"se multiplier" - Dictionnaire français arabe

    se multiplier

    verbe

    "se multiplier" - Traduction Français en Arabe

    • تتضاعف
        
    • تتكاثر
        
    • أن تزداد
        
    • تكاثر
        
    • أن يزيد عدد
        
    • واستمر التوسع
        
    • بما لا يتناسب
        
    • وتتكاثر
        
    • ستتضاعف
        
    Par ailleurs, sans une accélération de l'abaissement de la fécondité, les problèmes qui vont de pair avec un accroissement démographique rapide ne feront que se multiplier. UN وفي الواقع، فإن التحديات المرتبطة بالنمو السكاني السريع سوف تتضاعف بشكل مؤكد ما لم تنخفض معدلات الخصوبة بشكل أسرع.
    Les refus de visas, les difficultés administratives ne cessent de se multiplier, qu'il s'agisse d'échanges Nord-Sud, Sud-Nord et même Nord-Nord. UN فرفض التأشيرة والمصاعب الإدارية تتضاعف باستمرار سواء تعلق الأمر بتبادلات بين الشمال والجنوب أو بين الجنوب والشمال وحتى بين الشمال والشمال.
    Dans le territoire même où un futur État palestinien est censé être créé, les colonies de peuplement israéliennes illégales ne cessent de se multiplier. UN وفي الأرض ذاتها حيث من المفترض إقامة دولة فلسطينية في المستقبل، ما زالت تتكاثر المستوطنات الإسرائيلية.
    L'Organisation mondiale des douanes a contribué à créer un environnement qui a permis aux échanges internationaux de se multiplier par 14 depuis sa création. UN ولقد أسهمت المنظمة العالمية للجمارك في تطوير بيئة مكﱠنت التجارة الدولية من أن تزداد ١٤ ضعفا منذ تأسيسنا.
    Rien n'interdit de penser que cette jurisprudence continuera à se développer et à se multiplier avec le succès croissant du recours à la procédure judiciaire. UN وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Les demandes de ce type devraient se multiplier à l'avenir. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد هذه الطلبات في المستقبل.
    Les traités bilatéraux concernant les investissements continuaient de se multiplier et venaient s'ajouter au réseau d'accords internationaux. UN واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية.
    Les innovations qui accompagnent ces applications sont nombreuses et devraient se multiplier à l'avenir. UN وتصاحب تطبيقات هذه التكنولوجيا ابتكارات كثيرة سوف تتضاعف على الأرجح في المستقبل.
    Les demandes de réunions d'information devraient se multiplier au fur et à mesure de l'exécution du programme de travail de la Conférence. UN ويتوقع أن تتضاعف طلبات الإحاطة مع تقدم مؤتمر نزع السلاح فيما يتعلق بوضع برنامج عمله.
    Depuis la fin de la guerre froide, guerre qui n'a été froide en vérité que sur les territoires des grandes puissances, les conflits limités qui semblaient y faire pendant n'ont cessé de se multiplier. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، وهي حرب لم تكن باردة فــي الحقيقــة إلا علــى أراضــي الــدول الكبرى، ظلت المنازعات المحــدودة التــي بــدت وكأنها امتداد لها تتضاعف بصورة مستمرة.
    Après des années de hausses cumulées, les prix du marché immobilier américain ont culminé en 2006 et, en l'espace de quelques mois, les défauts de paiement des prêts hypothécaires ont commencé à se multiplier. UN وبعد سنوات من الزيادات المتراكمة، بلغت الأسعار ذروتها في سوق الإسكان بهذا البلد في عام 2006، وما هي إلا أشهر معدودات حتى بدأت حالات التخلّف عن سداد الرهونات العقارية تتضاعف.
    Les liens entre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée semblent se multiplier. UN 42 - وقال إن من الواضح أن الصلات القائمة بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود تتضاعف.
    Si tu ne termines pas le traitement, les plus virulents et résistants des fragments du rétro-virus vont profiter du vide microbien et se multiplier de façon incontrôlée, se lier à ton ADN, le faire muter avec un résultat inconnu Open Subtitles إن لم تخضع للعلاج الأخير أكثر الفيروسات المتجزئه ستفتك و تقاوم سوف تسرع و تحل في الفراغ المكيروبي تتكاثر بذاتها
    Le Forum a constaté avec préoccupation que les poursuites pour crime de lèse-majesté continuaient à se multiplier et que des restrictions injustifiées étaient apportées au droit d'être libéré sous caution. UN وأعرب المنتدى عن قلقه لأن القضايا المندرجة في إطار التطاول على الملك تتكاثر باستمرار، مع فرض قيود على ممارسة الحق في الإفراج بكفالة.
    Il est également à prévoir que les attaques de rebelles pourraient se multiplier dans d'autres régions si la force de stabilisation les détournait de la capitale. UN ويُتوقع أيضا أن تزداد هجمات المتمردين في مناطق أخرى إذا تعرضت للردع من جانب قوة تحقيق الاستقرار في العاصمة.
    Avec le lancement du programme pour le Pakistan pour 2010-2014, les activités devraient se multiplier dans ce pays. UN ومن المُتوقَّع، في إطار استهلال البرنامج القطري في باكستان للفترة 2010-2014، أن تزداد الأنشطة في هذا البلد.
    13. Ces dernières années ont vu se multiplier les accords internationaux d'investissement aux niveaux bilatéral, régional et interrégional. UN 13- لقد شهدت السنوات القليلة الماضية تكاثر اتفاقات الاستثمار الدولية على المستويات الثنائية والإقليمية والأقاليمية.
    Je le dis d'autant plus haut que nous avons vu se multiplier depuis un an les attaques contre cette enceinte : attaques menées par les uns à grand renfort de presse, au motif que la Conférence du désarmement n'en ferait pas assez, attaques menées plus discrètement par d'autres, parfois les mêmes d'ailleurs, au motif qu'elle pourrait en faire trop. UN وأقول هذا بتشديد خاص نظراً إلى تكاثر الهجمات على هذا المحفل خلال العام الماضي: فهي هجمات شنها البعض بدعم صحفي كبير، بادعاء أن مؤتمر نزع السلاح لا يقوم بما يكفي من العمل؛ وشنت هجمات أخرى بحذر أكبر، وأحياناً من جانب نفس اﻷطراف، مدعية أن مؤتمر نزع السلاح قد يتجاوز ولايته بشكل مفرط.
    Les demandes de ce type devraient se multiplier à l'avenir. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد هذه الطلبات في المستقبل.
    Les traités bilatéraux concernant les investissements continuaient de se multiplier et venaient s'ajouter au réseau d'accords internationaux. UN واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية.
    27. On a vu ces dernières années se multiplier plus rapidement que celui des hommes le nombre des femmes vivant dans la misère, surtout dans les pays en développement. UN " ٢٧ - تزايد في السنوات اﻷخيرة، عدد النساء اللائي يعشن في فقر بما لا يتناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية.
    Avec le retour massif attendu de rapatriés venant de le République—Unie de Tanzanie, les conflits risquent d'éclater et de se multiplier. UN ومع عودة الوافدين بأعداد كثيفة من جمهورية تنزانيا المتحدة، قد تندلع منازعات وتتكاثر.
    La préparation d'un projet plus court et plus concret aurait évité aux membres de la Commission l'une de ces séries de négociations marathon qui semblent devoir se multiplier. UN إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus