Cependant, ces résultats ne pourront se maintenir que si les questions de la pauvreté, du dénuement et de la marginalisation sont traitées efficacement. | UN | ومع ذلك فإن هذا الانجاز اﻹيجابي لا يمكن أن يستمر إلا إذا عولجت بفاعلية مشاكل الفقر والحرمان والتهميش. |
Le pourcentage de la main-d’oeuvre féminine est en hausse et cette tendance va probablement se maintenir. | UN | وظلت نسبة النساء بين القوى العاملة في ازدياد ويرجح أن يستمر هذا الاتجاه. |
Actuellement, l'essentiel de la croissance de la population urbaine touche les pays en développement et cette tendance devrait selon toute vraisemblance se maintenir. | UN | وإن معظم النمو السكاني في المدن يحدث حالبا في البلدان النامية، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه. |
Il est prévu qu'elle atteigne environ 100 millions en 2000, et elle devrait se maintenir au moins à ce niveau les années suivantes. | UN | ومن المنتظر أن تصل قيمة العقود في عام 2000 إلى حوالي 100 مليون دولار ومن المتوقع أن تستمر على هذا المستوى أو على مستوى أعلى إلى ما بعد هذا العام. |
Un objet aérospatial est en effet un objet capable à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique et d'utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien. | UN | فالجسم الفضائي الجوي هو بحق جسم قادر على السواء على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معيّنة. |
Par ailleurs, la productivité s'est accrue et, grâce à la poursuite de l'application du programme d'innovations technologiques, cette tendance devrait se maintenir. | UN | وفي الوقت ذاته، ظلت اﻹنتاجية تتزايد، ومع استمرار تطبيق الابتكارات التكنولوجية، وينبغي أن يستمر هذا الاتجاه. |
Étant donné l’intérêt accru que les investisseurs portent à l’archipel, ce taux de croissance devrait se maintenir pendant les années à venir. | UN | ومن المتوقع في المستقبل المنظور أن يستمر هذا المستوى من النمو مع ازدياد الاهتمام بالاستثمار في جزر تركس وكايكوس. |
Le pourcentage de la main-d'oeuvre féminine est en hausse et cette tendance va probablement se maintenir. | UN | وارتفعت نسبة المرأة في القوة العاملة، ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه. |
Depuis la mi-1995, la population mondiale a augmenté de 81 millions d'habitants, accroissement qui devrait se maintenir au même niveau jusqu'à l'an 2000. | UN | ومنذ منتصف سنة ١٩٩٥ زاد عدد سكان العالم ٨١ مليون نسمة ويتوقع أن يستمر النمو السنوي على هذا المستوى حتى سنة ٢٠٠٠. |
Depuis la mi-1995, la population mondiale a augmenté de 81 millions d'habitants, accroissement qui devrait se maintenir au même niveau jusqu'à l'an 2000. | UN | ومنذ منتصف سنة ١٩٩٥ زاد عدد سكان العالم ٨١ مليون نسمة ويتوقع أن يستمر النمو السنوي على هذا المستوى حتى سنة ٢٠٠٠. |
Cette tendance devrait se maintenir alors que les modes de consommation se rapprochent de ceux de l'Union européenne. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه مع اقتراب أنماط الاستهلاك من أنماط الاتحاد اﻷوروبي. |
Il semble que cette situation favorable doive se maintenir. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا النمو الايجابي. |
La tyrannie ne peut se maintenir que par la peur, et c'est la peur que la torture cherche à instaurer. | UN | ولا يمكن للطغيان أن يستمر إلا على أساس من الخوف، والخوف هو الذي يسعى التعذيب إلى غرسه في النفوس. |
Si, comme il semble probable, un accord parvient à se dégager dans le courant de l’année pour atténuer ces correctifs, l’économie devrait pouvoir se maintenir sur la voie salutaire de la croissance, aussi superficielle soit-elle. | UN | وإذا أمكن التوصل إلى اتفاق خلال العام لتخفيف وطأة هذه التعديلات، وهو الاحتمال الأرجح على ما يبدو، فمن المتوقع أن يستمر الاقتصاد في النمو وإن كان نموا محدودا. |
Le nombre de femmes qui occupent des postes importants à l'échelle nationale et internationale a augmenté et la tendance devrait se maintenir. | UN | وقال المتحدث إن عدد النساء اللائي يشغلن وظائف على الصعيدين الوطني والدولي آخذ في الارتفاع، ويتوقع أن يستمر هذا المنحى. |
La reprise des années 90 devrait être plus durable, car elle est basée à la fois sur les taux de croissance plus élevés des pays développés, qui est susceptible de se maintenir, et sur la revitalisation des économies en transition. | UN | والانتعاش الذي تحقق في التسعينات يمكن أن يكون أكثر استدامة، ﻷنه يستند على تحقيق معدلات نمو أعلى في البلدان النامية، قد تستمر على نحو حسن، ويستند على انتعاش الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Peut-on définir un objet aérospatial comme un objet capable à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique et d'utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien? | UN | السؤال 1- هل يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معيّنة؟ |
Dans les pays en développement considérés dans leur ensemble, la croissance économique s'est accrue de plus de 5 % en 1993, tendance qui devrait se maintenir en 1994. | UN | تحسن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل بما تجاوز ٥ فــي المائـة فــي عـام ١٩٩٣، ومـن المتوقع أن يدوم هذا التحسن في عام ١٩٩٤. |