Si elles parviennent pas à un accord, le tribunal populaire doit émettre une ordonnance en se fondant sur le principe de la considération favorable pour la partie qui n'est pas en faute. | UN | وإذا لم يتوصلا إلى اتفاق، تصدر محكمة الشعب حكما على أساس مبدأ تفضيل الطرف غير المذنب. |
En l'absence d'un tel traité, elle suit les règles du droit coutumier international, en se fondant sur le principe de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Elles régleront également par voie d'accord la question des droits de propriété des personnes physiques et morales, en se fondant sur le principe de la réciprocité. | UN | ويحسب الطرفان أيضا قضية ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وعن طريق اتفاق. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
29. Il est maintenant possible d'avancer des arguments d'ordre juridique et d'ester en justice en se fondant sur le principe de concordance avec la loi fondamentale. | UN | ٩٢ - من الممكن اﻵن استخدام حجج قانونية واتخاذ إجراء قانوني يستند إلى مبدأ الاتساق مع القانون اﻷساسي. |
De plus, s'ils se trouvent loin de la capitale et sont dans l'impossibilité d'agir, ces derniers peuvent toujours recourir au Procureur général pour obtenir son appui en se fondant sur le principe de l'unité qui régit l'organisation du parquet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة. |
Pour terminer, l'orateur appelle toutes les parties à revenir à la table de négociation en se fondant sur le principe de l'échange de la terre contre la paix et souligne qu'il importe que ce point reste à l'ordre du jour de la Commission. | UN | واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة. |
se fondant sur le principe de la prise en main nationale, la Commission a pour vocation d'être un acteur important de l'intégration des stratégies de consolidation de la paix, de développement et de reconstruction, afin de réduire le risque d'une reprise d'un conflit. | UN | وتتعهد اللجنة بالاضطلاع بدور مهم في دمج استراتيجيات بناء السلام والتنمية والتعمير، على أساس مبدأ تولي الجهات الفاعلة الوطنية زمام الأمور، من أجل الحد من خطر الانجراف مجددا إلى حالة النزاع. |
Parallèlement à l'augmentation du nombre de Membres de l'Organisation et aux défis de plus en plus nombreux qu'elle doit relever, la Thaïlande, pour sa part, est en faveur d'un élargissement du nombre de membres aussi bien permanents que non permanents du Conseil de sécurité en se fondant sur le principe de la représentation géographique équitable, de l'efficacité et de la volonté de partager les responsabilités. | UN | وتمشيا مع توسيع العضوية وتزايد التحديات لهذه المنظمة العالمية، تؤيد تايلند من جانبها توسيع العضوية بفئتيها الدائمة وغير الدائمة في مجلس الأمن، على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل والكفاءة والاستعداد لتقاسم المسؤوليات. |
23. Encourage la mise en place d'institutions et d'organismes, gouvernementaux et non gouvernementaux, qui mènent des activités en faveur des enfants en se fondant sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | ٣٢- تشجع على إنشاء هيئات ومؤسسات، حكومية وغير حكومية على السواء، تضطلع بأنشطة لصالح اﻷطفال على أساس مبدأ `أفضل مصلحة للطفل`؛ |
De même, il faut reconnaître l'existence d'un marché qui encourage le développement de ces pratiques criminelles dont les enfants sont victimes et la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'éliminer ce marché en se fondant sur le principe de la responsabilité collective. | UN | " ويجب الاعتراف أيضا بوجود سوق تغذي الزيادة في هذه اﻷنشطة اﻹجرامية ضد اﻷطفال، وبالحاجة إلى مضاعفة التعاون الدولي من أجل القضاء على هذه السوق على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
1. Réaffirme sa détermination à renforcer la coopération internationale et à accroître sensiblement ses efforts pour lutter contre la production, la vente, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, en se fondant sur le principe de la responsabilité partagée; | UN | ١ - تجدد التزامها بتدعيم التعاون الدولي وبمضاعفة جهودها الرامية الى محاربة انتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها والطلب عليها والاتجار بها وتوزيعها على نحو غير مشروع، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛ |
En raison du caractère multidimensionnel de la migration internationale, le Mexique estime que l'ONU est l'instance la mieux à même de régler ces questions, en se fondant sur le principe de responsabilité partagée et sur le renforcement de la coopération entre les États directement concernés par ce phénomène. | UN | ونظرا للطابع المتعدد الأبعاد للهجرة الدولية، ترى المكسيك أن منظمتنا هي المحفل الأمثل للتعامل مع هذه المشاكل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة وتعزيز التعاون بين الدول المتضررة بتلك الظاهرة بشكل مباشر. |
L'ampleur du défi et l'urgence d'y répondre exigent une coopération internationale sans précédent associant tous les pays dans un effort mondial pour arrêter les changements climatiques, en se fondant sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et sur les capacités relatives de chaque pays, le système des Nations Unies étant au centre de cet effort. | UN | إن مدى التحدي والحاجة الماسة إلى مواجهته يستدعيان تعاونا دوليا لم يسبقه مثيل، بإشراك جميع البلدان في مجهود عالمي لوقف تغير المناخ، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة على تمايزها وما لكل بلد من قدرات، على أن تكون منظومة الأمم المتحدة قطب الرحى في هذا المسعى. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Dans quatre cas, la confiscation de biens correspondant à la valeur du produit du crime n'était pas prévue, la loi se fondant sur le principe de la confiscation d'objets et non sur celui de la confiscation en valeur, même lorsque la législation anticorruption prévoyait la confiscation du produit tiré de la corruption. | UN | ولا يشمل التشريع في أربع حالات مصادرة ممتلكات بقيمة تعادل قيمة عائدات الجريمة، حيث إن القانون يستند إلى مبدأ مصادرة الشيء وليس القيمة، حتى في الحالات التي ينص فيها قانون مكافحة الفساد على مصادرة عائدات الجريمة المتأتية من الفساد. |