Même après le Cycle d'Uruguay, les pays en développement se heurtent à des droits élevés et souvent progressifs. | UN | ولا تزال مشاكل ارتفاع التعريفات وتصاعدها تواجه البلدان النامية على نطاق واسع حتى بعد جولة أوروغواي. |
La deuxième série de priorités est par nature différente et touche à un domaine où les problèmes liés aux droits de l'homme se heurtent à des considérations politiques. | UN | والمجموعة الثانية من اﻷولويات تختلف في طبيعتها وتتعلق بمجال تواجه فيـــــه حقوق الانسان اعتبارات السياسات. |
Dans ces circonstances, les femmes en particulier se heurtent à de multiples formes de discrimination et sont victimes de maltraitance et de violence. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه النساء بالأخص أشكالاً متعددة من التمييز ويتعرضن للاعتداء والعنف. |
Les femmes chefs de famille se heurtent à de nombreux problèmes juridiques, sociaux et économiques. | UN | وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
Mises à part ces préoccupations, les réfugiés qui souhaitent retourner en Croatie se heurtent à d'innombrables obstacles administratifs. | UN | وإضافة إلى هذه الشواغل نفسها، فإن اللاجئين الراغبين في العودة الى كرواتيا يواجهون عقبات إدارية متصاعدة. |
Dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات. |
Dans certains cas, cependant, ceuxci se heurtent à une résistance d'ordre social s'ils sont issus de milieux sociaux différents. | UN | ومع ذلك، قد يواجه الزوجان العازمان على عقد القران، في بعض الحالات، معوقات اجتماعية إذا كانا من طبقات اجتماعية مختلفة. |
Le Forum reconnaît et respecte la grande diversité des situations et des conditions des femmes et il a conscience que certaines femmes se heurtent à des difficultés particulières dans le renforcement de leurs capacités. | UN | ويحترم المنتدى ويقدر التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها، ويعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق تحول دون تمكينهن. |
Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Dans le cadre du processus récent de décentralisation et d'autonomie régionale, les actions visant à garantir les droits des femmes se heurtent à de nombreuses difficultés, malgré les progrès considérables réalisés. | UN | وفي سياق الأخذ مؤخرا باللامركزية واستقلال الأقاليم، ما برحت الجهود الرامية إلى دعم حقوق المرأة تواجه تحديات كبيرة بوجه عام، على الرغم من وجود فرص إيجابية كثيرة. |
L'Afrique et les Caraïbes se heurtent à un certain nombre d'autres problèmes communs, notamment dans le domaine de la santé. | UN | تواجه أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي عددا من التحديات الأخرى المشتركة، ليس أقلها في مجال الرعاية الصحية. |
Les besoins d'une répression efficace en matière de concurrence sont grands mais ils se heurtent à des obstacles sérieux à la mise en œuvre effective d'une politique dans ce sens. | UN | والحاجة كبيرة إلى إنفاذ قوانين المنافسة، لكن هناك قيوداً جدية تواجه التنفيذ الفعال لسياسات المنافسة. |
Il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. | UN | ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار. |
Du fait des progrès de la technologie (nouvelles méthodes de paiement, par exemple), de nombreux États se heurtent à des difficultés nouvelles s'agissant de contrôler les systèmes informels de transfert de fonds. | UN | ونتيجة لتطور التكنولوجيا، مثل وسائل الدفع الجديدة، تواجه دول عديدة صعوبات في مراقبة نظم التحويلات البديلة. |
Les pays des Caraïbes se heurtent à plusieurs autres difficultés. | UN | وتواجه بلدان منطقة البحر الكاريبي عدة صعوبات أخرى. |
Les États insulaires du Pacifique se heurtent à nombre de changements environnementaux et sociaux. | UN | وتواجه الدول الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تحديات بيئية واجتماعية عديدة. |
Les biens liés aux énergies renouvelables se heurtent à des obstacles tarifaires et non tarifaires, en particulier des réglementations techniques, qui doivent être levés. | UN | وتواجه سلع الطاقة المتجددة حواجز تعريفية وغير تعريفية، لا سيما اللوائح التنظيمية التقنية. ولا بد من معالجة هذا الأمر. |
Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم. |
Une fois scolarisés, les efforts que les élèves déploient pour surmonter ces insuffisances se heurtent à des difficultés pratiquement insurmontables. | UN | وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية. |
Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
Les personnes âgées souffrant d'incapacités se heurtent à des obstacles culturels et socioéconomiques qui influent sur la qualité de leur vie. | UN | يواجه المعوقون من كبار السن حواجز ثقافية واجتماعية اقتصادية تؤثر في نوعية حياتهم. |
Les agricultrices assurent la production alimentaire essentielle dans chaque région, mais elles se heurtent à des défis redoutables. | UN | وتضطلع النساء المزارعات بتوفير ما يلزم من إنتاج الغذاء في كل منطقة من مناطق العالم لكنهن يواجهن تحديات خطيرة. |
La plupart de ces femmes souhaitent travailler mais signalent qu'elles se heurtent à de nombreux obstacles, en particulier les attitudes des employeurs. | UN | وغالبية أولئك النساء ترغب في العمل ولكنهن تذكرن أنهن تواجهن عوائق عديدة، وخاصة اتجاهات أصحاب الأعمال. |
Toutefois, elles se heurtent à des obstacles considérables car il s'agit d'entités nouvelles et précaires ayant besoin d'une assistance supplémentaire en matière de finances et de renforcement des capacités. | UN | بيد أن الوحدات البلدية النموذجية تجابه تحديات ذات شأن حيث أنها كيانات جديدة هشة تتطلب دعما ماليا إضافيا ومزيدا من بناء القدرات. |
Malheureusement, la mise en place et le fonctionnement de groupes d'enquête mixtes se heurtent à de graves obstacles. | UN | وإن مما يدعو لﻷسف أن تحريك عمل فرق التحقيق المشترك يصطدم بعقبات جمة. |
Je regrette de devoir signaler que les centres créés en Érythrée se heurtent à des difficultés. | UN | ولكن يؤسفني أن أفيد بأن المركزين في إريتريا يواجهان صعوبات. |
Toutefois, certains Etats se heurtent à des difficultés pour appliquer et imposer ces normes. | UN | بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير. |
Il y a deux raisons à cela: premièrement, certains instruments nécessaires aux enquêtes en matière de cybercriminalité sont nouveaux et exigent donc d'importants travaux de recherches, et, deuxièmement, les enquêtes sur les infractions liées aux réseaux se heurtent à des difficultés bien particulières qui sont inconnues des enquêtes traditionnelles. | UN | وثمة نوعان من الأسباب التي تدعو إلى وضع هذه الاستراتيجيات: أولا، أنَّ بعض الأدوات اللازمة للتحقيق في الجريمة السيبرانية جديدة وتستلزم بالتالي بحوثا مكثَّفة، وثانيا، أنَّ التحقيقات في الجرائم التي تنطوي على استخدام التكنولوجيا الشبكية تكون محفوفة بعدة تحديات فريدة من نوعها غير مسبوقة في التحقيقات التقليدية. |
83. Quelques délégations ont regretté que les progrès de la CTPD se heurtent à l'absence d'engagement politique et à l'insuffisance ou à l'érosion des capacités des institutions nationales. | UN | ٣٨ - وأعربت بعض الوفود عن أسفها ﻷن الافتقار إلى الالتزام السياسي وعدم كفاية قدرة المؤسسات الوطنية أو تدهورها تقف في طريق توسيع نطاق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Cependant, nombre de réfugiés se heurtent à des difficultés en matière d'accès à la terre et de propriété et d'utilisation de la terre. | UN | إلا أن العديد من هؤلاء العائدين واجهوا صعوبات في الحصول على أراض وفي ملكيتها واستخدامها. |
Les femmes violées subissent l'ostracisme de leur communauté et se heurtent à de très forts préjugés lorsqu'elles demandent de l'aide. | UN | فضحايا الاغتصاب ينبذهن مجتمعهن ويواجهن تحيزا شديدا عند سعيهن للحصول على المساعدة. |