Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. | UN | وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية. |
L'État a mis en place sur une île éloignée un centre de détention ouvert où les détenus peuvent se livrer à des activités diverses telles que les travaux agricoles et la pêche, contre une rémunération. | UN | وقد أُنشئ سجن مفتوح في جزيرة خارجية تُتاح فيه للنزلاء فرصة القيام بأنشطة مختلفة كالزراعة والصيد مقابل أجر. |
Ce secteur offre une grande facilité d'accès à quiconque est contraint de se livrer à des activités de survie. | UN | وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم. |
Cela pourrait revenir à offrir à des personnes ou des organisations terroristes un refuge qui leur permettrait de se livrer à des activités terroristes ou de financer de telles activités en Australie. | UN | أن ذلك يعني احتمال توفير ملاذ آمن لأفراد أو لمنظمات إرهابية للقيام بأنشطة إرهابية وتمويل الإرهاب داخل أستراليا. |
La législation n'empêche pas la société civile de recevoir des fonds de l'étranger ni les organisations à but non lucratif de se livrer à des activités politiques. | UN | ليس في التشريعات ما يمنع المجتمع المدني من الحصول على تمويل خارجي، ولا المنظمات غير الربحية من مزاولة أنشطة سياسية. |
Ils devraient informer le Comité contre la torture et les autres organes compétents de tout transfert de personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes auquel ils peuvent avoir procédé et de toute démarche pour obtenir des assurances diplomatiques; | UN | وينبغي أن تقدم معلومات للجنة مناهضة التعذيب وهيئات أخرى ذات الصلة بشأن أي عمليات ترحيل قامت بها تخص أشخاصاً يشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية والإجراءات المتخذة للحصول على ضمانات دبلوماسية؛ |
Les juges ne sont pas autorisés à exercer certaines autres fonctions et à se livrer à des activités lucratives. | UN | ولا يجوز للقاضي تولي مناصب أخرى معينة والمشاركة في أنشطة مدرة للربح. |
Ces derniers ne se manifesteront que si le secteur privé est encouragé, par des mesures d'incitation aux investissements intérieurs, à se livrer à des activités productives. | UN | ولن يكون هناك قاعدة استثمارية داخلية نشطة ما لم يُستحث القطاع الخاص على الانخراط في الأنشطة الإنتاجية من خلال تشجيع الاستثمارات الداخلية. |
:: Règlement pour l'enregistrement des personnes physiques ou morales souhaitant se livrer à des activités ayant un lien avec des intrants agricoles et pour l'enregistrement, le renouvellement, l'importation, le renvoi et l'exportation de ces intrants, décret ministériel no 631-2001; | UN | - قواعد تسجيل الأفراد أو الهيئات القانونية التي لديها اهتمام بالقيام بأنشطة مرتبطة بالمدخلات الزراعية وتسجيل هذه المدخلات ومعالجتها واستيرادها وإعادتها وتصديرها، القرار الوزاري رقم 631-2001. |
Ces quelques désignations ne permettent pas d'empêcher véritablement les principales parties de la République populaire démocratique de Corée de se livrer à des activités interdites. | UN | بيد أن تحديد هذا العدد الضئيل غير كاف للقيام بمهمة منع الأطراف الرئيسيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من القيام بأنشطة محظورة. |
Comment le Paraguay empêche-t-il la création et entrave-t-il le fonctionnement de groupes paramilitaires susceptibles de se livrer à des activités terroristes? | UN | كيف تتحكم باراغواي في إنشاء الجماعات شبه العسكرية التي لها القدرة على القيام بأنشطة إرهابية وعملها في إقليمها؟ |
Selon ces mêmes autorités, pourront obtenir ce permis les personnes qui s'abstiennent de se livrer à des activités préjudiciables au Gouvernement cubain. | UN | وقالت السلطات إن هذا الترخيص مشروط بعدم القيام بأنشطة مضادة للحكومة الكوبية. |
La loi fait donc obligation aux employeurs et aux syndicats de ne pas se livrer à des activités indues dans le cadre des campagnes électorales. | UN | وقد حقق القانون ذلك بأن فرض على أرباب العمل والنقابات على حد سواء عدم الانخراط في أنشطة دعائية غير لائقة. |
Des mécanismes de sanctions efficaces dissuaderaient les fonctionnaires de se livrer à des activités inacceptables à tous les niveaux de la hiérarchie de l'organisation. | UN | ومن شأن آليات الجزاء الفعالة ثني جميع مستويات الهرم الوظيفي في المنظمة عن الانخراط في أنشطة لا يمكن تبريرها. |
Cela pourrait revenir à offrir à des personnes ou des organisations terroristes un refuge qui leur permettrait de se livrer à des activités terroristes ou de financer de telles activités en Australie. | UN | أن ذلك يعني احتمال توفير ملاذ آمن لأفراد أو لمنظمات إرهابية للقيام بأنشطة إرهابية وتمويل الإرهاب داخل أستراليا. |
Cela pourrait revenir à offrir à des personnes ou des organisations terroristes un refuge qui leur permettrait de se livrer à des activités terroristes ou de financer de telles activités en Australie. | UN | أن ذلك يعني احتمال توفير ملاذ آمن لأفراد أو لمنظمات إرهابية للقيام بأنشطة إرهابية وتمويل الإرهاب من داخل أستراليا. |
Elle a néanmoins constaté qu'environ 650 miliciens supplémentaires, armés pour la plupart, avaient pénétré dans le secteur Ouest de la zone, sous prétexte de se livrer à des activités agricoles. | UN | غير أن البعثة لاحظت أن حوالي 650 فردا آخر من أفراد الميليشيات، ومعظمهم مسلحون، دخلوا المنطقة الأمنية المؤقتة في القطاع الغربي بدعوى مزاولة أنشطة زراعية. |
L'Équipe chargée de la coordination des interventions liées à la lutte contre le terrorisme politique est chargée d'échanger des informations sur la menace terroriste et les personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes. | UN | ومهمة فرقة العمل المعنية بتنسيق الأنشطة التنفيذية المتعلقة بمكافحة الإرهاب السياسي هو تبادل المعلومات بشأن التهديدات الإرهابية والأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية. |
31. Le Gouvernement a accusé les neuf intéressés de se livrer à des activités consistant à inciter par la tromperie des citoyens saoudiens à se rendre dans des zones de troubles, mais il n'a pas réfuté les allégations de la source concernant les activités auxquelles les intéressés se consacraient à titre professionnel avant leur arrestation ainsi que les opinions politiques qu'ils professaient. | UN | 31- وعلى الرغم من أن الحكومة اتهمت هؤلاء الأشخاص التسعة بالتورط في أنشطة " لحث المواطنين السعوديين بطريقة مضللة على السفر إلى أماكن تحدث فيها اضطرابات " ، فإنها لم تدحض ادعاءات المصدر بشأن الأنشطة التي مارسها الأشخاص المعنيون التسعة بصفتهم المهنية خلال الوقت السابق للقبض عليهم وبشأن الآراء السياسية التي يعتنقونها. |
L'article 73 de la loi No 38 de 1964 sur les activités des associations communautaires interdit aux syndicats et aux organisations patronales de se livrer à des activités religieuses ou fanatiques. | UN | المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية. |
Cette disposition peut être invoquée pour empêcher des terroristes d'entrer sur le territoire chinois ou d'en sortir en vue de se livrer à des activités terroristes. | UN | وهذا البند يمكن استخدامه لمنع الإرهابيين من دخول الصين أو مغادرتها لممارسة أنشطة إرهابية. |
L'État partie s'étonne que le requérant, soidisant arrêté par la police et accusé de posséder illégalement des armes et de se livrer à des activités subversives en août 1997 et en juin 1999, n'ait eu aucune difficulté à obtenir un passeport des autorités en août 2000. | UN | وتشكك الدولة الطرف في كون صاحب الشكوى، الذي يدعي أن الشرطة قد اعتقلته واتهمته بحيازة أسلحة غير مشروعة وبممارسة أنشطة هدامة في آب/أغسطس 1997 وفي حزيران/يونيه 1999، لم يواجه أية صعوبة في الحصول على جواز سفر من السلطات في بنغلاديش في آب/أغسطس 2000. |
Il s'est entendu dire qu'il s'agissait d'activités de routine de la police qui s'adressaient aux personnes comme lui, connues pour être portées à se livrer à des activités politiques illégales. | UN | وفي ذلك الوقت، قيل لصاحب البلاغ إن هذا العمل جزء من نشاط الشرطة المعتاد ضد شخص مثله معروف عنه أنه يميل إلى ممارسة نشاط سياسي غير مشروع. |
Il demande en particulier à l'État partie de faire en sorte que les enfants des centres d'accueil, les enfants handicapés et les enfants placés dans un établissement psychiatrique disposent d'aires de jeux adéquates et accessibles, où jouer et se livrer à des activités de loisirs. | UN | وعلى وجه الخصوص، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تزويد الأطفال في مراكز الأطفال والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال قيد الرعاية النفسية بمساحات وافية ويمكن الوصول إليها من الملاعب من أجل ممارسة أنشطة اللعب والأنشطة الترفيهية. |
Avant leur libération, les prisonniers ont dû signer une déclaration dans laquelle ils s'engageaient à ne pas se livrer à des activités " terroristes " ou toute autre action contre le processus de paix. | UN | وكان على السجناء قبل اﻹفراج عنهم، التوقيع على تصريح يتعهدون فيه بعدم القيام بأية أنشطة " إرهابية " أو أعمال أخرى ضد عملية السلام. |