Les actes de banditisme ne se limitent pas toujours aux localités éloignées; il s’en produit aussi dans les zones urbaines en plein jour. | UN | وأعمال النهب لا تقتصر دوما على اﻷماكن النائية بل من المعروف حدوثها في وضح النهار وفي المناطق الحضرية. |
Les réformes auxquelles nous pensons, ne se limitent pas au Conseil de sécurité, mais visent à rendre l'appareil des Nations Unies plus efficace et plus performant. | UN | واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
Si les États-nations appartiennent à des domaines de culture ou de civilisation particuliers, les cultures et les civilisations ne se limitent pas aux États-nations. | UN | وبينما تنتمي دول الأمة الواحدة إلى مجالات ثقافية أو حضارية فريدة، فإن الثقافات والحضارات لا تقتصر على دولة منفردة. |
Il va de soi que les incidences régionales des variations de l'environnement international ne se limitent pas au domaine commercial. | UN | وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة. |
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
La réunion internationale de cet automne revêt une importance cruciale, mais les défis au Moyen-Orient ne se limitent pas à ce conflit. | UN | ويكتسي الاجتماع المزمع عقده هذا الخريف أهمية كبرى. لكن التحديات في الشرق الأوسط لا تقتصر على ذلك الصراع. |
< < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. | UN | ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره. |
Les dommages causés par le comportement antijuridique du Gouvernement soudanais ne sont pas négligeables et ne se limitent pas simplement à des aspects juridiques. | UN | إن الأضرار الناجمة عن السلوك غير القانوني لحكومة السودان ليست تافهة، كما أنها لا تقتصر على مجرد الجوانب القانونية. |
Les efforts des pays de la corne de l'Afrique pour trouver une solution aux situations conflictuelles ne se limitent pas à la Somalie. | UN | إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال. |
Deuxièmement, les tâches humanitaires et de contrôle de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine ne se limitent pas uniquement aux zones de sécurité. | UN | وثانيا، إن المهام الانسانية ومهام الرصد المنوطة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة لا تقتصر على المناطق اﻵمنة وحدها. |
Ces accords portent sur différents aspects de la coopération judiciaire internationale et ne se limitent pas à un domaine particulier. | UN | تتعامل هذه الاتفاقيات مع العديد من خصائص التعاون القضائي الدولي ولا تقتصر على مجالٍ بعينه. |
Il faut également signaler que les plans de déploiement des ABM élaborés sont mondiaux de par leur nature et ne se limitent pas exclusivement au continent européen. | UN | كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية. |
Ces actes violents ne se limitent pas aux viols collectifs mais englobent également les relations sexuelles imposées par un conjoint ou un partenaire. | UN | وهذه الممارسات المتسمة بالعنف لا تقتصر على الاغتصاب الجماعي ولكنها تشمل أيضاً الممارسة الجنسية القسرية مع عروس أو رفيق. |
Ces situations ne se limitent pas à ce que l'on pourrait décrire aujourd'hui comme étant des situations de conflit armé. | UN | ولا تنحصر هذه الحالات في ما يمكن وصفه في الوقت الحاضر بأنه حالات نزاع مسلح. |
Les conflits qui s'ouvrent ça et là dans le monde produisent des effets dont les néfastes conséquences ne se limitent pas aux seuls théâtres de la crise. | UN | وللصراعات فــــي أي مكان من العالم آثار معاكسـة لا تنحصر في مكان الأزمة. |
Nos besoins ne se limitent pas au commerce et à l'investissement. | UN | ولا تنحصر احتياجاتنا في التجارة والاستثمار. |
Nos efforts ne se limitent pas au niveau national mais s'appliquent de façon plus large au niveau régional. | UN | وليست جهودنا مقصورة على الصعيد الوطني بل إنها تمتد إلى نطاق إقليمي أوسع. |
Ces problèmes ne se limitent pas aux pays industrialisés du Nord. | UN | وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع. |
Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. | UN | وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة. |
Ces menaces naissantes ne se limitent pas aux seules armes classiques. | UN | وهذه التهديدات الناشئة ليست مقتصرة على الاسلحة غير التقليدية. |
7.3 Le Comité renvoie à son Observation générale no 1 (1997) sur l'application de l'article 3 de la Convention et réaffirme que < < l'existence du risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية، والذي جاء فيه أنّ " خطر التعذيب يجب أن يُقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك " . |
Les maths ne se limitent pas aux formules et aux équations. | Open Subtitles | ونحن أيضا استخدام الرياضيات لتحليل الجريمة |