإلغاء عقوبة الإعدام عن طريق التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يهدف إلى إلغاء عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجميع الجرائم وفي جميع الظروف (فرنسا)؛ |
69. Aux termes de l'article 241 du Code pénal, quiconque aura incité autrui à se suicider ou l'aura aidé à se donner la mort sera puni d'un emprisonnement de 10 ans au plus. Si la tentative de suicide échoue, la peine d'emprisonnement sera de trois mois à deux ans. | UN | 69- تنص المادة 241 من قانون الجزاء العماني على أن يعاقب بالسجن عشر سنوات على الأكثر كل من حرض إنساناً على الانتحار أو ساعده على قتل نفسه وإذا لم تحصل الوفاة ونجم عن المحاولة أذى جسدي فتكون العقوبة من ثلاثة أشهر إلى سنتين. |
Il semble que les autorités judiciaires s'efforcent de retarder les affaires concernant des condamnations de mineurs à la peine de mort pour des motifs d'ordre procédural, afin de renforcer le contrôle judiciaire et de donner aux familles de la victime et de l'auteur de l'infraction le temps de se mettre d'accord sur un règlement financier (diyah), conformément à la loi islamique. | UN | ويبدو أن السلطات القضائية تسعى إلى إرجاء حالات فرض عقوبة الإعدام على الأحداث استنادا إلى أسس إجرائية، وتفعل ذلك لسببين هما تحقيق أكبر قدر ممكن من التدقيق القضائي وإتاحة متسع من الوقت لأسرتي الضحية والجاني للتوصل إلى تسوية، " الدية " ، وفقا للشريعة الإسلامية. |
Il s'est employé à collecter ces allégations au lieu de les vérifier, et au lieu de rechercher des " renseignements sûrs et dignes de foi " conformément à la résolution 1993/60, il a puisé à n'importe quelle source, sans même se donner la peine d'en vérifier la crédibilité et la fiabilité. | UN | وبدلا من " التحقق " من الادعاءات، عكف المقرر الخاص على " تجميع " الادعاءات، وبدلا من أن يسعى للحصول على معلومات من " مصادر مقبولة وموثوق بها " كما هو مطلوب بموجب القرار ١٩٩٣/٦٠، ظل يسعى للحصول على المعلومات من أي مصدر متاح، دون أن يكلف نفسه حتى عناء التعليق على مدى جدارة مصادره بالتصديق أو الثقة. |
11. Quelles sont les dispositions qui sont prises pour faire en sorte que l'expulsion des personnes se fasse conformément aux dispositions du Pacte et pour écarter tout risque de torture ou autre peine ou traitement cruel ou inhumain ? donner des précisions sur la nature, la composition et le fonctionnement de la Commission suisse de recours en matière d'asile mentionnée au paragraphe 113 du rapport. | UN | 11- ما هي الإجراءات المتخذة لضمان طرد الأشخاص وفقاً لأحكام العهد، وتجنب أي احتمال للتعذيب أو غيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية؟ رجاء تقديم إيضاحات بشأن طابع اللجنة السويسرية المعنية بالتظلم في حالة رفض اللجوء وتشكيلها وسير عملها، والمشار إليها في الفقرة 113 من التقرير. |
b) de donner effet à l'engagement qu'il a pris de réformer et rétablir le système judiciaire, en particulier à son intention déclarée d'abolir progressivement la peine capitale, ainsi que de réformer la justice militaire en se conformant aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout en encourageant le maintien du moratoire en vigueur sur les exécutions ; | UN | (ب) الوفاء بالتزامها بإصلاح النظام القضائي وإعادته، لا سيما ما أعلنته من اعتزام القضاء تدريجيا على عقوبة الإعدام، وكذلك إصلاح القضاء العسكري امتثالا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، مع تشجيع مواصلة الوقف الساري على تنفيذ أحكام الإعدام؛ |
b) À donner effet à son engagement de réformer et rétablir le système judiciaire, notamment à l''intention dont il a fait part d''abolir progressivement la peine capitale, ainsi que de réformer la justice militaire en se conformant aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (ب) الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإصلاح واستعادة النظام القضائي، بما في ذلك إعلان عزمها القيام تدريجياً بإلغاء عقوبة الإعدام وإصلاح القضاء العسكري طبقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Aurora a clairement un plan sournois à l'esprit, ce qui pose la question, étant donné la façon dont elle est vindicative, pourquoi se donner la peine de jouer son jeu? | Open Subtitles | جليًّا أن (أورورا) تحيك خطّة شيطانيّة، مما يثير سؤالًا بما أنّها ذات نزعة انتقاميّة جامحة، فلمَ تتكبَّد عناء لعب لعبتها؟ |
Plus tard, Associated Press l'a cité comme ayant reproché aux journalistes étrangers leur < < manque de professionnalisme > > , et les ayant accusés de < < prendre des informations douteuses pour argent comptant, sans se donner la peine de procéder à des vérifications > > . | UN | ثم نُقِل عنه بعد ذلك في الأسوشيتد بريس قوله بأن الصحفيين الأجانب كانوا " غير مهنيين " وأنهم كانوا يأخذون " التقارير المشكوك بها على علاّتها دون تمحيصها " (). |