Elles peuvent se heurter à des difficultés particulières pour atteindre les objectifs en matière d’environnement. | UN | وقد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مصاعب خاصة في التصدي للتحديات البيئية. |
La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | ويقال إن إجراءات إعادة الممتلكات الدينية التي صودرت خلال العهد السوفياتي ما زالت تواجه صعوبات كبيرة. |
Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
Malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. | UN | فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود. |
Les personnes qui ne maîtrisent pas la langue nationale risquent de se heurter à de grosses difficultés pour accéder à l'information. | UN | وقد يواجه الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة القومية تحديات كبيرة على صعيد حصولهم على المعلومات. |
Les réfugiés et les personnes déplacées continuent de se heurter à des difficultés qui les dissuadent de rentrer chez eux. | UN | ولا يزال اللاجئون والمشردون يواجهون العقبات التي تحبطهم عن العودة إلى ديارهم. |
Elle continue de se heurter à de nombreux problèmes, notamment l'insuffisance de ses effectifs, de son matériel et de ses ressources, et l'absence d'appui politique. | UN | ولا تزال اللجنة تواجه مشكلات عديدة، بما في ذلك نقص الموظفين والمعدات والموارد والدعم السياسي. |
Il continue toutefois de se heurter à des contraintes humaines et financières qui ralentissent les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | ولكن الحكومة ظلت تواجه قيوداً بشرية ومالية أبطأت معدل التقدم المحرز في هذا المجال. |
Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Deuxièmement, les pays en développement continuent de se heurter à plusieurs obstacles dans leurs tentatives pour devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | ثانياً، لا تزال الدول النامية تواجه بعض العراقيل في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Cela dit, le Bhoutan continuait de se heurter à la menace du terrorisme que représentaient des groupes extrémistes violents venus des camps de réfugiés. | UN | ورغم ذلك، لا تزال بوتان تواجه خطر الإرهاب، الذي يمثله وجود جماعات متطرفة عنيفة في مخيمات اللاجئين. |
Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. | UN | ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات. |
Il est clair, à la lumière des expériences récentes, que la Cour continuera de se heurter à quelques sérieuses difficultés. | UN | وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة. |
L'Opération continue cependant de se heurter à des difficultés considérables pour pourvoir tous les postes vacants en raison de l'insécurité et des conditions de vie difficiles sur le terrain. | UN | ومع ذلك، لا تزال العملية تواجه تحديا هائلا لملء جميع الشواغر بسبب الحالة الأمنية والظروف المعيشية القاسية |
En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة. |
Elle a déclaré que les opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration continuaient de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة. |
Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
La plupart des pays d'Asie du Sud continueront de se heurter à des obstacles considérables pour perpétuer leur croissance économique dans un avenir proche. | UN | وما زال أغلب بلدان جنوب آسيا يواجه رياحا قوية معاكسة للنمو الاقتصادي في المدى القريب. |
En revanche, la réforme du secteur de la sécurité continuait de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | ومع ذلك، لا يزال تنفيذ إصلاح قطاع الأمن يواجه العديد من التحديات. |
Les réfugiés continuent de se heurter à de sérieux problèmes sociaux et économiques, connaissant notamment une inflation rampante et des conditions de vie déplorables. | UN | ولا يزال اللاجئون يواجهون صعوبات اجتماعية - اقتصادية شديدة، بما في ذلك بطالة مستحكمة وأوضاعا معيشية تبعث على اﻷسى. |
Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. | UN | بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به. |
Les efforts déployés par l'Office pour obtenir que les autorités israéliennes délivrent ces permis au personnel de la bande de Gaza ont continué à se heurter à des lenteurs administratives considérables. | UN | ولا تزال الجهود التي تبذلها الوكالة للحصول على تصاريح مرور أثناء حظر التجول لموظفيها في قطاع غزة تصطدم بحالات تأخير بيروقراطية مطولة من قبل السلطات الاسرائيلية. |
Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres parties contractantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Fonctionnant à l'aide de contributions volontaires, l'UNU continue de se heurter à des difficultés financières. | UN | ولا تزال الجامعة، باعتبارها مؤسسة لﻷمم المتحدة تمول من التبرعات، تعاني من ندرة الموارد المتاحة لها. |
L'écrasante majorité des pays en développement continue de se heurter à de graves problèmes pour créer des établissements humains durables. | UN | والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة. |
La Mission a déjà dû limiter l'utilisation des groupes électrogènes à deux heures par jour dans ses camps et à certains points de contrôle et a commencé à se heurter à de graves difficultés pour pourvoir aux besoins de ses contingents et observateurs militaires et maintenir un système de transmissions fiable entre ses antennes et ses bases d'opérations. | UN | وكانت البعثة قد اضطرت إلى تقليص استخدام المولدات في معسكراتها وبعض نقاط التفتيش في الميدان إلى ساعتين في اليوم وبدأت تلاقي صعوبات كبرى في الوفاء باحتياجات وحداتها ومراقبيها العسكريين والحفاظ على اتصالات موثوقة بين مراكزها الميدانية ومواقع الأفرقة. |
Il a également déclaré que les problèmes auxquels elle risquait de se heurter à son retour ne seraient pas assimilables à de la persécution et qu'elle bénéficierait d'une protection suffisante au Pakistan, notamment parce qu'elle n'était plus mariée. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |