"se limite aux" - Traduction Français en Arabe

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • ينحصر في
        
    • مقصور على
        
    • قاصر على
        
    • قاصرة على
        
    Le rôle de l'École des cadres à cet égard est important, mais se limite aux domaines suivants : UN ويتسم الدور الذي تقوم به كلية الموظفين في هذا الصدد بالأهمية، إلا أنه يقتصر على المجالات التالية:
    Le projet de convention se limite aux contrats entre entreprises. Les consommateurs ne sont pas en cause. UN لكنّ مشروع الاتفاقية يقتصر على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية، ولا يشمل المستهلكين.
    D'autre part, la portée de l'examen se limite aux changements de nationalité survenus en conséquence d'une succession d'États. UN ثانيا، إن مغزى الدراسة يقتصر على التغييرات المتعلقة بالجنسية التي تحصل نتيجة لخلافة الدول.
    Si l'information donnée dans le présent rapport se limite aux deux dernières décennies, la violence sexuelle s'est toujours exercée, dans de nombreux conflits, contre les civils et particulièrement les femmes et les filles. UN وإذا كانت المعلومات الواردة في هذا التقرير تقتصر على العقدين الماضيين، فإن العنف الجنسي ضد المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات، قد استخدم في العديد من النزاعات على مدى التاريخ.
    Ces 20 dernières années, l'Expert indépendant et les différents rapporteurs spéciaux ont tous recommandé que la justice militaire se limite aux délits typiquement militaires commis par des militaires en service. UN وخلال العشرين سنة الأخيرة، أوصى الخبير المستقل والمقررون الخاصون بأن تقتصر على الجرائم ذات الطابع العسكري التي يرتكبها أفراد الجيش.
    Toutefois, le champ d'application du droit maritime autrichien se limite aux navires autrichiens. UN غير أن نطاق تطبيق القانون البحري النمساوي ينحصر في السفن النمساوية.
    Ce n'est pas une disposition audacieuse, puisqu'elle se limite aux préjudices subis par des étrangers à bord d'un navire lorsqu'un dommage est causé à celui-ci et ne couvre pas les préjudices que peuvent subir les étrangers alors qu'ils sont à terre. UN وهي ليست حكما صريحا، حيث أنه مقصور على الأضرار التي تلحق مواطنا أجنبيا نتيجة لضرر يصيب سفينة ما ولا يشمل الأضرار التي تلحق بمواطن أجنبي يحصل على إذن بالنزول إلى اليابسة.
    Consolider le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 1968 est une tâche qui va au-delà de la compétence d'un forum qui se limite aux États parties au Traité. UN ذلك أن مهمة توطيد معاهدة عام ١٩٦٨ الخاصة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية تتجاوز نطاق اختصاص محفل يقتصر على الدول اﻷطراف في المعاهدة.
    De plus, la présence permanente sur le territoire de représentants d'organes d'information étrangers se limite aux journalistes de trois pays et les périodiques et publications étrangers ne sont pas accessibles au grand public. UN كما أن اللجنة قلقة لأن الوجود الدائم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لممثلي وسائط الإعلام الأجنبية يقتصر على صحفيين من ثلاثة بلدان، ولأن الصحف والمطبوعات الأجنبية غير متاحة دائماً للجمهور ككل.
    22. Le projet se limite aux dommages transfrontières, c'est-à-dire causés à un autre Etat. Il est entendu que cet autre Etat peut entreprendre une procédure pour faire jouer la responsabilité internationale pour l'absence de mesures de prévention. UN ٢٢ - ووقال إن نطاق مشاريع المواد يقتصر على الضرر العابر للحدود الذي يقع في دولة أخرى؛ ويُفهم أن الدولة المتأثرة تستطيع أن تتخذ إجراء لتطبيق المسؤولية الدولية عن عدم القيام بتدابير المنع.
    Il est en outre préoccupé par le fait que, même si un bureau spécial pour les femmes a été établi au sein du Comité de réconciliation nationale, la participation des femmes au Comité se limite aux activités de sensibilisation. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن مشاركة المرأة في لجنة المصالحة الوطنية يقتصر على الأنشطة المتعلقة بالتوعية، وذلك على الرغم من إنشاء مكتب خاص لشؤون المرأة داخل تلك اللجنة.
    L'article 37 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption pourrait être invoqué par le ministère public pour certains aspects du gel, mais il se limite aux biens meubles et aux instruments monétaires. UN ويمكن للمدعي العام أن يستخدم المادة 37 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد في بعض جوانب التجميد، إلا أنَّ هذا يقتصر على الممتلكات المنقولة والصكوك المالية.
    N'ayant pas pour objet d'offrir un examen complet de l'ensemble des cibles et des indicateurs, elle se limite aux domaines dans lesquels il existe des données fiables ventilées par sexe. UN وليس المقصود بهذا التقييم أن يكون استعراضاً شاملاً لجميع الغايات والمؤشرات، بل هو يقتصر على المجالات التي تتاح فيها بيانات موثوقة مصنَّفة حسب نوع الجنس.
    Si son champ d'application se limite aux États membres de l'Union, son importance en tant que norme et modèle s'étend bien au-delà de l'Afrique. UN ورغم أن نطاق تطبيق الاتفاقية يقتصر على الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، فإن أهميتها كمعيار ونموذج يُحتذى به تتجاوز القارة الأفريقية بكثير.
    Si ce rapport se limite aux situations inscrites à l'ordre du jour du Conseil, il n'en convient pas moins de noter que la violence sexuelle existe dans d'autres cas de conflit et de situations préoccupantes. UN 3 - وإن هذا التقرير، لئن كان يقتصر على بحث القضايا التي ينظر فيها المجلس، يشير إلى أن أفعال العنف الجنسي تحدث في حالات أخرى، سواء أكانت حالات نزاع أم حالات تثير القلق.
    Hélas, le personnel médical sur le terrain confirme que le nombre de victimes dont il fait désormais état se limite aux morts et aux blessés qu'il peut récupérer. UN وللأسف، أكد مسؤولون طبيون على الأرض أن العدد الذين يبلِّغون عنه حاليا يقتصر على القتلى والجرحى الذين تمكنوا من انتشالهم.
    Cela est dû au fait que la Caisse ne présente pas d'état des flux de trésorerie dans ses états financiers et au fait que le budget de la Caisse se limite aux dépenses d'administration engagées durant un exercice biennal. UN ويُعزى ذلك إلى أن الصندوق لا يدرج بيان التدفقات النقدية في بياناته المالية، وأن ميزانية الصندوق تقتصر على المصروفات الإدارية المتكبدة في فترة السنتين.
    Cela est dû au fait que la Caisse n'inclut pas d'état des flux de trésorerie dans ses états financiers et au fait que le budget de la Caisse se limite aux dépenses d'administration engagées durant un exercice biennal. UN ويُعزى ذلك إلى أن الصندوق لا يدرج بيان التدفقات النقدية في البيانات المالية، ولأن ميزانية الصندوق تقتصر على النفقات الإدارية المتكبدة في فترة السنتين.
    Il est évident que l'état d'exception se limite aux questions de sécurité et ne s'applique pas aux questions relatives au travail, pas plus qu'il ne touche les migrants, sauf en cas de violation de la sécurité nationale ou d'intelligence avec l'ennemi. UN ويتضح جلياً أن حالة الطوارئ تقتصر على أمور أمنية فقط، ولا تمتد إلى قضايا العمل والعمال، ولا تمس شؤون المهاجرين، إلا في حالة المساس بالأمن الوطني والتواصل مع العدو.
    Si telle n'est pas l'intention — et les États-Unis pensent que tel n'est pas le cas — la Commission du droit international devrait donc préciser que le champ d'application du projet d'articles se limite aux seuls dommages matériels. UN فإذا لم يكن هذا هو المقصود، وهو ما تراه الولايات المتحدة، فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تبين بصورة أوضح أن نطاق مشروع المواد ينحصر في الضرر المادي فقط.
    Ainsi, si le système des Nations Unies reconnaît les liens entre l'abus des drogues illicites et l'utilisation d'autres substances comme l'alcool et le tabac, le mandat du PNUCID en matière de réduction de la demande se limite aux stupéfiants et aux substances psychotropes, telles que définies par les conventions internationales. UN ورغم أن منظومة اﻷمم المتحدة تقر بوجود روابط بين إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة واستعمال مواد أخرى مثل المشروبات الكحولية والتبغ، فإن عمل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مقصور على المخدرات والمؤثرات العقلية وفقا لتعريفها الوارد في الاتفاقيات الدولية.
    Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l'île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية سكان الإقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية.
    Toutefois, cette possibilité se limite aux personnels recrutés sur des postes réguliers. UN إلا أن هذه الإمكانية قاصرة على الموظفين المعينين على وظائف دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus