Les campagnes dirigées contres des insurgés se limitent à quelques rares localités et ne visent que les rebelles engagés dans des actions terroristes. | UN | وقال إن حملات مقاومة التمرد تقتصر على مناطق قليلة وتوجّه فقط ضد أولئك المتمردين الذين يقومون بأعمال الإرهاب. |
Mais vos anciens postes se limitent à plier des serviettes. | Open Subtitles | لكن خبراتك السابقة تقتصر على طي مناشف اليد |
L'économie ne fonctionne pas seulement par unе autorégulation du marché, et encore moins par des accords qui se limitent à concilier les intérêts des plus puissants. | UN | والاقتصاد لا يعمل فقط عبر التنظيم الذاتي للسوق، ولا بأقل من ذلك، عبر الاتفاقات التي تقتصر على استيعاب مصالح الأقوى مالياً واقتصادياً. |
Ces annexes se limitent à des listes, formules et autres documents descriptifs de caractère scientifique, technique, procédural ou administratif. | UN | وهذه المرفقات قاصرة على القوائم والاستمارات وأي مادة أخرى ذات طبيعة وصفية ولها طابع علمي أو تقني أو إجرائي أو إداري. |
Ces activités se limitent à celles qui sont énumérées aux paragraphes 19 et 20 cidessus ou à un sousensemble de ces activités. | UN | وتكون هذه الأنشطة مقصورة على تلك المبينة في الفقرتين 19 و20 أعلاه، أو على مجموعة فرعية منها. |
S’agissant de leur durée, il estime, vu la définition proposée, que ces actes sont instantanés car ils se limitent à l’expression immédiate de la volonté d’assumer une obligation. | UN | وفيما يتعلق بمدتها، قال إنه يرى أن هذه الإعلانات فورية، اعتبارا للتعريف المقترح، لأنها تقتصر على التعبير الفوري عن الارادة في الالتزام. |
En outre, elle voudrait savoir si les lois relatives au harcèlement sexuel se limitent à l'emploi ou couvrent également d'autres domaines. | UN | إضافة إلى ذلك، فهي تريد معرفة ما إذا كانت قوانين التحرش الجنسي تقتصر على مكان العمل أو أنها تغطي أماكن أخرى أيضاً. |
Lors des interceptions de bateaux en mer, qu'il s'agisse de la haute mer ou des eaux territoriales, les interventions se limitent à des opérations de sauvetage. | UN | فأثناء توقيف السفن في البحر، سواء في عرض البحر أو في المياه الإقليمية، فإن التدخلات تقتصر على عمليات الإنقاذ. |
Dans les systèmes les plus avantageux, les droits de la victime dans le processus pénal se limitent à lui garantir cette finalité. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
Les jours de très grande affluence, les visites sont écourtées et se limitent à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. | UN | وفي الأيام التي يكون فيها عدد الزوار كبيرا بوجه خاص، تقدم جولة مختصرة تقتصر على الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Les quelques activités de RD qui sont menées se limitent à l'application des connaissances existantes, sans véritable recherche et mise en application de nouvelles idées. | UN | وأنشطة البحث والتطوير الضئيلة تقتصر على تطبيق معارف قائمة بدلاً من استحداث وتطبيق أفكار جديدة. |
On a pu classer de manière distincte les autres fonctions relevant de ce poste, qui se limitent à la coordination et à la direction technique des travaux de conception de motifs ou d’adaptation d’oeuvres d’art existantes au format des timbres-poste. | UN | أما بقية مهام الوظيفة، التي تقتصر على التنسيق واﻹشراف الفني على تصميم وتكييف المواد الفنية الموجودة مع أشكال طوابع البريد، فمن الممكن عزلها، حيث أنها تصنف ضمن فئة الخدمات العامة، الرتبة الرئيسية. |
On a pu classer de manière distincte les autres fonctions relevant de ce poste, qui se limitent à la coordination et à la direction technique des travaux de conception de motifs ou d’adaptation d’oeuvres d’art existantes au format des timbres-poste. | UN | أما بقية مهام الوظيفة، التي تقتصر على التنسيق واﻹشراف الفني على تصميم وتكييف المواد الفنية الموجودة مع أشكال طوابع البريد، فمن الممكن عزلها، حيث أنها تصنف ضمن فئة الخدمات العامة، الرتبة الرئيسية. |
∙ Dans la mesure où l’Organisation doit couvrir les dépenses d’appui et d’administration lorsqu’elle accepte un détachement à titre gracieux, on ne peut dire que ses activités se limitent à la seule préparation du contrat. | UN | • حيث انه يتعين على المنظمة تحمل التكاليف الادارية وتكاليف الخدمة في حالة قبول خدمات الموظفين المعارين بلا مقابل فان أنشطتها لا تقتصر على مجرد اصدار عقد . |
Tout en se félicitant de la création de l'institution du Médiateur pour ce qui est d'examiner des plaintes individuelles, le Comité note que les attributions de ce dernier se limitent à la formulation de recommandations concernant le secteur public. | UN | وعلى الرغم من ترحيب اللجنة بإنشاء مؤسسة أمين المظالم للتحقيق في الشكاوى الفردية، تلاحظ أن سلطاته تقتصر على توصيات تشمل القطاع العام. |
Or, les travaux de la Chambre internationale de commerce dans ce domaine se limitent à aider les parties à définir leurs relations contractuelles à l'égard de ces instruments sans établir de règles de droit positif. | UN | غير أن اﻷعمال التي تضطلع بها غرفة التجارة الدولية في هذا المضمار تقتصر على مساعدة اﻷطراف على تحديد علاقاتها التعاقدية بالنسبة إلى تلك الصكوك دون أن تُرسي قواعد يكون لها حكم القانون الوضعي. |
Ces annexes se limitent à des listes, formules et autres documents descriptifs de caractère scientifique, technique, procédural ou administratif. | UN | وهذه المرفقات قاصرة على القوائم والاستمارات وأي مادة أخرى ذات طبيعة وصفية ولها طابع علمي أو تقني أو إجرائي أو إداري. |
Ceux qui persistent encore à poursuivre la guerre le font sur un espace de plus en plus réduit et leurs activités se limitent à présent à des attaques isolées à main armée contre des objectifs civils, dans le but de créer la panique, de détruire et de piller les biens de la population. | UN | أما من يواصلون شن الحرب، فقد تقلصت مساحة الأرض التي يسيطرون عليها شيئا فشيئا، كما أصبحت أنشطتهم اليوم قاصرة على هجمات مسلحة متفرقة على أهداف مدنية، هدفها تدمير ونهب ممتلكات الشعب. |
Vu que les problèmes posés par la drogue ne se limitent à aucun État particulier, la coopération internationale s'avère essentielle. | UN | ونظرا لأن مشكلة المخدرات غير مقصورة على دول معينة، فإن التعاون الدولي أمر ضروري. |
Néanmoins, en ce qui concerne les soins de santé, l'emploi et l'accès à l'éducation, les progrès se limitent à la capitale, Kaboul. | UN | إلا أنه فيما يختص بالرعاية الصحية والتوظيف والحصول على التعليم ظلت هذه التطورات بوجه عام مقصورة على العاصمة كابُل. |
i) Les capacités des institutions foncières nationales laissent généralement à désirer et se limitent à l'administration des droits de propriété formels, qui ne représentent souvent qu'une infime fraction des intérêts fonciers; | UN | ' 1` عادة ما تكون قدرة المؤسسات الحكومية المعنية بالأراضي ضعيفة وتقتصر على إدارة حقوق الملكية الرسمية، التي لا تشكل عادة سوى جزء صغير جدا من المجموعة الكاملة من الاهتمامات المتعلقة بالأراضي؛ |
Lorsqu'elle manque de formation, ses possibilités de travailler se limitent à de rares secteurs, comme par exemple la sous—traitance pour l'exportation (maquila), secteur où l'on ignore toute norme du travail et où les abus, y compris les violences sexuelles, sont fréquents. | UN | وفرص العمل أمام النساء غير المدربات محصورة في مجالات قليلة، مثل صناعات التجميع المتسمة بالسخرة، حيث توضع جميع لوائح العمل جانباً في العادة وحيث تشيع التجاوزات، ومنها المضايقات الجنسية. |
Les rapporteurs font preuve d'objectivité, au fond ils se limitent à déterminer si les faits à l'examen violent ou non les déclarations et pactes internationaux. | UN | ودلت التجربة على مراعاة المقررين للموضوعية في تقاريرهم ولم يبق في واقع اﻷمر سوى التأكد من أن ما انعقد عليه العزم يتفق مع اﻹعلانات والاتفاقات الدولية أم لا. |
Une objection à une réserve non valide ne produit, par elle-même, aucun des effets juridiques prévus par les Conventions de Vienne qui se limitent à traiter le cas des réserves satisfaisant aux critères de validité matérielle et formelle qu'elle fixe. | UN | والاعتراض على تحفظ غير صحيح لا ينتج، في حد ذاته، الآثار القانونية المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا اللتين تقتصران على تناول حالة التحفظات المستوفية لمعايير الصحة الجوهرية والشكلية التي تحددها الاتفاقيتان. |