Leur retour ne peut se faire dans des conditions satisfaisantes si un minimum d'accueil n'est pas prévu, en particulier par les administrations et les autorités locales. | UN | وعودتهم لا يمكن أن تتم في ظروف مرضية إذا لم يتوفر الحد الأدنى لاستقبالهم، وخصوصاً من جانب الإدارات والسلطات المحلية. |
Ce processus de démilitarisation doit se faire dans le cadre des initiatives plus générales de décolonisation du Comité spécial. | UN | وينبغي لعملية التجريد من السلاح هذه أن تتم في سياق الجهود الأوسع نطاقا التي تبذلها اللجنة الخاصة لغرض إنهاء الاستعمار. |
Il m'avait également prié de commencer à établir des plans en vue du retrait complet de la MINUAR, qui devait se faire dans les six semaines suivant l'expiration du mandat, le 8 mars 1996. | UN | كما طلب المجلس الي أن أبدأ في التخطيط لسحب البعثة بكامل أفرادها، على أن يتم هذا الانسحاب في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية، في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Il doit se faire dans le cadre des institutions déjà existantes et, en particulier, du PNUCID. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار المؤسسات القائمة، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
17) Le Comité relève que le paragraphe 6 de l'article 198 de la loi sur les migrations dispose qu'un immigrant en détention doit être expulsé d'Australie dès que cela peut se faire dans des conditions raisonnables. | UN | (17) وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 6 من المادة 198 من قانون الهجرة تنص على وجوب إبعاد المهاجر المحتجز من أستراليا متى أمكن القيام بذلك ضمن الحدود المعقولة. |
Ils ont souligné qu'il était important que la terminologie acceptée en matière de maintien de la paix soit cohérente et que toute discussion sur ce point devait se faire dans le cadre d'un processus intergouvernemental. | UN | وأكدوا أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، كما أكدوا ضرورة أن تتم مناقشة ما ذكر أعلاه من خلال عملية حكومية دولية؛ |
Mais nous pensons que dans tous les cas, l'intervention doit se faire dans un cadre clairement défini et acceptable. | UN | لكننا نرى أن جميع حالات التدخل ينبغي أن تتم في إطار محدد بوضوح ومتفق عليه. |
La France considère que la lutte sans concession contre le terrorisme doit se faire dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ففرنسا تعتبر أن مكافحة الإرهاب دون هوادة يتعين أن تتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Enfin, les efforts internationaux et les initiatives régionales pour parvenir à un règlement politique ne sauraient se faire dans le vide ou indépendamment de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وأخيرا إن جهود التسوية السياسية - دولية كانت أم إقليمية - لا تتم في فراغ أو بمعزل عن التطورات على الأرض. |
Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, la lutte contre celui-ci doit se faire dans le cadre du respect strict des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit. | UN | ولئن كانت الإدانة العالمية للإرهاب يجب أن تظل قوية وثابتة، فإن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحكم القانون. |
Son travail n'est plus primordial puisque la plupart des recrutements s'effectuent au moyen du système Galaxy et toute éventuelle amélioration devrait se faire dans le système ordinaire de recrutement des Nations Unies. | UN | ولم يعد عمل هذا الفريق أساسيا لأن معظم التعيين يتم من خلال نظام غالاكسي وأية تحسينات يتعين أن تتم في إطار نظام التعيين العادي للأمم المتحدة. |
Comme l'a déclaré S. M. le Roi Mohammed VI dans son discours du 30 juin 2000, tout règlement doit se faire dans le cadre de la souveraineté, de la légalité et de l'unanimité des Marocains. | UN | وكما أكد صحاب الجلالة الملك محمد السادس، في خطاب العرش يوم 30 حزيران/يونيه 2000، فإن أية تسوية يجب أن تتم في إطار السيادة والشرعية وإجماع المغاربة. |
5. Prie le Secrétaire général de commencer à établir des plans en vue du retrait complet de la MINUAR, celui-ci devant se faire dans les six semaines suivant l'expiration du mandat actuel; | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة بعد انتهاء فترة الولاية الحالية، على أن يتم هذا الانسحاب في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية؛ |
5. Prie le Secrétaire général de commencer à établir des plans en vue du retrait complet de la MINUAR, celui-ci devant se faire dans les six semaines suivant l'expiration du mandat actuel; | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة بعد انتهاء فترة الولاية الحالية، على أن يتم هذا الانسحاب في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية؛ |
5. Prie le Secrétaire général de commencer à établir des plans en vue du retrait complet de la Mission, celui-ci devant se faire dans les six semaines suivant l'expiration du mandat actuel; | UN | " ٥ - يطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة بعد انتهاء فترة الولاية الحالية، على أن يتم هذا الانسحاب في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية؛ |
Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل. |
Cela pourrait se faire dans le cadre des mandats actuels de la plupart des secrétariats. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في حدود الاختصاصات القائمة لمعظم الأمانات. |
17) Le Comité relève que le paragraphe 6 de l'article 198 de la loi sur les migrations dispose qu'un immigrant en détention doit être expulsé d'Australie dès que cela peut se faire dans des conditions raisonnables. | UN | (17) وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 6 من المادة 198 من قانون الهجرة تنص على وجوب إبعاد المهاجر المحتجز من أستراليا متى أمكن القيام بذلك ضمن الحدود المعقولة. |
Ils ont souligné qu'il était important que la terminologie acceptée en matière de maintien de la paix soit cohérente et que toute discussion sur ce point devait se faire dans le cadre d'un processus intergouvernemental; | UN | وأكدوا أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، كما أكدوا ضرورة أن تتم مناقشة ما ذكر أعلاه من خلال العملية الدولية الحكومية؛ |
Cela peut se faire dans certaines situations où des représentants de l'ordre et autres sont poursuivis pour des crimes commis contre la population. | UN | وقد يحدث ذلك في بعض الحالات التي يُلاحق فيها قضائيا القائمون على إنفاذ القانون وغيرهم لارتكابهم بعض الجرائم ضد السكان. |
Cet échange pourrait se faire dans le cadre de l'examen ministériel annuel. | UN | ويمكن أن يجري هذا التبادل للخبرات من خلال الاستعراض الوزاري السنوي. |
Le transport maritime de combustible nucléaire irradié et de déchets fortement radioactifs devrait se faire dans le respect des dispositions du recueil INF, dont il faudrait envisager de faire un instrument obligatoire. | UN | وينبغي أن يسترشد في نقل الوقود النووي المشع والنفايات العالية المستوى اﻹشعاعي بواسطة البحر بالمبادئ التوجيهية لمدونة الوقود النووي المشع التي يتعين أن ينظر في تطويرها لتكون صكا إلزاميا. |
Cela devrait se faire dans le cadre de la perspective plus vaste de la solution des deux États. | UN | وينبغي الاضطلاع بذلك ضمن إطار المنظور الأوسع للحل القائم على دولتين. |