"se fondait sur" - Traduction Français en Arabe

    • مبنية على
        
    • استند إلى
        
    • وقد استند
        
    • تستند الى
        
    • استند هذا
        
    • يستند الى
        
    • كان قائماً على أساس
        
    • كان يستند إلى
        
    • ادعائها المقدم
        
    • قامت على أساس
        
    • واستندت الجمعية العامة
        
    • مال الأفراد الخاص
        
    41. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe se fondait sur l'article 18 de la Loi type de 1994. UN 41- لاحظ الفريق العامل أن الفقرة مبنية على أساس المادة 18 من القانون النموذجي
    82. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur un certain nombre de dispositions de la Loi type de 1994. UN 82- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على عدد من أحكام القانون النموذجي لسنة 1994.
    En premier lieu, le programme " Pétrole contre vivres " se fondait sur l'existence de mécanismes de distribution efficaces. UN فلما تبين ذلك، طرح أمران رئيسيان، أولهما أن برنامج النفط مقابل الغذاء استند إلى وجود آليات توزيع فعالة.
    Cette conclusion se fondait sur les faits ci-après : UN وقد استند هذا الاستنتاج إلى الحقائق التالية:
    238. Le représentant a déclaré que l'article 3 de la Constitution se fondait sur la Charte des Nations Unies, et englobait les aspects principaux de la Convention. UN ٢٣٨ - وقال إن المادة ٣ من الدستور تستند الى ميثاق اﻷمم المتحدة وتغطي الجوانب الرئيسية من الاتفاقية.
    En dépit des incertitudes quant à la meilleure solution possible, on a reconnu dans l'ensemble que la disposition se fondait sur un principe acceptable et raisonnable et devrait donc être conservée. UN وعلى الرغم من عدم معرفة أفضل الحلول الممكنة، فقد سلم عموما بأن هذا الحكم يستند الى مبدأ مقبول ومعقول وينبغي الاحتفاظ به بناء على ذلك.
    88. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur l'article 17 de la Loi type de 1994. UN 88- لاحظ الفريق العامل أن المادة مبنية على المادة 17 من القانون النموذجي لسنة 1994.
    146. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur les dispositions de l'article 14 de la Loi type de 1994. UN 146- لاحظ الفريق العامل أن المادة مبنية على أحكام المادة 14 من القانون النموذجي لسنة 1994.
    Appel d'offres national 158. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur l'article 23 de la Loi type de 1994. UN 158- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 23 من القانون النموذجي لسنة 1994.
    163. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur l'article 26 de la Loi type de 1994. UN 163- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 26 من القانون النموذجي لسنة 1994.
    167. Le Groupe de travail a noté que l'article proposé se fondait sur l'article 28 de la Loi type de 1994. UN 167- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 28 من القانون النموذجي لسنة 1994.
    Le Comité a conclu que la mesure de règlementation finale se fondait sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Norvège. UN 13- وخلصت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر شمل الظروف السائدة في النرويج.
    Le Comité a conclu que la mesure de règlementation finale se fondait sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Canada. UN 39- وخلصت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر شمل الظروف السائدة في كندا.
    Par conséquent, les arguments de la société russe selon lesquels la sentence de la CACI se fondait sur une application erronée du droit matériel relatif aux délais de prescription et sur des éléments de preuve irrecevables constituaient une tentative d'obtenir, quant au fond, une révision du résultat de l'arbitrage. UN وعليه، فإنَّ حجة الشركة الروسية بأنَّ قرار هيئة التحكيم استند إلى تطبيق غير صحيح للقانون الموضوعي بشأن فترات التقادم وإلى أدلة غير مقبولة تُشكِّل محاولة لمراجعة مضمون نتيجة التحكيم.
    Cet avis se fondait sur le principe selon lequel le projet de convention n'autorisait aucune réserve. UN وقد استند هذا الرأي إلى افتراض أن مشروع الاتفاقية لا يجيز أي تحفظات.
    Elle se fondait sur les quatre modalités suivantes : UN وقد استند هذا النهج إلى الوسائط الأربعة التالية:
    Il a été fait observer qu’il importait de garder à l’esprit la politique appliquée par chaque pays, laquelle se fondait sur les conditions historiques et l’héritage culturel qui lui étaient propres. UN ولوحظ أن من المهم أن تؤخذ في الاعتبار السياسة العامة المطبقة في كل بلد والتي تستند الى خلفيته التاريخية والثقافية المتميزة .
    Il a été noté que la Loi type de la CNUDCI sur la passation de marchés de biens, de travaux et de services, qui se fondait sur la notion de marché public ouvert à la concurrence, constituait une base appropriée pour la conception de procédures de sélection dans le cadre des projets d’infrastructure à financement privé. UN وارتئي أن قانون الأونسيترال النموذجي لاشتراء السلع والإنشاءات والخدمات، الذي يستند الى مفهوم المنافسة في عمليات الاشتراء في القطاع العام، يمثل أساسا ملائما لاستنباط إجراءات اختيار في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    2.9 Le 25 avril 2007, l'auteur a été expulsé vers le Libéria où il a été placé en détention immédiatement après son arrivée parce que son expulsion se fondait sur des accusations de crimes de guerre. UN 2-9 وفي 25 نيسان/أبريل 2007، رُحِّل صاحب البلاغ إلى ليبيريا واعتقل فور وصوله إليها لأن ترحيله كان قائماً على أساس تهم بارتكاب جرائم حرب.
    Nous avions imaginé que l'espoir suscité par ce programme l'était à bon escient, puisqu'il se fondait sur un désir collectif et une perception précise des objectifs à atteindre. UN وكنا نتصور أن الأمل المتجسد في هذا المنهاج في محلّه، بما أنه كان يستند إلى رغبة جماعية وفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها.
    La plainte de l'auteur devant la Cour européenne se fondait sur l'article 5 de la Convention européenne (droit à la liberté et à la sûreté) et sur l'article 6 (droit à un procès équitable dans un délai raisonnable). UN واحتجت صاحبة البلاغ في ادعائها المقدم إلى المحكمة الأوروبية بالمادة 5 من الاتفاقية الأوروبية (الحق في الحرية وحق الشخص في الأمان على نفسه) والمادة 6 (تحديد التهم الجنائية في غضون فترة معقولة)(6).
    Cette étude se fondait sur une méthodologie spécifique (CES-D climax supérieur à 16). Les résultats de ce travail indiquent que 16,8% des personnes âgées de 12 à 64 ans entraient dans cette catégorie (CES-D climax supérieur à 16). Le pourcentage de femmes souffrant d'une dépression ainsi qualifiée était plus de deux fois supérieur à celui des hommes. UN وهذه الدراسة قامت على أساس المنهجية المحددة (CES-D climax-over 16)، وحسب النتائج فإن النسبة المئوية لعدد الأشخاص بين سن 12-64 من هذه الفئة (بحسب منهجية (CES-D climax-over 16 كانت 16.8 في المائة، وعدد النساء اللاتي يعانين من اضطرابات اكتئابية في هذه الفئة يفوق ضعف عدد الرجال.
    Cette recommandation se fondait sur la conviction " qu'une révision du Règlement d'arbitrage qui soit acceptable pour des pays dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents [pouvait] contribuer de façon appréciable au développement de relations économiques internationales harmonieuses et au renforcement continu de l'état de droit " . UN واستندت الجمعية العامة في هذه التوصية إلى اقتناعها بأنَّ " تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون " .
    Le calcul se fondait sur l'hypothèse d'une concordance parfaite entre ces frais et les dépenses de biens et services pour les activités de population. UN وقد اعتبرت النفقات الصحية من مال الأفراد الخاص متسقة تماما مع النفقات المماثلة المتعلقة بالسلع والخدمات السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus