Il fallait comprendre ce qui faisait effectivement obstacle aux enquêtes avant de se lancer dans l'élaboration d'une convention. | UN | وقيل إن من الضروري فهم العوائق الفعلية المنتصبة في وجه الملاحقات القضائية، قبل الشروع في التفاوض على اتفاقية. |
L'Organisation est désormais confrontée à la difficulté de se lancer dans la phase de mise en oeuvre des engagements pris lors de sommets précédents. | UN | إن المنظمة تواجه الآن التحدي المتمثل في الشروع في مرحلة تنفيذ الالتزامات التي تمخضت عنها مؤتمرات القمة الماضية. |
Il vaut donc mieux que les deux parties vivent en paix l'une avec l'autre plutôt que de se lancer dans une guerre sans fin. | UN | ولهذا، من الأفضل لكل من الجانبين أن ينشد السلم مع الطرف الآخر بدلا من الانخراط في حرب لا نهاية لها. |
Le sentiment d'être exclus et abandonnés à leur sort peut pousser les jeunes à commettre des infractions ou à se lancer dans des activités illégales et à s'exclure ainsi de la société. | UN | ويمكن أن يحمل الاستبعاد والإهمال، الشباب على الانخراط في الجريمة والأنشطة غير القانونية مما يفصلهم عن حياة المجتمع. |
À ce stade précoce, le Groupe de travail devait examiner les diverses vues et idées sans se lancer dans un exercice de rédaction. | UN | وأفيد أيضاً بأنه ينبغي للفريق العامل في هذه المرحلة المبكرة مناقشة آراء وأفكار دون الدخول في عملية صياغة. |
Certes, il faudra entreprendre un vaste travail de sensibilisation, mais la planète est bien mieux préparée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 2001 à se lancer dans cette nouvelle aventure. | UN | وصحيح أنه لا بد من الاضطلاع بعملية توعية على نطاق واسع، ولكن العالم في وضع أفضل بكثير للشروع في المغامرة الإنمائية الجديدة مما كان عليه في عام 2001. |
La question, c'est de démarrer effectivement et de voir qui est prêt à se lancer dans cette négociation. | UN | فالمقصود في واقع الأمر هو الشروع ومعرفة من لديه الاستعداد للدخول في هذه المفاوضات. |
On ferait mieux de supprimer le premier paragraphe au lieu de se lancer dans une reformulation qui déboucherait sur un sens non voulu. | UN | وأضاف قائلاً إن حذف الفقرة 1 هو أفضل من الشروع في عملية إعادة صياغة تنطوي على معانٍ غير مقصودة. |
Je pense que la Conférence doit se lancer dans des travaux sérieux en vue de trouver un terrain de négociation et que c'est le moment de le faire. | UN | وأرى أن على مؤتمر نزع السلاح الشروع في العمل بصورة جادة بغية إيجاد أساس للحوار، وقد حان الوقت للقيام بذلك. |
Le Bélarus est convaincu qu'il serait stérile de se lancer dans un processus de négociation sur un instrument juridique international hors des instances de l'ONU. | UN | وتعتقد بيلاوس أنه سيكون من غير المجدي الشروع في عملية تفاوض بشأن صك قانوني دولي من هذا القبيل خارج إطار آليات الأمم المتحدة. |
Elle voit également le bien-fondé de se lancer dans un processus qui aboutira à terme à un accord sur l'interdiction des armes dans l'espace. | UN | كما أننا نرى فائدة في الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة. |
Elle voit également le bien-fondé de se lancer dans un processus qui aboutira à terme à un accord sur l'interdiction des armes dans l'espace. | UN | كما أننا نرى فائدة في الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة. |
r) La diffusion des condamnations pourrait aider à dissuader d'autres de se lancer dans le commerce illicite; | UN | الإعلان على الأحكام قد يساعد في ردع الآخرين من الانخراط في التجارة غير المشروعة؛ |
Nous espérons toutefois que l'Accord permettra d'empêcher le poisson pêché de manière illicite, non déclarée et non réglementée d'accéder aux marchés internationaux, et de décourager ainsi certains pêcheurs de se lancer dans des activités de pêche illicite. | UN | لكن يؤمل أن يساعد الاتفاق على منع الأسماك غير المشروعة وغير المبلغ عنها وغير المنظم صيدها من دخول الأسواق الدولية، الأمر الذي يزيل حافزاً هاما لبعض صيادي الأسماك على الانخراط في الصيد غير المشروع. |
Nul n'ignorait quelles étaient les conditions juridiques applicables à toute personne qui se proposait à l'époque de se lancer dans l'exploitation de bateaux de pêche. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
De telles réglementations par les pouvoirs publics risquaient de dissuader le secteur privé de se lancer dans certaines activités manufacturières ou commerciales qui étaient essentielles au développement économique des États. | UN | وكانت الخشية هي أن مثل تلك الأنظمة الحكومية قد تثني القطاع الخاص عن الدخول في أنشطة صناعية وتجارية بعينها لها ضرورتها لتنمية الدول اقتصاديا. |
La Conférence du désarmement doit examiner cette question capitale avant de se lancer dans des négociations. | UN | لذا، يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يبحث هذه المسألة البالغة الأهمية قبل الدخول في مفاوضات. |
Certains pays hésitent à se lancer dans les activités prescrites par ONU-REDD du fait que de nombreuses initiatives de planification similaires, menées dans le passé, n'ont donné aucun résultat concret. | UN | وبعض البلدان مترددة شيئا ما في الدخول في أعمال ضمن هذا البرنامج لأنّ مبادرات التخطيط المماثلة في السابق لم يسفر الكثير منها عن نتائج ملموسة. |
Je pense qu'il est prématuré maintenant de se lancer dans une étude détaillée des vues de chacun lors d'une séance plénière formelle dans la mesure où les questions concernant les divers points du programme de travail n'ont pratiquement pas été examinées. | UN | وإني ﻷظن أن الوقت لم يحن بعد للشروع في مسح مفصﱠل لﻵراء في جلسة عامة رسمية بالنظر إلى أن المسائل المتصلة بفرادى بنود برنامج العمل لم تكد تناقش بعد. |
Toutefois, elle préférerait ne pas se lancer dans une polémique avec des parties ayant adopté en la matière une attitude intransigeante devant des instances internationales. | UN | على أن تركيا لا تتحمس للدخول في مجادلات مع اﻷطراف التي تختار تبني نُهجا صدامية بشأن هذه المسألة في المحافل الدولية. |
118. Lors des réunions officieuses d'information, les membres du Conseil avaient défini un deuxième principe selon lequel l'analyse et l'information devaient aider les conseils d'administration à élaborer des stratégies et à prendre des décisions plutôt que de se lancer dans l'examen du budget sous tous ses détails. | UN | ١١٨ - وأعرب أعضاء المجلس خلال اﻹفادات غير الرسمية عن مبدأ ثان مؤداه أن التحليلات والمعلومات ينبغي أن تدعم عمليات رسم السياسات وصنع القرارات التي يضطلع بها المجلسان، لا أن تشغل المجلسين بقدر مفرط من التفاصيل الميزانوية. |
Les puissances nanties ont au contraire choisi de se lancer dans une course folle vers un armement de plus en plus coûteux, drainant toutes leurs économies vers des objectifs militaires et détournant ainsi l'aide dont pourraient bénéficier les pays en développement. | UN | فقد اختارت الدول الغنية، على العكس من ذلك، الاندفاع في سباق مجنون نحو تسلح متزايد التكلفة، ومن ثم استنزاف كل مدخراتها لتحقيق أهداف عسكرية ومنع المعونة التي كان يمكن للبلدان النامية اﻹفادة منها. |
Les institutions s'occupant du développement doivent également conduire une action dans les zones de retour afin de jeter un pont entre les secours et le développement pour que les rapatriés puissent se lancer dans des activités productives et commencer à reconstruire leur vie. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشط الوكالات الإنمائية في مجالات العودة بغية المساعدة على ردم الفجوة بين أعمال الإغاثة والتنمية، بحيث يتمكن العائدون من مزاولة أنشطة إنتاجية والبدء في إعادة بناء حياتهم. |
Il serait peu judicieux de se lancer dans une entreprise vouée à l'échec. Mieux valait respecter les engagements pris à Bangkok, qui impliquaient déjà un gros travail en faveur des PMA. | UN | ومن غير المستصوب تعزيز شيء لن يعطي النتائج المرجوة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي الوفاء بما تم التعهد به في بانكوك، حيث إن ذلك يتطلب القيام بقدر كبير من العمل بشأن أقل البلدان نمواً. |
Ce réseau a également mis en place un mécanisme visant à aider les familles de migrants souhaitant utiliser l'argent reçu de l'étranger pour se lancer dans une activité productive dans le but d'améliorer leur situation économique et sociale. | UN | وتدعم هذه الشبكة أيضا برنامجاً لمساعدة الأسر والمهاجرين الذين يريدون الاستفادة من الحوالات التي يتلقونها من أقاربهم الموجودون في الخارج في مزاولة أنشطة مربحة تساعد على تحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية. |