Les délégués pourront se familiariser avec les points fondamentaux que je viens d'aborder en se reportant au texte de ma déclaration, qui vient d'être distribué. | UN | وأعتقد أن الوفود ستتمكن من التعرف على النقاط الرئيسية في بياني الذي يجري تعميمه حاليا. |
Ces deux visites devaient permettre aux inspecteurs de se familiariser avec les locaux de l'entreprise et de se renseigner sur les produits qu'elle fabriquait et la nature des travaux qui, d'une manière générale, y étaient menés. | UN | كان الهدف من الزيارتين التعرف على مكان الموقعين وتحديد إحداثياتهما وكذلك التعرف على طبيعة عمل كل موقع بشكل عام. |
Depuis, les gouverneurs régionaux utilisent les rapports sur le développement humain pour se familiariser avec les concepts du développement et les problèmes rencontrés. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وتقرير التنمية البشرية الوطنية يشكل أداة في يد محافظي الأقاليم للتعرف على المفاهيم والمشاكل الإنمائية. |
Le tribunal a rejeté sa requête estimant qu'il aurait fallu à celle-ci plus de temps pour se familiariser avec les pièces du dossier, ce qui retarderait le procès. | UN | ورفضت المحكمة ذلك ﻷنها سوف تحتاج إلى وقت إضافي للتعرف على مواد القضية مما يؤخر المحاكمة. |
Grâce à ce programme, certains juristes libanais expérimentés auront l'occasion de se familiariser avec les travaux du Tribunal. | UN | وسيمكِّن البرنامج عددا من كبار المحامين اللبنانيين من الاطلاع على عمل المحكمة. |
Un passage de relais utile et fructueux, avec échanges entre la nouvelle Conseillère et le Conseiller partant à la retraite, a permis à la nouvelle Conseillère principale de profiter d'une préparation approfondie à ses fonctions et de se familiariser avec les tâches à accomplir. | UN | وأتاح التواجد المتداخل المفيد والمثمر للمستشارين الجدد والمتقاعدين للمستشارة الرئيسية الجديدة أن تفيد من الإحاطات الإعلامية المستفيضة وأن تتعرف على مهام المكتب. |
Ces jeunes auront pour rôle de se familiariser avec les tâches courantes et le travail d'enquête de la police. | UN | وسيتمثل دور هؤلاء الشبان في التعود على مهام الشرطة العادية وعلى عملها في مجال التحقيق. |
Cette formation avait permis aux participants d'acquérir sur Haïti les connaissances nécessaires et de se familiariser avec les principes, règlements et procédures des Nations Unies en matière de maintien de la paix; | UN | ومكن التدريب المشتركين من اكتساب المعرفة اللازمة بهايتي ومن التعرف على مبادئ وقواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
Ces bourses permettent à des personnes issues de groupes minoritaires de se familiariser avec les mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme et de renforcer leurs compétences en matière de plaidoyer. | UN | وتتيح الزمالة لأفراد من الأقليات فرصة التعرف على آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتعزيز مهاراتهم في مجال الدعوة. |
Les intéressés devront recevoir, à l'extérieur, une formation au travail d'inspection et d'investigation, et devront notamment se familiariser avec les normes d'inspection et les méthodes et techniques modernes d'investigation utilisées dans un certain nombre d'Etats Membres. | UN | كما سيحتاج الموظفون إلى التعرف على معايير متطلبات التفتيش وأساليب وطرق عمليات التحقيق الحديثة في عدد من الدول اﻷعضاء عن طريق التدريب الخارجي على أعمال التفتيش والتحقيق. |
Le séminaire donne à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec les travaux de la CDI et avec les activités des nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. | UN | وأضاف أن الحلقة الدراسية أتاحت لشباب القانونيين، وخاصة من ينتمون منهم إلى البلدان النامية، التعرف على أعمال اللجنة وسائر المنظمات الدولية التي توجد مقارها في جنيف. |
Un projet régional a permis aux autorités et aux gestionnaires du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l’Ukraine de se familiariser avec les méthodes modernes de planification de la gestion de l’eau dans de grandes entreprises industrielles. | UN | وبفضل مشروع إقليمي، تمكنت السلطات المختصة ومديرون من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من التعرف على أساليب التخطيط الحديثة ﻹدارة المياه في الوحدات الصناعية الكبيرة. |
Des services d’appui seront prochainement proposés aux employés nouvellement recrutés, qui ont souvent besoin d’aide pour s’installer, trouver des écoles ou se familiariser avec les services locaux. | UN | أما الدعم المقدم على مستوى مقر العمل للموظفين الجدد، الذين يحتاجون في غالب اﻷحيان إلى مساعدة في عملية الاستقرار وايجاد المدارس أو التعرف على الخدمات المحلية، فسيقدم في المستقبل القريب. |
On a fait observer que cette procédure ne laissait que quelques jours aux États parties pour se familiariser avec les questions et obtenir des informations pertinentes auprès de toutes les autorités compétentes afin de pouvoir répondre aux questions du Comité. | UN | ولوحظ أنه بموجب هذا الإجراء لا يكون أمام الدول الأطراف إلا عدة أيام للتعرف على الأسئلة وللحصول على المعلومات ذات الصلة من جميع السلطات المختصة بحيث يمكن معالجة نواحي القلق التي تعرب عنها اللجنة. |
Les enfants et les adolescents devraient être informés des différences culturelles au sein de leur propre société, se familiariser avec les cultures autres que les leurs, apprendre la tolérance et le respect mutuels de la diversité religieuse et culturelle. | UN | وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم التسامح والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي والديني. |
Des juristes nouvellement recrutés au plan national en Europe orientale et centrale ont suivi une formation en cours d'emploi pour se familiariser avec les politiques et procédures du HCR. | UN | وقام موظفون قانونيون وطنيون معَيﱠنون حديثاً في أوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى بالتدريب أثناء العمل للتعرف على سياسات المفوضية وإجراءاتها. |
Il a encouragé les délégués à se familiariser avec les décisions de l'Assemblée générale et à en faciliter la mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وشجع المندوبين على الاطلاع على قرارات الجمعية العامة والمساعدة في تنفيذها على الصعيد القومي. |
La SFOR encourage les organisations internationales à demander à bénéficier de réunions d'information afin de se familiariser avec les nouvelles attributions de la Mission de police. | UN | وتحث قوة تحقيق الاستقرار المنظمات الدولية الأخرى على طلب الحصول على معلومات مماثلة لكي تتعرف على الدور الجديد الذي ستقوم به البعثة المذكورة. |
Ces jeunes auront pour rôle de se familiariser avec les tâches courantes et le travail d'enquête de la police. | UN | وسيتمثل دور هؤلاء الشبان في التعود على مهام الشرطة العادية وعلى عملها في مجال التحقيق. |
• Offrir aux bailleurs de fonds et autres parties intéressées une occasion exceptionnelle de se familiariser avec les stratégies, difficultés et priorités des petits États insulaires en développement dans le cadre de l’application du Programme d’action. | UN | ● إتاحة فرصة هامة للمانحين وغيرهم من ذوي المصلحة من أجل اﻹطلاع على الاستراتيجيات، والقيود، واﻷولويات فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال تنفيذ برنامج العمل. |
L'atelier a donné l'occasion aux membres de se familiariser avec les travaux du Comité, notamment ses méthodes de travail et son orientation politique. | UN | وقد أتاحت حلقة العمل فرصة للأعضاء للإلمام بجوانب عمل اللجنة ولا سيما إجراءات العمل وتوجيهات السياسات العامة الموضوعة. |
Si les jeunes veulent s'adapter à une telle évolution, ils doivent se familiariser avec les nouvelles techniques, apprendre des langues étrangères et développer une compréhension sociale et culturelle. | UN | وإذا كان على الشباب أن يتكيف مع هذا التطور، فإنهم بحاجة إلى أن يتعرفوا على تكنولوجيات جديدة، وأن يتعلموا لغـــات جديدة، وأن ينموا التفاهم الاجتماعي والثقافي. |
Ces contacts ont été très utiles pour étoffer le fichier de fournisseurs de la Division et permettre aux fonctionnaires chargés des achats de se familiariser avec les tendances des divers marchés et secteurs. | UN | وهذه الاتصالات كانت مفيدة جدا في وضع وتوسيع قائمة الموردين التي تعدها الشعبة فضلا عن تهيئة الفرصة لموظفي الشراء لﻹلمام باتجاهات السوق والصناعة. |
Ce guide s'adresse aux parlementaires qui souhaitent se familiariser avec les principes, les normes et les mécanismes du système international de défense des droits de l'homme. | UN | والكتيب موجه إلى البرلمانيين الذين يتطلعون إلى التعرف عن كثب على مبادئ النظام الدولي لحقوق الإنسان ومعاييره وآلياته. |