i) Réaliser des programmes éducatifs et des campagnes pour sensibiliser la population aux nombreux obstacles auxquels se heurtent les personnes vivant dans la pauvreté pour surmonter leur situation; | UN | ' 1` تنفيذ برامج وحملات تثقيفية لتوعية السكان بالعقبات المتعددة التي يواجهها الأشخاص الذين يعانون من الفقر في مسعاهم للتغلب على أوضاعهم؛ |
Compte tenu des lacunes que comportait le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, l'ordre du jour de développement pour l'après-2015 doit reposer sur les droits de l'homme et tenir compte des difficultés auxquelles se heurtent les personnes handicapées. | UN | ومن شأن التعلُّم من الثغرات التي تشوب عملية الأهداف الإنمائية للألفية أن يجعل جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 بحاجة إلى أن يقوم على أساس حقوق الإنسان وأن يتصدّي للتحدّيات التي يواجهها الأشخاص من ذوي الإعاقات. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى. |
Certaines situations se prolongent, alors que d'autres sont apparues récemment, et une institution spécialisée ne peut pas régler seule tous les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées. | UN | وبعض الحالات عميقة الجذور، في حين نشأ البعض الآخر حديثا، ولا يمكن لوكالة واحدة أن تعالج وحدها جميع المشاكل التي يواجهها المشردون داخليا. |
La Communauté des Caraïbes a décidé de tenir en 2014 une conférence régionale consacrée aux questions prioritaires relatives au handicap, où seront examinées les difficultés auxquelles se heurtent les personnes handicapées. | UN | أما الجماعة الكاريبية، فقد قررت أن تعقد في عام 2014 مؤتمرا إقليميا لمعالجة المسائل ذات الأولوية المتعلقة بالإعاقة، وأن تسلط الضوء على التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
451. Le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui demandent le statut de réfugié ou l'asile en raison des longs délais d'attente pour que les demandes soient traitées. | UN | 451- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجه مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ وحق اللجوء بسبب فترات الانتظار الطويلة التي تستغرقها معالجة طلباتهم. |
Il faut prendre des mesures pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées, en particulier le fait qu'ils ont besoin d'une assistance et des services de base, le règlement des différends fonciers et leur réinsertion dans leurs communautés d'origine. | UN | ولا بد من اتخاذ التدابير للتصدي للتحديات التي تواجه المشردين داخلياً، لا سيما حاجتهم للمساعدات والخدمات الرئيسية، وتسوية منازعات الأراضي وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il fait pour tisser des liens de coopération avec d'autres États et les organisations régionales pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les personnes appartenant à la minorité rom et à d'autres groupes minoritaires. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى التماس التعاون مع دول ومنظمات إقليمية أخرى للتصدي للمشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما ومجموعات الأقليات الأخرى. |
La réunion pourra aussi être l'occasion de s'engager à faire tomber progressivement les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées et de placer cet objectif au cœur de la stratégie et du plan d'action mondial. | UN | ويمكن أيضا أن يجعل الاجتماع الإزالة التدريجية للحواجز التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة الركيزة الأساسية في رؤيته الاستراتيجية وخطة عمله العالمية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre effectivement en œuvre les mesures visant à supprimer les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans l'accès au marché du travail, et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des effets de ces mesures sur le taux de chômage des personnes handicapées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة. |
Son gouvernement est déterminé à mettre pleinement en œuvre la Convention afin de relever les défis auxquels se heurtent les personnes handicapées : l'exclusion, la marginalisation, le rejet par la société et la discrimination. | UN | 101 - وأضاف أن حكومة بلده ملتزمة بالتنفيذ التام للاتفاقية بغية التصدي للتحديات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة: الاستبعاد والتهميش والوصم والتمييز. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre effectivement en œuvre les mesures visant à supprimer les obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans l'accès au marché du travail et à rendre compte dans son prochain rapport périodique des effets de ces mesures sur le taux de chômage des personnes handicapées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة. |
Le Comité recommande en outre de mettre en place des programmes spécifiques, en concertation avec les organisations de personnes handicapées, afin de remédier aux stéréotypes négatifs et à tous les obstacles concrets auxquels se heurtent les personnes handicapées lorsqu'elles cherchent à adopter un enfant. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث برامج محددة، بالتشاور مع المنظمات المعنية بشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة، للتصدي للقوالب النمطية السلبية وجميع العوائق العملية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يتعلق بموضوع التبني. |
Toutefois, si l'on a une certaine idée des problèmes que rencontrent les personnes en fauteuil roulant ou atteintes d'un handicap moteur, on connaît moins bien les obstacles auxquels se heurtent les personnes atteintes d'un handicap intellectuel, mental ou sensoriel. | UN | ومع ذلك، ففي حين بلغ فهم القضايا المتعلقة بتوفير الكراسي المتحركة والتنقل الإسعافي مستويات معقولة، لا تزال درجة الوعي بالعوائق التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقات الذهنية أو العقلية أو الحسية منخفضة نسبياً. |
131.91 Poursuivre et renforcer l'action de prévention et de lutte contre toutes les formes de discrimination auxquelles se heurtent les personnes issues de l'immigration, en particulier sur le marché du travail, dans le secteur du logement, et dans l'éducation et la santé (Autriche); | UN | 131-91 مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى منع جميع أشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها، ولا سيما في سوق العمل، وقطاع الإسكان، والتعليم والرعاية الصحية (النمسا)؛ |
Le Gouvernement reconnaît que les difficultés auxquelles se heurtent les personnes handicapées du fait de leur handicap sont souvent aggravées par des formes de discrimination multiple ou croisée, que subissent par exemple les Maoris, les femmes ou les enfants handicapés, et a mis au point des programmes visant spécialement à lutter contre ces formes de discrimination. | UN | 58- وتُقر الحكومة بالتحديات التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة وبأن تلك التحديات كثيراً ما تتفاقم بسبب تعدُّد وتداخل أشكال التمييز، مثلاً بالنسبة للماوري أو النساء أو الأطفال من ذوي الإعاقة. وقد وضعت الحكومة برامج خصيصاً من أجل التصدي لهذه الأشكال المتداخلة من التمييز. |
35. Prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport annuel des informations précises sur les mesures prises pour éliminer, dans le cadre du plan-cadre d'équipement, les obstacles - d'ordre physique ou technique ou touchant les communications - auxquels se heurtent les personnes handicapées au Siège de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره السنوي المقبل معلومات محددة عن التدابير المتخذة لإزالة الحواجز المادية أو التقنية أو المتعلقة بالاتصالات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في مقر الأمم المتحدة وذلك في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
Les modalités de recours doivent être suffisamment simples pour en permettre l'accès à toutes les victimes, quels que soient leur éducation, statut social, sexe, âge, etc. et tenir compte des difficultés spécifiques auxquelles se heurtent les personnes déplacées comme la perte de leurs documents, les traumatismes et la crainte d'être encore victimes. | UN | ويجب أن تكون الآليات التي تقدم سبل الانتصاف بسيطة بالقدر الذي يسمح بالوصول إلى جميع الضحايا، بغض النظر عن التعليم أو المركز الاجتماعي أو نوع الجنس أو العمر إلخ. وأن تضع في الاعتبار العقبات المحدّدة التي يواجهها المشردون داخلياً مثل فقدان الوثائق والتعرُّض للصدمات والخوف من الوقوع ضحية مرة أخرى. |
La Stratégie européenne 2010-2020 en faveur des personnes handicapées fixe des objectifs clairs en matière de suppression des obstacles auxquels se heurtent les personnes handicapées dans la vie de tous les jours et comprend des mesures dans un certain nombre domaines prioritaires. | UN | وتحدد الاستراتيجية الأوروبية للإعاقة للفترة 2010-2020 أهدافا واضحة لإزالة العوائق التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة في حياتهم اليومية، وتتضمن تدابير في عدد من المجالات ذات الأولوية. |
35. Prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport annuel des informations précises sur les mesures prises pour éliminer, dans le cadre du plan-cadre d'équipement, les obstacles - d'ordre physique ou technique ou touchant les communications - auxquels se heurtent les personnes handicapées au Siège de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره السنوي المقبل معلومات محددة عن التدابير المتخذة لإزالة الحواجز المادية أو التقنية أو المتعلقة بالاتصالات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة في مقر الأمم المتحدة وذلك في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
10. Le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui demandent le statut de réfugié ou l'asile en raison des longs délais d'attente pour que les demandes soient traitées. | UN | 10- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجه مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ وحق اللجوء بسبب فترات الانتظار الطويلة التي تستغرقها معالجة طلباتهم. |
Rappelant sa résolution 1993/95 du 11 mars 1993, dans laquelle elle a demandé au représentant du Secrétaire général de poursuivre ses travaux tendant à mieux comprendre les problèmes généraux auxquels se heurtent les personnes déplacées dans leur propre pays et les solutions qui peuvent y être apportées à long terme, | UN | واذ تشير إلى قرارها ٣٩٩١/٥٩ المؤرخ في ١١ آذار/مارس ٣٩٩١ الذي رجت فيه من ممثل اﻷمين العام أن يواصل عمله الرامي إلى تحسين فهم المشاكل العامة التي تواجه المشردين داخليا وحلولها الممكنة في اﻷجل الطويل، |