Ces effectifs ne devront pas se limiter à du personnel militaire, mais inclure également des civils dans des domaines allant de la police à l'observation des élections. | UN | ولا يمكن لها أن تقتصر على العسكريين، ولكن ينبغي أن تشمل المدنيين ايضا، من الشرطة وحتى مراقبي الانتخابات. |
Pour l'instant, les délégations doivent se limiter à expliquer leur vote ou position sur des textes au sujet desquels la Commission a déjà pris une décision. | UN | وينبغي للوفود اﻵن أن تقتصر على تعليل تصويتاتها أو مواقفها بشأن النصوص التي انتهت اللجنة من البت فيها. |
Eu égard au contrôle du courtage, le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes devrait se limiter à demander aux États parties de mettre en place une législation réprimant le courtage de transactions illicites. | UN | وفيما يتعلق بنشاط السمسرة، ترى كندا أن الضوابط على السمسرة في معاهدةٍ لتجارة الأسلحة ينبغي أن تقتصر على شرط سن الدول الأطراف تشريعا يجرم الاشتغال بالسمسرة في المعاملات غير المشروعة. |
L'engagement que nous prendrons ne peut se limiter à l'application des textes, déclarations et plans d'action approuvés et signés. | UN | ولا يمكن للالتزام الذي سنقطعه على أنفسنا هنا اليوم أن يقتصر على تنفيذ نصوص اﻹعلانات وخطط العمل المتفق والموقع عليها. |
Nous pensons qu'un rapport ne devrait pas se limiter à une simple description des faits. | UN | ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق. |
Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
En envisageant cette solution, il faut cependant que les choses soient claires. Les négociations ne devraient pas se limiter à l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. | UN | وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ. |
Plusieurs délégations ont souligné que les activités de renforcement des capacités devraient viser à donner les moyens de participer efficacement aux activités économiques, en particulier la pêche durable, plutôt que de se limiter à faciliter la mise en œuvre des engagements internationaux. | UN | وأكدت عدة وفود أن أنشطة بناء القدرات ينبغي أن تهدف إلى تطوير القدرات من أجل المشاركة الفعالة في الأنشطة الاقتصادية، ولا سيما في مصائد الأسماك المستدامة، وينبغي ألا تقتصر على تنفيذ الالتزامات الدولية. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي. |
Les préoccupations mondiales que suscite la dégradation de notre planète ne devraient pas se limiter à nos seules arrières-cours. | UN | فالقلق العالمي إزاء تدهور كوكبنا يجب ألا يقتصر على حدود ديارنا فحسب. |
Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً وينبغي ألا يقتصر على افتراضات أو شكوك بسيطة. |
Certaines délégations ont appuyé la proposition et se sont dites d'avis que la Réunion ne devrait pas se limiter à débattre des questions budgétaires et administratives. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها ورأت أنه ينبغي للاجتماع ألا يقتصر على مناقشة مسائل الميزانية والمسائل الإدارية. |
Ce rôle ne doit pas se limiter à montrer du doigt les contrevenants, il doit surtout aider à combler les carences et à mettre en œuvre des normes universelles. | UN | وينبغي لهذا الدور ألاّ يقتصر على تحديد منتهكي تلك الحقوق، وإنما ينبغي له أن يسهم في التغلُّب على مواطن القصور وينفِّذ معايير عالمية. |
Nous estimons que la coopération internationale pour le développement ne devrait pas se limiter à une approche traditionnelle. | UN | نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي. |
Par ailleurs, au lieu de se limiter à une vision réductionniste de la participation, les États doivent surmonter les obstacles tels que l'illettrisme, la langue, la culture. | UN | ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة. |
De l'avis du Gouvernement mexicain, les règles en matière de responsabilité des États doivent se limiter à déterminer les conséquences d'un acte internationalement illicite du point de vue de sa réparation et de sa cessation. | UN | وترى حكومة المكسيك، أن قواعد مسؤولية الدول ينبغي أن تنحصر في تحديد العواقب التي تنجم عن فعل غير مشروع دوليا من منظور جبره ووقفه. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années, mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économiques, politiques, sociales et culturelles et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Le processus ne devrait pas se limiter à un seul groupe régional. | UN | وينبغي ألا تكون العملية مقصورة على مجموعة إقليمية واحدة. |
Je note que le terrorisme, loin de se limiter à telle ou telle région du monde, est aujourd'hui devenu un phénomène mondial. | UN | وأود الإشارة إلى أن الإرهاب لا ينحصر في جزء محدد من العالم. |
Nous estimons que l'élargissement devrait se limiter à 10 sièges supplémentaires au plus. | UN | ونرى أن حجم التوسيع ينبغي ألا يتجاوز 10 مقاعد. |
La sécurité ne peut plus se limiter à l'intérieur des frontières d'un seul État ou même d'un groupe d'États. | UN | ولم يعد الأمن محصورا في حدود دولة واحدة أو حتى مجموعة من الدول. |
La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. | UN | وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين. |
La réforme du Conseil de sécurité ne saurait se limiter à la seule augmentation du nombre de ses membres. | UN | ولا يمكن أن يكون إصلاح مجلس الأمن قاصرا على إجراء زيادة في عدد أعضائه فحسب. |
Le deuxième a trait à l'augmentation du nombre des membres de la Conférence, qui ne doit plus se limiter à 65 pays. | UN | وكانت النقطة الثانية توسيع نطاق عضوية المؤتمر التي ينبغي ألا تظل قاصرة على البلدان الخمسة والستين الحاليين. |
Dans ce contexte, les orateurs doivent se limiter à l'exposé des principaux points de leur déclaration et fournir un texte plus complet, contenant les déclarations plus longues, aux fins de distribution. | UN | ولهذا ينبغي للمتكلمين الاقتصار في بياناتهم على النقاط الجوهرية وتقدم نسخ من البيانات الأطول حجماً لتوزيعها. |
Toutefois, le processus de désarmement en cours ne devrait pas se limiter à la seule destruction d'ogives et de vecteurs obsolètes; il devrait également obliger les deux parties à cesser tout développement ultérieur des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، ينبغي لعملية نزع السلاح الجارية أن تتيح أكثر من مجرد تدمير الرؤوس النووية البالية ووسائل إيصالها؛ فينبغي أن تطالب أيضا الطرفين بوقف تطوير مزيد من الأسلحة النووية. |